"suffisent pas" - Traduction Français en Arabe

    • كافية
        
    • تكفي
        
    • يكفيان
        
    • كافيين
        
    • يكن كافيا
        
    Car, dans ce domaine, les bonnes intentions ne suffisent pas. UN إن النوايا الطيبة غير كافية في هذا الصدد.
    Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. UN ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما.
    Les mécanismes publics disponibles pour aider les mères des jeunes enfants ne suffisent pas. UN والآليات العامة المتاحة لمساعدة المرأة على العناية بالأطفال الصغار غير كافية.
    Dans les pays d'Afrique subsaharienne, les subventions de l'Etat ne suffisent pas à pallier ces effets. UN وفي البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لا تكفي اعتمادات الدولة لتخفيف اﻵثار السلبية لهذه التعديلات.
    Il est évident que les secours seuls ne suffisent pas, les réfugiés ayant également besoin de protection et, surtout, de solutions durables à leurs problèmes. UN ومن الواضح أن الإغاثة وحدها لا تكفي. فاللاجئون يحتاجون إلى الحماية أيضا. وفوق كل شيء فإنه يحتاجون لإيجاد حلول لمشاكلهم.
    Il est toutefois évident que ces interventions épisodiques à vocation essentiellement préventive ne suffisent pas pour réduire encore la mortalité infantile. UN بيد أن من الجلي أن هذه العمليات المتقطعة، الوقائية أساسا، لا تكفي وحدها لموالاة خفض وفيات الأطفال.
    Mais il faut souligner que ces envois de fonds ne suffisent pas en euxmêmes à stimuler le développement économique à long terme. UN ولا بد من تأكيد أن الحوالات هي في حد ذاتها غير كافية لحفز التنمية الاقتصادية في الأجل الطويل.
    Les approches habituelles, basées sur l'égoïsme et les avantages exclusifs, ne suffisent pas pour écraser le mal. UN إن النهج العادية، المبنية على الأنانية والفائدة أحادية الجانب، ليست كافية للقضاء على هذا الشر.
    Mais nous comprenons également que les infrastructures à elles seules ne suffisent pas pour introduire le type de changement qui réduit la pauvreté. UN ولكننا ندرك أيضا أن الهياكل الأساسية وحدها غير كافية لإحداث ذلك النوع من التغيير الذي يحد من الفقر.
    En outre, l'ampleur des déplacements montre que les mécanismes juridiques en place ne suffisent pas à traiter véritablement le problème des personnes déplacées. UN وعلاوة على ذلك، فإن حجم التشرد يدل على أن الآليات القانونية الحالية غير كافية لمعالجة مشكلة المشردين داخلياً كما ينبغي.
    Les initiatives des sociétés civiles sont très importantes à cet égard, mais ne suffisent pas. UN ومبادرات المجتمعات المدنية فائقة الأهمية في هذا الصدد، وإن تكن غير كافية.
    Mes impôts vous suffisent pas, à toi et ta tribu ? Open Subtitles إذاً أموال ضرائبي ليست كافية بالنسبة لك ولقبيلتِك، صحيح؟
    L'ampleur des phénomènes liés au problème de la drogue est si vaste que les instruments internationaux ne suffisent pas pour surmonter ce fléau. UN ونطاق الظواهر المتصلة بالمخدرات شاسع الى حد أن الصكوك الدولية وحدها غير كافية للتغلب على هــذه اﻵفـــة.
    Les traités existants sont un pas positif, mais ils ne suffisent pas. UN وإن معاهدات الفضاء الحالية تشكل خطوة إيجابية، ولكنها ليست كافية.
    Bien que ces campagnes aient en général une certaine influence sur les réactions à l'égard des drogues, elles ne suffisent pas à elles seules à modifier réellement les comportements. UN ومع أن هذه الحملات تؤثر بالفعل على المواقف المتخذة تجاه المخدرات، فهي لا تكفي وحدها لاحداث تغيير ذي شأن في سلوك الناس.
    Le Comité note que les renseignements et les éléments de preuve qui lui ont été communiqués ne suffisent pas pour parvenir à une conclusion au sujet de ces affirmations. UN وتلاحظ اللجنة أن المواد واﻷدلة المعـــروضة عليها لا تكفي للتوصل الى نتيجة فيما يتعلق بهذه الادعاءات.
    Les réformes politiques et économiques entreprises par les États africains ne suffisent pas pour aboutir à une solution durable. UN ولا تكفي الاصلاحات السياسية والاقتصادية التي قامت بها الدول اﻷفريقية للتوصل إلى حل دائم.
    Ces ressources en personnel ne suffisent pas pour couvrir le champ très large des activités menées de front par l'Organisation. UN وهذه الموارد لا تكفي لتغطية مجموعة واسعة التنوع من اﻷنشطة التي تسير في آن واحد داخل المنظمة.
    Chaque année les ouvertures de crédits destinés au logement ne suffisent pas à financer la mise en oeuvre intégrale de programmes qui sont pourtant d'importance cruciale, en particulier de ceux qui ont besoin de subventions. UN ولا تكفي مخصصاتها السنوية لﻹسكان لكي تموﱢل التنفيذ الكامل للبرامج الحساسة وخاصة البرامج التي تحتاج إلى إعانات.
    Elle rappelle que, pour le Comité, les promesses et les intentions ne suffisent pas et que seules les réalisations concrètes sont considérées comme des progrès. UN وذكرت المتحدثة بأن الوعود والنوايا لا تكفي في نظر اللجنة، وبأن الإنجازات الملموسة وحدها تعتبر تقدماً.
    L'éducation et la formation ne suffisent pas pour aider les personnes exclues à gagner un salaire décent. UN التعليم و التدريب لا يكفيان لمساعدة أكثر الأشخاص استبعاداً في كسب أجر لائق.
    Il est très important de refuser de financer les terroristes et de perturber leurs activités, mais ces mesures à elles seules ne suffisent pas. UN إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما.
    Ce qui apparaît clairement, cependant, c'est que les progrès enregistrés jusqu'à présent ne suffisent pas à inverser la tendance de la maladie. UN ولكن ما هو واضح أن التقدم المحرز حتى الآن لم يكن كافيا لوقف مد المرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus