La surveillance au niveau national reste fondamentale, mais ne suffit plus. | UN | وتظل المراقبة على الصعيد القطري أساسية ولكنها لم تعد كافية. |
Mais augmenter l'aide financière ne suffit plus. | UN | ولكن زيادة المساعدة المالية لم تعد كافية. |
L'expérience nous a montré que le modèle traditionnel d'opération de maintien de la paix ne suffit plus. | UN | لقد بينت التجربة أن الطراز التقليدي من عمليات حفظ السلم لم يعد كافيا. |
Or, il ne suffit plus de présenter des données brutes sans explication. | UN | لم يعد كافيا تقديم بيانات خام غير مشروحة. |
Il ne suffit plus de fournir des services plus efficacement. | UN | فإنجاز الخدمات بصورة أكثر كفاءة لم يعد يكفي. |
Il ne suffit plus simplement de démontrer le niveau élevé de professionnalisme de nos équipes d'intervention rapide. | UN | ولم يعد يكفي إظهار المستوى العالي للمهارة الفنية لدى فرقنا للرد السريع. |
Nous sommes ici parce que ça ne suffit plus d'avoir les meilleures idées, la meilleure fabrication ou le meilleur moyen de livrer le produit. | Open Subtitles | نحنُ هنا لأنّه لم يعد كافياً الحصول على أفضل الأفكار أو أفضل التصنيع، أو أفضل خط أنابيب لتوصيل منتجاتكم |
Les capacités du Secrétariat sont utilisées à plein et cela ne suffit plus pour satisfaire dans tous les cas les desiderata des Etats Membres. | UN | فقدرات اﻷمانة العامة يجري استخدامها إلى أقصى حد ممكن؛ ولم تعد تكفي تلبية رغبات الدول اﻷعضاء في كل حالة. |
Eh bien, ça ne suffit plus désormais. | Open Subtitles | نعم. حسنا. هذا غير كافي بعد الآن |
Le Traité de 1967 sur l'espace ne suffit plus. | UN | فمعاهدة الفضاء الخارجي لعام ٧٦٩١ لم تعد كافية. |
La compassion ne suffit plus. | UN | والمهم هنا هو أن الرحمة لم تعد كافية. |
Mais même la présidence ne suffit plus. | Open Subtitles | ولكن، حتى الرئاسة لم تعد كافية بعد الآن |
Il est grand temps que les États parties au TNP s'adaptent aux circonstances et adoptent une démarche différente : la procédure d'examen renforcée de la décennie passée ne suffit plus à assurer l'application intégrale du Traité. | UN | 62 - وأردف قائلا إن الوقت حان لتتأقلم الدول الأطراف في المعاهدة مع الظروف وتتعامل بشكل مختلف: فعملية الاستعراض المعززة في العقد الماضي لم تعد كافية لتعزيز التنفيذ الكامل للمعاهدة. |
Aujourd'hui, un attachement général aux normes de la démocratie ne suffit plus. | UN | ووجود التزام عام بمبادئ الديمقراطية لم يعد كافيا اليوم. |
Ce principe de base ne suffit plus. | UN | وهذا مبدأ أولي حاسم، ولكنه لم يعد كافيا. |
Dès lors, il ne suffit plus de viser simplement la majorité des enfants, ni de se contenter d'une réalisation seulement partielle de leurs droits. | UN | وبالتالي، فهي تبين أنه لم يعد كافيا الوصول إلى أغلبية اﻷطفال أو بلوغ مستوى معقول من إعمال حقوقهم. |
Il ne suffit plus de se réunir une fois tous les cinq ans pour examiner des questions cruciales, et les réunions préparatoires annuelles actuelles ne sont pas non plus adéquates. | UN | ولم يعد يكفي الاجتماع مرة كل خمس سنوات لمناقشة قضايا أساسية كما لا تكفي الاجتماعات التحضيرية السنوية القائمة. |
Il ne suffit plus de se réunir une fois tous les cinq ans pour examiner des questions cruciales, et les réunions préparatoires annuelles actuelles ne sont pas non plus adéquates. | UN | ولم يعد يكفي الاجتماع مرة كل خمس سنوات لمناقشة قضايا أساسية كما لا تكفي الاجتماعات التحضيرية السنوية القائمة. |
Dans le monde d'aujourd'hui, il ne suffit plus de condamner publiquement ces pratiques ni d'adopter des mesures législatives contre la discrimination. | UN | وفي عالم اليوم، لم يعد يكفي أن يُدان التمييز بصورة علنية، أو أن تُسن التشريعات ضده. |
Il ne suffit plus désormais de ne pas empêcher l'accès international, il faut en outre s'engager résolument à garantir un accès sûr et non entravé. | UN | ولم يعد كافياً الوقوف عند حد عدم اعاقة الوصول الدولي بل أصبح من اللازم الالتزام الايجابي بضمان هذا الوصول على نحو آمن وغير معوق. |
Considérer l'évolution d'un point de vue national ne suffit plus; les effets de la mondialisation s'étendent au secteur public, aux entreprises, aux organisations non gouvernementales et aux simples citoyens, de chaque pays. | UN | ولم يعد كافياً النظر إلى التغير من منظور وطني؛ فآثار العولمة تمتد لتشمل القطاع العام والمشاريع التجارية والمنظمات غير الحكومية والمواطنين العاديين في كل بلد. |
Il ne suffit plus de dénoncer Israël, le temps est venu d'envisager d'autres moyens de l'amener à se conformer au droit international. | UN | ولم تعد تكفي إدانة إسرائيل؛ فقد حان الوقت للنظر في سبل أخرى لحملها على الامتثال للقانون الدولي. |
Mais ça ne suffit plus. | Open Subtitles | لكن هذا ليس كافي بعد الآن |