"suite à l'adoption de" - Traduction Français en Arabe

    • عقب اعتماد
        
    • بعد اعتماد
        
    • وعقب اعتماد
        
    • في أعقاب اعتماد
        
    • وبعد اعتماد
        
    • إثر اعتماد
        
    • بعد اتخاذ
        
    • في أعقاب اتخاذ
        
    • عقب اتخاذ
        
    • نتيجة لاتخاذ
        
    • وفي أعقاب اعتماد
        
    • إثر اتخاذ
        
    • وعقب اتخاذ
        
    • نتيجة لاعتماد
        
    • ونتيجة لاعتماد
        
    L'élaboration de ce plan faisait suite à l'adoption de la Constitution de 2010, qui présentait les objectifs de développement à long terme du pays. UN وقد جاء وضع الخطة الثانية متوسطة الأجل عقب اعتماد دستور عام 2010، الذي أدى إلى عرض الأهداف الإنمائية الطويلة الأجل لكينيا.
    suite à l'adoption de la Convention, l'organisation a fait de ses dispositions la norme suprême pour tous ses travaux. UN بعد اعتماد الاتفاقية، اتخذت المنظمة من أحكامها معيارا شاملا لجميع أعمالها.
    suite à l'adoption de la loi nationale sur la prévention de la violence familiale, les statistiques ont fait état d'une diminution du nombre de cas. UN وعقب اعتماد القانون الوطني بشأن منع العنف المنزلي لوحظ انخفاض في عدد تلك الحالات في الإحصاءات.
    Le Président (parle en arabe) : Nous venons d'entendre le seul orateur au titre des explications de position suite à l'adoption de la résolution. UN الرئيس: استمعنا إلى المتكلم الوحيد في شرح الموقف في أعقاب اعتماد القرار.
    suite à l'adoption de certaines mesures proposées, les organes subsidiaires de la Convention devront entreprendre des activités spécifiques. UN وبعد اعتماد بعض المقترحات، سيتعين على هيئات فرعية للاتفاقية تناول أنشطة محددة.
    De plus, ce ne sont pas les violations commises par le régime communiste qui sont dénoncées au Comité, mais il s'agit de la confirmation et de la poursuite de ces violations dues au refus arbitraire de les réparer suite à l'adoption de la loi sur la restitution dans les années 90. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المعروض على اللجنة ليس الانتهاكات التي ارتكبها النظام الشيوعي وإنما تأكيد ومواصلة هذه الانتهاكات بسبب الرفض التعسفي لإنصاف الضحية إثر اعتماد قانون رد الممتلكات في التسعينات.
    Comme suite à l'adoption de la constitution provisoire en décembre 2011, l'ancien Haut Conseil de la magistrature a été suspendu. UN 59- عقب اعتماد الدستور المؤقت في كانون الأول/ديسمبر 2011، أوقِف عمل المجلس الأعلى للقضاء.
    Aspects internationaux de la gestion des produits chimiques comme suite à l'adoption de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques : progrès, mise en œuvre et suivi UN الجوانب الدولية للإدارة الدولية للمواد الكيميائية عقب اعتماد النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية: متابعة التقدم وتعزيز التنفيذ والمتابعة
    Le Comité du commerce et de l'environnement a été créé suite à l'adoption de la Décision ministérielle de Marrakech sur le commerce et l'environnement en 1994, précédant ainsi le CCESSCCESE. UN وكانت لجنة التجارة والبيئة قد أنشئت عقب اعتماد المقرر الوزاري بشأن التجارة والبيئة في مراكش عام 1994 وقبل الدورة الاستثنائية للجنة التجارة والبيئة.
    Le Gouvernement s'emploie actuellement à mettre en place une autorité chargée de la réglementation de l'énergie atomique, qui se composera d'un comité et d'un secrétariat et verra le jour à la suite à l'adoption de la loi sur l'énergie atomique. UN والحكومة بصدد إنشاء الهيئة التنظيمية للطاقة الذرية، التي ستتألف من مجلس وأمانة، بعد اعتماد قانون الطاقة الذرية.
    Si votre pays n'avait adopté aucun PAN avant la Stratégie, avez-vous adopté un PAN Aligné suite à l'adoption de la Stratégie en 2008 ? UN إذا لم تكن بلدك قد تبنت برنامج عمل وطني قبل الاستراتيجية، هل وضعتم برنامج عمل وطني متسق بعد اعتماد هذه الاستراتيجية في عام 2000؟
    suite à l'adoption de la résolution 57/286 de l'Assemblée générale, un groupe de travail a été chargé d'examiner l'effectif et la composition du Comité mixte. UN 8 - وذكر أنه بعد اعتماد الجمعية العامة للقرار 57/286، أنشئ فريق عامل للقيام باستعراض لحجم المجلس وتشكيله.
    suite à l'adoption de cette résolution, le Représentant permanent du Yémen, M. Jamal Abdullah Al-Sallal, a fait une déclaration au nom de son gouvernement dans laquelle il se réjouissait de l'adoption de cette résolution. UN وعقب اعتماد القرار، أدلى السفير جمال عبد الله السلال، الممثل الدائم لليمن، ببيان رحب فيه بالقرار نيابة عن حكومة بلده.
    suite à l'adoption de ce plan, un texte législatif a été approuvé en 2008, prévoyant notamment l'élaboration et la mise en œuvre de plans individuels de transition, destinés à encourager la transition vers la vie postscolaire et, dans la mesure du possible, vers le marché du travail. UN وعقب اعتماد هذه الخطة، أُجيز في عام 2008 تشريع ينص على جملة أشياء من بينها وضع وتنفيذ خطط فردية انتقالية تدعم الانتقال إلى مرحلة ما بعد الدراسة، إلى سوق العمل إن أمكن ذلك.
    Toutefois, suite à l'adoption de la Loi 90 en 2004, la proportion des Italiennes qui ont été élues membres du Parlement européen a doublé. UN ومع ذلك، في أعقاب اعتماد القانون 90 في عام 2004، تضاعفت نسبة النساء الإيطاليات الأعضاء في البرلمان الأوروبي.
    64. suite à l'adoption de la Constitution, des consultations sur la répartition des pouvoirs se sont poursuivies un mois durant entre le Roi et les trois principaux partis politiques. UN ٤٦- وبعد اعتماد الدستور، تواصلت المشاورات المتعلقة بتقاسم السلطة لمدة شهر بين الملك واﻷحزاب السياسية الرئيسية الثلاثة.
    Les projections pour les années futures tiennent compte d'une augmentation des dépenses au titre des autres ressources, qui est compensée par une augmentation des recettes au titre du recouvrement, suite à l'adoption de la nouvelle politique de recouvrement de l'UNICEF. UN وتأخذ الإسقاطات الخاصة بالسنوات المقبلة في الحسبان مستويات أعلى للنفقات من الموارد الأخرى وزيادة في مقابل استرداد التكاليف إثر اعتماد سياسة استرداد التكاليف الجديدة لليونيسيف.
    Je donne maintenant la parole au représentant du Japon, qui souhaite expliquer sa position suite à l'adoption de la résolution. UN أعطي الكلمة الآن لممثل اليابان، الذي يود أن يتكلم تعليلا للموقف بعد اتخاذ القرار.
    La délégation du Maroc se félicite que les négociations qui ont fait suite à l'adoption de cette résolution aient corrigé l'injustice qui existait, et qu'ait été réaffirmé le droit de la majorité de la population du Sahara occidentale à être représentée aux négociations sur l'avenir de la région. UN 15 - ويرحب وفد بلده بأن إجراء المفاوضات في أعقاب اتخاذ القرار قد صحح ظلما في وقت سابق وبأنه قد أعيد التأكيد على حق أغلبية سكان الصحراء الغربية الذين سيكونون ممثلين في المفاوضات بشأن مستقبل المنطقة.
    Notre approbation de ce mandat a été confirmée en 1995, suite à l'adoption de la décision CD/1299. UN وكررنا تأكيد دعمنا للولاية الواردة في هذا القرار في عام ٥٩٩١، عقب اتخاذ المقرر CD/1299.
    En conséquence, il ne sera pas nécessaire d'ouvrir des crédits supplémentaires suite à l'adoption de la résolution. UN ومن ثم، لن تلزم أية اعتمادات إضافية نتيجة لاتخاذ هذا القرار.
    suite à l'adoption de la Convention de Rotterdam nous avons entamé la préparation de cette première réunion de la Conférence des Parties. UN وفي أعقاب اعتماد نص اتفاقية روتردام، بدأنا في الإعداد لهذا الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف.
    Comme suite à l'adoption de la résolution 61/246 par l'Assemblée générale et compte tenu des résolutions 61/276 et 61/279, la Division des achats a pris un certain nombre de mesures afin de renforcer les contrôles internes, de perfectionner les mécanismes d'achat et d'améliorer la gestion stratégique des activités d'achats de l'Organisation. UN وقال إنه إثر اتخاذ الجمعية العامة لقرارها 61/246، وأخذا في الحسبان القرارين 61/276 و61/279، اعتمدت شعبة المشتريات عدداً من التدابير لتعزيز الرقابة الداخلية وإنجاز عمليات المشتريات على الوجه الأمثل وتحسين الإدارة الاستراتيجية لأنشطة الشراء التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    suite à l'adoption de la décision 2002/5, la délégation des États-Unis a pris la parole pour expliquer sa position. UN 43 - وعقب اتخاذ المقرر 2002/5 تحدث وفد الولايات المتحدة معللا موقفه.
    En conséquence, il ne serait pas nécessaire d'ouvrir des crédits supplémentaires suite à l'adoption de la résolution. UN ومن ثمة، لن يلزم رصد أية اعتمادات إضافية نتيجة لاعتماد القرار.
    suite à l'adoption de cet instrument, des normes de sûreté ont été mises en place dans ce domaine d'activité sensible. UN ونتيجة لاعتماد هذا الصك، أدرجت معايير اﻷمان في مجال ذلك النشاط الدقيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus