"suffit pas de" - Traduction Français en Arabe

    • يكفي
        
    Il ne suffit pas de disposer de divers instruments juridiques; il faut les mettre en application. UN ولا يكفي أن يكون لدينا مختلف الصكوك القانونية فحسب، بل يجب أن تطبق.
    Il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. Open Subtitles لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع
    Ça ne suffit pas de distribuer des tracts, de s'allonger en pleine rue et de donner des fleurs aux flics. Open Subtitles يقول انه لا يكفي ان نلوح بأوراق الأشجار او نتمدد على الطريق او نعطي الورود للشرطة
    Il ne suffit pas de lui fournir du sang et de l'oxygène, il lui faut également des stimuli électriques. Open Subtitles أمر معقّد جدّاً، فلا يكفي تزويده بالدم والأكسجين فقط. يجب أن تصله تنبيهات كهربائية أيضاً.
    Nous ne préconisons pas que l'Agence joue le rôle de gendarme nucléaire mondial, mais nous sommes convaincus qu'il ne lui suffit pas de continuer de jouer simplement celui de comptable nucléaire mondial. UN إننا لا نؤيد أن تقوم الوكالة بدور رجل شرطة عالمي في المسائل النووية ولكننا نثق في أنه لا يكفي أن تظل الوكالة مجرد ماسك دفاتر عالمي في المسائل النووية.
    Nous savons qu'il ne suffit pas de déclarer la fin de la guerre. UN ونحن نعلم أنه لا يكفي مجرد إعلان وضع نهاية للحرب.
    Il ne suffit pas de débattre de l'environnement et de rédiger des rapports, il faut aussi mobiliser du personnel, des crédits et des ressources. UN فلا يكفي مجرد مناقشة البيئة وكتابة التقارير. بل الواجب هو أن يخصص لذلك موظفون وميزانيات وموارد.
    “Il ne suffit pas de parler de paix; il faut y croire. UN لقد قالت ذات مرة أنه لا يكفي الكلام عن السلام، وإنما يجب على المرء أن يؤمن به.
    Il ne suffit pas de créer de nouvelles bureaucraties, à New York, à Genève ou ailleurs. UN فلا يكفي إنشاء بيروقراطيات جديدة في نيويورك أو جنيف أو غيرهما من عواصم العالم.
    Il ne suffit pas de souligner que nous entrons dans le XXIe siècle avec un nouvel ordre mondial. UN لا يكفي التأكيد على أننا داخلون القرن الحادي والعشرين مع نظام عالمي جديد.
    Il ne suffit pas de fournir une gamme étendue de contraceptifs ou de services. UN فلا يكفي توفير مجموعة واسعة من وسائل منع الحمل ولا تقديم سلسلة كاملة من الخدمات.
    Il ne suffit pas de considérer les gens comme de simples bénéficiaires de projets, même s'ils ont leur mot à dire sur certaines décisions. UN ولا يكفي أن يكون الأشخاص مجرد مستفيدين من المشاريع، حتى وإن كان لهم رأياً في قرارات معينة.
    Il ne suffit pas de fournir un soutien une fois que les violences se sont produites. UN فلا يكفي تقديم الدعم عندما يقع العنف بالفعل.
    Il ne suffit pas de construire des dispensaires si les mères ne peuvent y accéder faute de routes. UN ولا يكفي أن نبني العيادات الصحية إذا لم توجد طرق تسلكها الأمهات للوصول إلى تلك العيادات.
    Il ne suffit pas de former des enseignants et de distribuer des manuels scolaires si les enfants ont du mal à faire leurs devoirs le soir dans l'obscurité. UN ولا يكفي أن ندرب المدرسين أو نوفر الكتب المدرسية إذا كان يتعين على الأطفال المعاناة أثناء عمل الواجب المدرسي في الليل من دون إنارة.
    Il ne suffit pas de peindre en vert les mêmes vieilles activités économiques prédatrices. UN ولا يكفي مجرد طلاء نفس الأنشطة الاقتصادية المفترسة باللون الأخضر.
    Par contre, lorsqu'un arbitre refuse de signer parce qu'il émet une opinion dissidente, il ne suffit pas de l'indiquer. UN بيد أنه إذا كان المحكّم الذي لم يوقّع معترضا على قرار التحكيم، فلا يكفي مجرّد ذكر أن المحكّم معترض.
    S'agissant de la proposition belge, il ne suffit pas de faire référence à l'exécution, il faut également évoquer la reconnaissance de la sentence. UN وفيما يتعلق بالاقتراح البلجيكي فليس مما يكفي الإشارة إلى الإنفاذ ولكن إلى الاعتراف بقرار التحكيم أيضا.
    Souvent, il ne suffit pas de reconstituer le statut antérieur au déplacement puisqu'il offrait une protection insuffisante. UN وفي حالات كثيرة لا يكفي إعادة بناء ما كان عليه الوضع القائم قبل التشريد حيث إنه لم يوفِّر حماية كافية.
    Il ne suffit pas de les renvoyer, car cela contribue à une culture de l'impunité. UN فالاكتفاء بفصلهم لا يكفي ويسهم في ثقافة الإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus