"suffisants pour démontrer" - Traduction Français en Arabe

    • كافية لإثبات
        
    • كافية تثبت
        
    • كافية تدعم ادعاءاتهما المتعلقة
        
    • كافية لبيان
        
    • تكفي لإثبات
        
    • تكفي لبيان
        
    Le Comité considère que les éléments de preuve fournis par la requérante sont suffisants pour démontrer qu'elle était propriétaire des bijoux compris dans les biens expertisés. UN ويقرر الفريق أن أدلة صاحبة المطالبة كافية لإثبات ملكيتها لمواد المجوهرات المقومة.
    Dans le cas des réclamations concernant des activités de surveillance et d'évaluation déjà achevées, aucune indemnisation n'a été recommandée si les éléments de preuve présentés au Comité n'étaient pas suffisants pour démontrer que les dépenses invoquées avaient bel et bien été effectuées. UN وفيما يخص المطالبات المتعلقة بأنشطة الرصد والتقدير التي استُكملت فعلاً، لم يوص بتعويض كلما كانت الأدلة المقدمة إلى الفريق غير كافية لإثبات أن المبالغ المطالَب بها قد أُنفقت بالفعل.
    Il lui a été demandé de fournir des documents à l'appui de la réclamation, mais les renseignements communiqués n'étaient pas suffisants pour démontrer les circonstances et le montant des dépenses invoquées. UN وطلب إلى إيران تقديم أدلة مستندية بشأن المطالبة، غير أن المعلومات المقدمة لم تكن كافية لإثبات الظروف التي أنفقت فيها التكاليف المطالب بتعويضها ومبلغها.
    Il estime qu'YIT a fourni des éléments de preuve suffisants pour démontrer la réalité des coûts salariaux. UN ويعتبر الفريق أن الشركة قدمت أدلة كافية تثبت تكبدها لتكاليف المرتبات.
    142. Le Comité estime que Lescomplekt a fourni des éléments suffisants pour démontrer qu'elle avait effectivement encouru le coût de 11 billets d'avion au titre de l'évacuation de ses employés. UN 142- ويرى الفريق أن ليكومبلكت قدمت أدلة كافية تثبت أنها تكبدت تكاليف 11 تذكرة طائرة من أجل إجلاء موظفيها.
    Dans ces conditions et en l'absence de commentaires des auteurs au sujet des observations de l'État partie, le Comité estime que les auteurs n'ont pas présenté des éléments suffisants pour démontrer que, comme ils l'affirment, ils seraient exposés à un risque réel s'ils étaient renvoyés au Pakistan. UN وفي ظل هذه الظروف، ونظراً إلى أن صاحبي البلاغ لم يعلقا على ملاحظات الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أدلة كافية تدعم ادعاءاتهما المتعلقة باحتمال تعرضهما لخطر حقيقي إن نقلا إلى باكستان.
    En conclusion, l'État partie fait valoir que les éléments de preuve et les circonstances invoqués par le requérant ne sont pas suffisants pour démontrer que le risque de torture qu'il prétend courir est prévisible, réel et personnel. UN وختاماً، تدعي الدولة الطرف أن الأدلة والظروف التي تذرع بها صاحب الشكوى ليست كافية لبيان أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يفي بمتطلبات أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Le Comité considère également que le requérant n'a pas fourni d'éléments suffisants pour démontrer que le contrat initial lui aurait effectivement permis de dégager des bénéfices, que ceuxci auraient représenté 15 % de la valeur du projet et qu'il les aurait investis. UN ويرى الفريق أيضاً أن المطالب لم يقدم أدلة كافية لإثبات أن العقد الأصلي كان مربحاً في الواقع، وأنه كان بإمكانه أن يحقق 15 في المائة من قيمة المشروع كإيراد صافٍ، أو أنه كان بإمكانه أن يستثمر الأرباح.
    Le Comité considère que ces déclarations et les autres éléments de preuve présentés sont suffisants pour démontrer que le requérant était propriétaire des biens faisant l'objet de sa réclamation. UN ويستنتج الفريق أن هاتين الإفادتين والأدلة الأخرى المقدمة كافية لإثبات ملكية صاحب المطالبة للممتلكات التي يطلب تعويضاً عنها.
    Concrètement, les éléments de preuve présentés doivent être suffisants pour démontrer que les pertes ou les dépenses invoquées ont résulté directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et qu'aucune action ou décision intervenue après les faits ou nouvelle n'est venue rompre le lien de causalité. UN وبشكل محدد ينبغي أن تكون الأدلة المقدمة كافية لإثبات أن الخسائر أو النفقات المدعاة نشأت بشكل مباشر عن غزو العراق واحتلاله للكويت، وأنه لم تكن هناك أعمال أو قرارات تدخلية أو تالية قطعت سلسلة السببية.
    33. Concernant les types de justificatifs jugés suffisants pour démontrer l'existence d'un droit de propriété ou d'un droit résultant d'une cession à bail, le requérant doit, en fonction du type de droit revendiqué, produire un ou plusieurs des documents ciaprès : UN 33- وفيما يتصل بأنواع الأدلة التي تعتبر كافية لإثبات الملكية أو الحق في الحيازة الايجارية، لا بد لصاحب المطالبة من تقديم مستند أو أكثر من المستندات التالية، رهناً بنوع الحق المزعوم:
    34. Le Comité note que, selon les éléments présentés dans une réclamation, d'autres moyens de preuve peuvent être jugés suffisants pour démontrer l'existence d'un droit de propriété sur les biens en cause. UN 34- ويلاحظ الفريق أنه، رهناً بالوقائع المقدمة في المطالبة، يمكن أن تكون هناك أنواع أخرى من الأدلة التي يمكن اعتبارها كافية لإثبات حق الملكية المطلوب للعقار المعني.
    Le Comité considère que le requérant a fourni des éléments de preuve suffisants pour démontrer qu'il était propriétaire des 10 tapis persans au 2 août 1990. UN لذا يقرر الفريق أن أدلة صاحب المطالبة كافية لإثبات ملكية صاحب المطالبة للسجادات الفارسية العشر اعتبارا من 2 آب/أغسطس 1990.
    147. Le Comité estime qu'YIT a fourni des éléments de preuve suffisants pour démontrer que le projet était en cours au 2 août 1990. UN 147- ويرى الفريق أن الشركة قدمت أدلة كافية تثبت أن العمل على تنفيذ المشروع كان جارياً في 2 آب/اغسطس 1990.
    157. Le Comité estime qu'YIT a fourni des éléments de preuve suffisants pour démontrer que le projet était en cours d'exécution au 2 août 1990. UN 157- ويرى الفريق أن الشركة قدمت أدلة كافية تثبت أن العمل على تنفيذ المشروع كان جاريا في 2 آب/أغسطس 1990.
    Il estime aussi qu'Energoprojekt a présenté des éléments de preuve suffisants pour démontrer que les travaux ont été réellement exécutés et que les matériaux ont été fournis comme indiqué dans le certificat intérimaire No 5 et approuvé par l'ingénieur résident. UN ويرى الفريق أيضاً أن انرجوبروجكت قدمت أدلة كافية تثبت أن أعمالها قد أُنجزت بالفعل وأن المواد قد وُرِّدت على النحو المبين في الشهادة المرحلية رقم 5 ووافق عليها المهندس المقيم.
    223. Le Comité considère que le requérant n'a pas présenté d'éléments suffisants pour démontrer que les spécialistes ont bien fourni l'assistance en question. UN 223- ويرى الفريق أن المعهد لم يقدم أدلة كافية تثبت أن الأنشطة قد اضطُلع بها.
    Dans ces conditions et en l'absence de commentaires des auteurs au sujet des observations de l'État partie, le Comité estime que les auteurs n'ont pas présenté des éléments suffisants pour démontrer que, comme ils l'affirment, ils seraient exposés à un risque réel s'ils étaient renvoyés au Pakistan. UN وفي ظل هذه الظروف، ونظراً إلى أن صاحبي البلاغ لم يعلقا على ملاحظات الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أدلة كافية تدعم ادعاءاتهما المتعلقة باحتمال تعرضهما لخطر حقيقي إن نقلا إلى باكستان.
    Dans ces conditions et en l'absence de commentaires des auteurs au sujet des observations de l'État partie, le Comité a estimé que les auteurs n'avaient pas présenté des éléments suffisants pour démontrer que, comme ils l'affirmaient, ils seraient exposés à un risque réel s'ils étaient renvoyés au Pakistan. UN وفي ظل هذه الظروف، ونظراً إلى أن صاحبي البلاغ لم يعلقا على ملاحظات الدولة الطرف، رأت اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أدلة كافية تدعم ادعاءاتهما المتعلقة باحتمال تعرضهما لخطر حقيقي إن نقلا إلى باكستان.
    En conclusion, l'État partie fait valoir que les éléments de preuve et les circonstances invoqués par le requérant ne sont pas suffisants pour démontrer que le risque de torture qu'il prétend courir est prévisible, réel et personnel. UN وختاماً، تدعي الدولة الطرف أن الأدلة والظروف التي تذرع بها صاحب الشكوى ليست كافية لبيان أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يفي بمتطلبات أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    70. Le Comité note que plusieurs des requérants ont soumis des réclamations sans les étayer par des pièces justificatives et autres éléments de preuve appropriés suffisants pour démontrer les circonstances et le montant du préjudice invoqué. UN 70- ويلاحظ الفريق أن ثمة مطالبين عديدين قدموا مطالباتهم دون أدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى تكفي لإثبات ظروف الخسارة المطالبين بتعويضها ومقدار هذه الخسارة.
    Le Comité a noté que plusieurs requérants avaient déposé des réclamations sans les étayer par des pièces justificatives et autres éléments de preuve appropriés suffisants pour démontrer les circonstances et le montant de la perte invoquée. UN ولاحظ الفريق أن عدداً من أصحاب المطالبات قدم مطالبته دون أدلة مستندية وغيرها من الأدلة المناسبة التي تكفي لبيان ظروف ومبلغ الخسائر المطالب بتعويضها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus