Demander l'instauration d'un régime sui generis de protection peut recouvrir plusieurs idées. | UN | 29 - وقد تشمل الدعوة لفرض حماية ذات طبيعة خاصة عدداً من الأفكار. |
Cette identité sui generis est un moyen d'action qui peut utilement compléter, nous en sommes convaincus, tous les autres types d'efforts dans le cadre d'une approche concertée et efficace. | UN | ونحن مقتنعون بأن طبيعتها الفريدة في نوعها تمكنهـا من أن تكون مكملة على نحو مفيد لسائر الجهود التي تبذل في إطار نهج فعال ومتضافر. |
Ce Conseil a donc un statut sui generis ne faisant partie d'aucun des trois pouvoirs. | UN | فواقع الأمر أن المجلس هيئة من نوع خاص ولا يشكل جزءا من أي من الفروع الثلاثة للحكم. |
Le consentement préalable éclairé constitue un élément essentiel des systèmes sui generis. | UN | وتمثل الموافقة المسبقة والواعية عنصرا أساسيا من تلك النظم ذات الطبيعة الخاصة. |
La République tchèque croit fermement, d'autre part, que chaque opération de maintien de la paix est sui generis. | UN | وتؤمن الجمهورية التشيكية إيمانا قويا بأن كل عملية لحفظ السلم عملية فريدة في نوعها. |
Ils bénéficient de conditions d'emploi sui generis établies par l'Assemblée générale. | UN | فشروط خدمة أعضاء المحكمة فريدة من نوعها ومن ثم حددتها الجمعية العامة. |
En effet, «la responsabilité des États n’est ni pénale ni civile, mais [...] simplement sui generis». | UN | وتـــرى الحكومــة الفرنسية، أن " مسؤولية الدولة هي مسؤولية ليست جنائية ولا مدنية " ولكنها مسؤولية ذات طبيعة خاصة. |
Juridiquement, les organes ne sont pas subordonnés à l'Assemblée générale; ce sont des organes sui generis. | UN | ومن الناحية القانونية، لا تخضع الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ، وإنما هي هيئات ذات طبيعة خاصة. |
Les membres de la Cour perçoivent des émoluments sui generis. | UN | 4 - وتعتبر الأجور التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة خاصة. |
1. Eléments possibles des systèmes sui generis 46 13 | UN | 1- العناصر الممكنة للنظم الفريدة في نوعها 46 |
1. Eléments possibles des systèmes sui generis | UN | 1- العناصر الممكنة للنظم الفريدة في نوعها |
Les bases de données sont également protégées à l'instar des œuvres scientifiques, littéraires et artistiques ou en tant que bases de données spéciales sui generis. | UN | وتتمتع قواعد البيانات بالحماية، إما بوصفها أعمالاً علمية وأدبية وفنية أو بوصفها قواعد بيانات من نوع خاص. |
La France a souligné à plusieurs reprises devant la Sixième Commission de l’Assemblée générale des Nations Unies que la responsabilité des États n’était ni pénale ni civile, mais qu’elle était simplement sui generis. | UN | وأكدت فرنسا في مناسبات عدة أمام اللجنة السادسة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة أن مسؤولية الدولة ليست جنائية ولا مدنية، بل هي، بكل بساطة، مسؤولية من نوع خاص. |
C'est pourquoi les limitations d'une telle protection sui generis font qu'elle ne prend pas en compte les expériences propres aux peuples autochtones, la singularité des savoirs traditionnels autochtones et le rôle du droit coutumier. | UN | لذا فإن الطابع المحدود للحماية ذات الطبيعة الخاصة لا يأخذ في الحسبان بطريقة صحيحة التجارب الفريدة للشعوب الأصلية والطابع الفريد للمعارف التقليدية للشعوب الأصلية ودور القانون العرفي. |
La responsabilité de l'État, a-t-on fait valoir, n'était ni civile, ni pénale, mais sui generis : elle revêtait un caractère international, différent et spécifique, et il était donc vain d'examiner plus avant la question de la validité de la maxime " societas delinquere non potest " en droit international. | UN | وقيل إن مسؤولية الدول ليست مسؤولية مدنية ولا مسؤولية جنائية، وانما هي مسؤولية فريدة في نوعها: فهي مسؤولية دولية مختلفة ومحددة، ومن ثم فلا محل لاجراء مزيد من المناقشة حول صحة المبدأ القائل " المجتمعات لايمكن أن ترتكب جرائم " في مجال القانون الدولي. |
26. La Commission pourrait recommander d'étudier la possibilité d'instituer un cadre international pour la protection sui generis des ST. | UN | 26- وقد تنظر اللجنة في الدعوة إلى بحث ووضع إطار دولي لحماية المعارف التقليدية حماية فريدة من نوعها. |
En effet, les fonctions confiées à l'entité neutre, énumérées plus haut au paragraphe 8, sont sui generis. | UN | والواقع أن مجموعة المهام المعينة التي سيضطلع بها الكيان المحايد، المذكورة في الفقرة 8 أعلاه، هي ذات طابع خاص. |
Les membres de la Cour perçoivent des émoluments sui generis. | UN | ٥ - وتعتبر المكافآت التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة محددة. |
Pour ce qui est de la mise en place soit d'un système de brevets pour les obtentions végétales, soit d'un système sui generis, les pays (en particulier les pays en développement et les PMA) sont confrontés à un double défi. | UN | وفيما يتعلق بوضع نظام للبراءات أو نظام فريد خاص بهذه الأنواع، هناك تحد كبير يواجه البلدان (لا سيما البلدان النامية وأقل البلدان نموا) على مستويين. |
Dans ce contexte, des normes minimales pour un système international sui generis de protection pourraient être élaborées. | UN | وفي هذا السياق يمكن وضع معايير دنيا لنظام دولي فريد من نوعه لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |
Par conséquent, en tant que corpus juridique, les règles des organisations internationales sont sui generis. | UN | ولذلك فإن قواعد المنظمات الدولية، باعتبارها مجموعة من القواعد القانونية، هي من فئة خاصة. |
La notion de dommages-intérêts punitifs est certes inconnue dans certains systèmes juridiques nationaux, mais ceci n’est pas rédhibitoire lorsqu’il s’agit d’analyser la responsabilité internationale, qui est de nature sui generis par rapport aux différents régimes de responsabilité existant en droit interne. | UN | والواقع أن مفهوم التعويضات التأديبية غير معروف في بعض النظم القضائية الوطنية، ولكن ليس هناك ما يحول دون القيام بذلك عندما يكون الأمر يتعلق بتحليل المسؤوليات الدولية إذ أنه موضوع قائم بذاته ولا علاقة له بمختلف نظم المسؤولية الموجودة في القانون الداخلي. |
173. Certaines délégations ont réitéré la position selon laquelle l'orbite géostationnaire était une ressource naturelle limitée ayant des caractéristiques sui generis qui risquait la saturation et son utilisation devait reposer sur le principe de l'accès rationnel et équitable de tous les pays, compte tenu des besoins particuliers des pays en développement et de la position géographique de certains pays. | UN | 173- وأكد بعض الوفود على الرأي القائل بأن المدار الثابت بالنسبة للأرض هو مورد طبيعي محدود ذو خصائص فريدة ومعرض لخطر التشبّع، وأن استخدامه ينبغي أن يرتكز على مبدأ تيسير الوصول الرشيد والعادل أمام جميع البلدان، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والموقع الجغرافي لبعض البلدان. |
En outre, le Comité intergouvernemental étudie la manière dont ce consentement pourrait être intégré à de nouveaux systèmes sui generis de protection de la propriété intellectuelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، تستطع اللجنة حاليا السبل التي يمكن أن يكون هذا المبدأ بها جزءا من نظم الملكية الفكرية الجديدة الممكنة ذات الطابع الخاص. |
Le détroit de Torres est unique, et le système de pilotage est une réponse sui generis aux difficultés de la navigation dans le détroit. | UN | فمضيق توريس فريد في نوعه ونظام المرشدين البحريين فيه معمول به كإجراء استثنائي خاص تفرضه تحديات الملاحة عبر المضيق. |