"suffit qu" - Traduction Français en Arabe

    • يكفي أن
        
    Par ailleurs, il suffit qu'un travailleur de santé soit disponible pour une consultation. UN وفضلا عن ذلك، يكفي أن يكون هناك أخصائي صحي لكي تتم استشارته.
    Elle ajoute qu'il suffit qu'une personne menace de commettre une telle infraction pour qu'elle soit poursuivie en tant que terroriste. UN وتفيد أيضاً أنه يكفي أن يهدد شخص ما بارتكاب جريمة من هذا القبيل لمحاكمته على أنه إرهابي.
    Elle ajoute qu'il suffit qu'une personne menace de commettre une telle infraction pour qu'elle soit poursuivie en tant que terroriste. UN وتفيد أيضاً بأنه يكفي أن يهدد شخص ما بارتكاب جريمة من هذا القبيل لمحاكمته على أنه إرهابي.
    Comme l'a relevé M. Salvioli, peu importe que la proportion de disparitions dans un pays ait diminué; il suffit qu'il y ait une disparition pour que cela constitue un problème. UN وكما لاحظ السيد سالفيولي، لا يهم أن تكون نسبة حالات الاختفاء في بلد ما قد تناقصت؛ بل يكفي أن تكون هناك حالة اختفاء واحدة حتى يثور مشكل.
    Il n'y a aucune obligation, pour le salarié ou l'agent, d'être d'un niveau donné de hiérarchie ou de responsabilité; il suffit qu'il agisse dans le cadre de son emploi. UN ولا يُشترط أن يتمتع الموظف أو الوكيل بدرجة معينة من الحيثية أو المسؤولية؛ بل يكفي أن يكون قد تصرَّف ضمن نطاق وظيفته أو وكالته.
    Il ressorts clairement de ces textes qu'il n'est pas nécessaire que les membres de la bande aient effectivement commis un crime et qu'il suffit qu'ils se soient mis en bande pour commettre des crimes. UN وواضح من النص أنه لا يشترط أن يكون أفراد العصابة قد ارتكبوا الجريمة فعلا بل يكفي أن يكونوا قد قصدوا من تكوين العصابة ارتكاب الجرائم.
    Une alternative possible consisterait à développer une jurisprudence homogène afin de préciser si les actes de l'agent public doivent entrer dans le champ de ses fonctions ou s'il suffit qu'un lien soit établi entre l'agent et ses actes. UN ويمكن، كخيار بديل أيضاً، وضع اجتهادات قضائية متسقة لتحديد ما إذا كان من الضروري أن تندرج أفعال الموظف العمومي في نطاق مهامه أو ما إذا كان يكفي أن تكون ذات صلة بها.
    Pour que les poursuites puissent être menées à bien, il faudrait développer une jurisprudence homogène qui précise si les actes de l'agent public doivent entrer dans le champ de ses fonctions ou s'il suffit qu'un lien soit établi entre l'agent et ses actes; UN وبغية إجراء الملاحقات القضائية بصورة ناجحة وفعّالة، وضع اجتهادات قضائية متّسقة لتحديد ما إذا كان من الضروري أن تندرج أفعال الموظف العمومي في نطاق مهامه أو ما إذا كان يكفي أن تكون ذات صلة بها
    En pareil cas, le Tribunal considère que < < l'allocation d'une indemnité pour tort moral ne suppose pas que ce dernier soit spécialement grave : il suffit qu'il soit sérieux > > . UN وحيثما يكون القرار المطعون فيه غير شرعي، تعتبر المحكمة أنه لا يلزم بالضرورة أن يكون الخطأ جسيماً بصفة خاصة لكي تقضي بالتعويض عن الضرر المعنوي: بل يكفي أن تخلص المحكمة إلى أن الخطأ خطير.
    16. Pour ce qui est de la valeur des déclarations faites devant la police, il suffit qu'un suspect revienne sur sa déclaration pour qu'elle ne puisse pas être utilisée comme preuve à charge. UN 16- وبالنسبة إلى قيمة الأقوال التي يُدلى بها أمام الشرطة، فإنه يكفي أن يرجع المتهم عن أقواله كي لا يمكن استخدامها كدليل إثبات.
    Le requérant rappelle que, selon le paragraphe 6 de l'Observation générale no 1 du Comité, les tortures futures ne doivent pas être hautement probables, mais qu'il suffit qu'elles dépassent la simple théorie ou des simples soupçons. UN ويذكّر صاحب الشكوى بأن خطر التعذيب الذي قد يتعرض لـه مستقبلاً، حسبما جاء في الفقرة 6 من التعليق العام رقم 1 للجنة مناهضة التعذيب، ليس بالضرورة أن يكون وقوعه مرجحاً، بل يكفي أن يتجاوز مجرد التوقع أو الشك.
    Le requérant rappelle que, selon le paragraphe 6 de l'Observation générale no 1 du Comité, les tortures futures ne doivent pas être hautement probables, mais qu'il suffit qu'elles dépassent la simple théorie ou des simples soupçons. UN ويذكّر صاحب الشكوى بأن خطر التعذيب الذي قد يتعرض لـه مستقبلاً، حسبما جاء في الفقرة 6 من التعليق العام رقم 1 للجنة مناهضة التعذيب، ليس بالضرورة أن يكون وقوعه مرجحاً، بل يكفي أن يتجاوز مجرد التوقع أو الشك.
    Pour s'acquitter de leurs obligations au regard de la Convention, il suffit qu'ils assurent la mise en place d'un niveau équivalent de protection des droits fondamentaux au sein de l'organisation en question. > > UN وللتقيد بالتزاماتهم بموجب الاتفاقية، يكفي أن يكفلوا إقامة مستوى مماثل من حماية الحقوق الأساسية داخل المنظمة المعنية``().
    S'ils estiment que le traité ne se prête pas à la formulation de réserves, il suffit qu'ils y insèrent une clause expresse les excluant, hypothèse que l'article 19.a) envisage du reste expressément. UN فإذا ما رأوا بأن المعاهدة لا تحتمل تقديم تحفظات عليها، فإنه يكفي أن يدرجوا في متنها نصا صريحا يستبعدها، وهو الافتراض الذي تنص عليه المادة ١٩ )أ(، فضلا عن ذلك، بصورة صريحة.
    9) Ce délai présente l'inconvénient que, durant les douze mois suivant la notification par le Secrétaire général, l'incertitude sur le sort de la réserve formulée est totale, puisqu'il suffit qu'un seul État s'y oppose in extremis pour que celle-ci doive être réputée ne pas avoir été formulée validement. UN 9) ومن عيوب هذه المهلة هي أنه خلال مدة الشهور الاثني عشر التي تلي الإشعار الصادر عن الأمين العام، يسود عدم يقين تام بشأن مصير التحفظ، بما أنه يكفي أن تعارضه دولة واحدة في اللحظة الأخيرة لكي يعتبر صوغه غير جائز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus