"suite à ces" - Traduction Français en Arabe

    • ونتيجة لهذه
        
    • وعقب هذه
        
    • نتيجة هذه
        
    • ونتيجة لتلك
        
    • وبعد هذه
        
    • وردا على هذه
        
    • وفي أعقاب تلك
        
    • الاستجابة لهذه
        
    • بناء على هذه
        
    • بحل هذه
        
    • في أعقاب هذه
        
    • استجابة لهذين
        
    • إثر هذه
        
    • إجراءات إزاء هذا
        
    • أجل تنفيذ هذه
        
    suite à ces interventions, plus de 400 personnes de nationalités diverses ont été arrêtées et font l'objet de poursuites judiciaires. UN ونتيجة لهذه الاجراءات ألقي القبض على ما يزيد على ٤٠٠ شخص من جنسيات مختلفة، اتخذت ضدهم اجراءات قانونية.
    suite à ces sévices, Amancio Gabriel Nse a été incapable de marcher pendant plusieurs jours. UN ونتيجة لهذه الأفعال، لم يستطع أمانثيو غبرييل نسي المشي خلال عدة أيام.
    suite à ces violences, Norberto Esonon a uriné du sang dans les jours qui ont suivi. UN ونتيجة لهذه الأفعال تبوَّل نوربرتو إيسونو دماً خلال الأيام التالية.
    suite à ces rencontres, il fut plusieurs fois arbitrairement arrêté pendant de courtes périodes et harcelé par les forces de sécurité, comme le Rapporteur spécial l'a indiqué au paragraphe 55 de son rapport de 1993 à l'Assemblée générale. UN وعقب هذه اللقاءات تعرض السيد اليابا للاعتقال التعسفي لفترات قصيرة وللملاحقة من قبل قوات اﻷمن، على نحو ما جاء في الفقرة ٥٥ من تقرير المقرر الخاص المقدم الى الجمعية العامة في عام ١٩٩٣.
    Le Représentant a été informé que suite à ces changements bienvenus, les États—Unis étaient désormais les principaux fournisseurs d'aide humanitaire et que leurs contributions dans ce domaine étaient en augmentation. UN وقد أُبلغ الممثل أنه نتيجة هذه التغييرات التي تستحق الترحيب، أصبحت الولايات المتحدة الآن أكبر الجهات المانحة للمساعدات الإنسانية وأخذت تزيد من إسهامها في هذا المجال.
    suite à ces efforts, la pauvreté absolue s'est trouvée considérablement réduite et les conditions de vie des pauvres se sont améliorées mais, malgré tout, une inégalité persiste dans la distribution des revenus. UN ونتيجة لتلك الجهود فقد انخفض الفقر المطلق انخفاضا كبيرا وتحسنت أحوال معيشة الفقراء، بالرغم من أنه ما زال هناك استمرار لانعدام المساواة في توزيع الدخول.
    Comme suite à ces discussions, un donateur avait versé 1 481 000 dollars au titre de comptes qui avaient été passés par pertes et profits pendant des exercices antérieurs. UN ونتيجة لهذه المناقشات، سدد مانح ١,٤٨١ مليون دولار عن حسابات كانت قد شطبت في فترات سابقة.
    Comme suite à ces discussions, un donateur avait versé 1 481 000 dollars au titre de comptes qui avaient été passés par pertes et profits pendant des exercices antérieurs. UN ونتيجة لهذه المناقشات، سدد مانح ١,٤٨١ مليون دولار عن حسابات كانت قد شطبت في فترات سابقة.
    suite à ces auditions, le Parlement a adopté une série de recommandations que le Gouvernement a mises en pratique. UN ونتيجة لهذه الجلسات، اعتمد البرلمان مجموعة من التوصيات تقوم الحكومة بتنفيذها.
    Comme suite à ces initiatives, 21 bureaux de pays du FNUAP ont fait l'objet d'une vérification en 1993 contre cinq en 1992. UN ونتيجة لهذه المبادرات ازدادت تغطية المراجعة الداخلية لحسابات المكاتب القطرية التابعة لصندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية من خمسة مكاتب عام ١٩٩٢ إلى ٢١ مكتبا عام ١٩٩٣.
    suite à ces efforts, la Section des achats de la Mission a été réorganisée en 1996 et des fonctionnaires occupant des postes clefs ont été remplacés par du personnel plus qualifié et expérimenté. UN ونتيجة لهذه الجهود، تم إعادة تنظيم قسم المشتريات في البعثة في عام ١٩٩٦، وتم تغيير الموظفين الذين يشغلون مناصب رئيسية بموظفين أكثر تأهيلا وخبرة.
    suite à ces activités, les perspectives qu'avaient laissé entrevoir l'inauguration du Gouvernement d'unité et de réconciliation nationales et la prise de fonctions du Parlement ont été anéanties. UN ونتيجة لهذه اﻷعمال تأجلت اﻹمكانات التي نشأت بتنصيب حكومة الوحدة الوطنية والمصالحة الوطنية، كما أرجئ حلفان اليمين من جانب أعضاء البرلمان.
    Plusieurs policiers ont été arrêtés suite à ces événements. UN وعقب هذه اﻷحداث تم اعتقال عدد من أفراد الشرطة.
    suite à ces événements, les parlementaires serbes et croates ont refusé de participer aux séances tant que leurs préoccupations en matière de sécurité n'auraient pas été prises en compte. UN وعقب هذه الأحداث، رفض ممثلون برلمانيون للصرب والكروات حضور الجلسات إلى حين معالجة شواغلهم الأمنية.
    suite à ces élections, Evo Morales est devenu le premier Président du nouvel État plurinational de Bolivie. UN وكان من نتيجة هذه الانتخابات أن أصبح إيفو موراليس أول رئيس لدولة بوليفيا الجديدة المتعددة القوميات.
    suite à ces consultations, ces organes avaient accepté, en principe, de réduire le nombre des réunions prévues. UN ونتيجة لتلك المشاورات، وافقت تلك اللجان مبدئيا على إعادة النظر في احتياجات خدمات المؤتمرات لدى التخطيط لاجتماعاتها المقبلة.
    suite à ces décisions conflictuelles, une commission a été chargée de passer en revue les moyens de défense existants en matière d’intrusion dans la vie privée d’autrui et de faire des recommandations sur d’éventuelles modifications. UN وبعد هذه الأحكام المتناقضة شُكلت لجنة للنظر في حالات دفع المسؤولية عن اقتحام الحياة الشخصية والتوصية بما يجب إدخاله من تغييرات.
    suite à ces demandes, des préparatifs sont en cours en vue de préparer une étude qui pourrait servir de document de base pour un séminaire sur la politique future en matière de formation professionnelle. UN وردا على هذه الطلبات، تجري حاليا اﻷعمال التحضيرية ﻹجراء دراسة يمكن أن تشكل اﻷساس لعقد حلقة دراسية عن سياسة التدريب المهني في المستقبل.
    Comme suite à ces incidents, la MUAS a établi une présence permanente dans le camp. UN وفي أعقاب تلك الحوادث قامت بعثة الاتحاد الأفريقي بإنشاء وجود دائم لها في المخيم.
    En l'absence d'objections, il considérera que le Comité spécial souhaite donner suite à ces demandes. UN وقال الرئيس إنه في حال عدم وجود أي اعتراض فإنه سيعتبر أن اللجنة قررت الاستجابة لهذه الطلبات.
    Le Secrétaire général a donné suite à ces recommandations. UN وقد اتخذ اﻷمين العام إجراءات بناء على هذه التوصيات.
    Néanmoins, le Comité recommande de veiller à ce que les efforts déployés pour donner rapidement suite à ces plaintes par le biais d'une procédure de médiation n'aboutissent pas à des enquêtes un peu expéditives. UN ومع ذلك، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار الواجب لضمان ألا تؤدي الجهود المبذولة للإسراع بحل هذه الشكاوى من خلال إجراءات الوساطة إلى ما هو أقل من التحقيقات الدقيقة.
    suite à ces opérations, le HCR a d'ailleurs pu fermer plusieurs camps. UN وتمكنت المفوضية في أعقاب هذه العمليات من إغلاق بعض مخيمات اللاجئين.
    Le présent rapport fait suite à ces demandes. UN وقد أعد هذا التقرير استجابة لهذين الطلبين.
    suite à ces notifications, il est intéressant de noter qu'un véritable dialogue s'instaure entre les États réservataires et les autorités du Conseil de l'Europe. UN وعلى إثر هذه الإخطارات، من المهم ملاحظة قيام حوار حقيقي فيما بين الدول المتحفظة وسلطات مجلس أوروبا.
    Dans certains pays, le HCR a donné suite à ces conclusions. Ainsi, dans un cas, les recommandations des auditeurs ont entraîné l'annulation d'un sous-accord et le recouvrement des fonds auprès du partenaire opérationnel. UN وقد اتخذت المفوضية إجراءات إزاء هذا الوضع في بعض البلدان: وفي إحدى هذه الحالات، أدت التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات إلى إلغاء الاتفاق الفرعي واسترداد الأموال من أحد الشركاء المنفذين.
    L'on cherche à nouer des partenariats avec la Banque mondiale, l'Union européenne et des donateurs bilatéraux afin de donner suite à ces initiatives. UN ويجري السعي لإقامة شراكات مع البنك الدولي والاتحاد الأوروبي والجهات المانحة الثنائية من أجل تنفيذ هذه المبادرات بنجاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus