Cependant, plus de 60 millions de personnes sont retombées dans la pauvreté en 2009 suite à la crise économique et financière de 2008. | UN | ولكن وقع 60 مليون فرد في براثن الفقر في عام 2009 في أعقاب الأزمة في عام 2008. |
Il a souligné que l'amélioration des normes comptables et des obligations en matière d'information étaient devenue essentielle suite à la crise financière. | UN | كما شدد على أن تعزيز معايير المحاسبة ومتطلبات كشف البيانات قد أصبح أمراً فائق الأهمية في أعقاب الأزمة المالية. |
vi) Accélérer le jugement ou la libération de personnes détenues depuis plus de deux ans suite à la crise postélectorale, notamment en mettant à profit des éléments du rapport de la Commission nationale d'enquête et en travaillant à la tenue régulière des assises criminelles; | UN | تعجيل إجراءات محاكمة الأشخاص المحتجزين منذ أكثر من سنتين بعد الأزمة التي أعقبت الانتخابات أو الإفراج عنهم بالاستفادة من أمور منها العناصر الواردة في التقرير الصادر عن لجنة التحقيق الوطنية والعمل على تشكيل محاكم الجنايات بصورة منتظمة؛ |
Le World Rehabilitation Fund a dû faire face à une réduction de ses effectifs suite à la crise financière, de sorte qu'il n'a pas été en mesure de participer à de nombreuses réunions et manifestations de l'Organisation des Nations Unies. | UN | عانى الصندوق العالمي لإعادة التأهيل من انخفاض عدد موظفيه نتيجة للأزمة المالية، مما يعني أن المنظمة لم تتمكن من المشاركة في كثير من اجتماعات ومناسبات الأمم المتحدة. |
Cependant, en 2009, suite à la crise économique mondiale, le taux de chômage est repassé à 5,3 %. | UN | بيد أنه في عام 2009، ونتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفع معدّل البطالة إلى 5.3 في المائة. |
Un exemple louable de l'efficacité du multilatéralisme est la coopération trilatérale qui se développe entre l'Union africaine, l'Union européenne et l'ONU afin d'alléger les souffrances des plus de deux millions de personnes dans le besoin suite à la crise du Darfour. | UN | ويقوم مثال جدير بالثناء على تعددية أطراف فعالة في العمل هو التعاون الثلاثي الذي يتطور فيما بين الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة، والذي يهدف إلى التخفيف من عذاب أكثر من مليوني شخص هم في عوز نتيجة لأزمة دارفور. |
suite à la crise et à l'embargo imposé au pays, la production enregistrée a diminué jusqu'à devenir nulle. | UN | وعلى إثر الأزمة والحصار الذي فرض على البلد، تقلص الإنتاج إلى أن أصبح منعدما. |
30. Dans un contexte différent, suite à la crise de l'appareil judiciaire en Équateur, en décembre 2004, le HCDH a appuyé de concert avec le PNUD le processus d'observation et de surveillance des Nations Unies (veeduría), qui a abouti à la constitution d'une nouvelle cour suprême et à la désignation de ses membres, en novembre 2005. | UN | 30- وفي سياقٍ مختلف، وعقب أزمة الجهاز القضائي في إكوادور في كانون الأول/ديسمبر 2004، دعمت المفوضية بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عملية الأمم المتحدة للمراقبة والرصد، التي أفضت إلى تعيين وإنشاء محكمة عدلٍ عليا جديدة في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
suite à la crise financière, les États ne devraient pas adopter de mesures portant atteinte aux droits des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وعقب الأزمة المالية، لا ينبغي للدول أن تعتمد تدابير تخل بحقوق من يعيشون في فقر مدقع. |
Dans les pays industrialisés, suite à la crise financière de 2008/2009, de nombreux salariés du secteur automobile ou des services de transport ont perdu leur travail et leur source de revenu. | UN | 80 - وفي البلدان الصناعية، فقد العديد من عمال صناعة السيارات وخدمات النقل الأخرى وظائفهم ودخولهم عقب الأزمة المالية التي شهدتها الفترة 2008-2009. |
Ce dialogue est selon nous une bonne occasion de partager nos expériences de mise en œuvre de politiques macroéconomiques, monétaires et financières suite à la crise. | UN | ونرى أن هذا الحوار يمثل أيضا فرصة جيدة لتبادل الخبرات بشأن تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات النقدية والمالية في أعقاب الأزمة. |
Les diverses arrestations qui ont été effectuées suite à la crise post-électorale continuent de donner l'impression d'une justice à double vitesse. | UN | ولا تزال الاعتقالات المختلفة التي تمت في أعقاب الأزمة اللاحقة للانتخابات تعطي انطباعاً بوجود عدالة مزدوجة. |
Dans d'autres, la suspension brutale des financements privés étrangers suite à la crise mexicaine a entraîné des retraits massifs des dépôts bancaires à court terme, déclenchant une crise aiguë de liquidités. | UN | وفي حالات أخرى، كان التعليق الفجائي للتمويل الخارجي الخاص في أعقاب الأزمة المكسيكية يعني عمليات سحب ضخمة للودائع المصرفية القصيرة اﻷجل، مما أدى إلى نقص حاد في السيولة. |
Chiffre supérieur aux prévisions en raison du nombre de réunions supplémentaires qu'il a fallu organiser sur la situation économique dans le pays, suite à la crise de novembre 2012 à Goma | UN | اجتماعا عقد يعزى ارتفاع الناتج إلى الحاجة إلى عقد اجتماعات إضافية عن الحالة الاقتصادية في البلد في أعقاب الأزمة التي وقعت في غوما في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 |
L'efficacité des stratégies multilatérales est remise en question suite à la crise financière, à l'échec des négociations de Copenhague sur les changements climatiques et à l'impasse du Cycle des négociations commerciales de Doha. | UN | وباتت فعالية النُهُج المتعددة الأطراف موضع شك في أعقاب الأزمة المالية العالمية، وفشل محادثات تغير المناخ في كوبنهاغن وتعثر جولة الدوحة التجارية. |
La morosité observée au niveau des activités économiques des pays en développement suite à la crise a limité leur marge de manœuvre en vue de dégager les ressources financières intérieures nécessaires à la relance de leurs économies. | UN | لقد قيدت الحالة السيئة للأنشطة الاقتصادية للبلدان النامية بعد الأزمة هامش عملها لإيجاد الوسائل المالية المحلية اللازمة لإعادة إطلاق اقتصاداتها. |
Le Groupe d'experts a également effectué une analyse détaillée de la situation sur le plan de la sécurité des frontières séparant le pays de la Côte d'Ivoire, d'où sont arrivés un grand nombre de réfugiés suite à la crise que ce pays a traversée après les élections de 2010. | UN | وأجرى الفريق أيضا تحليلا مفصلا وشاملا للوضع الأمني على طول الحدود بين ليبريا وكوت ديفوار، والتي شهدت تدفق أعداد كبيرة من المهاجرين الإيفواريين بعد الأزمة التي أعقبت انتخابات عام 2010 في كوت ديفوار. |
La montée des actes xénophobes et discriminatoires envers les migrants suite à la crise économique mondiale est également préoccupante. | UN | وازدياد الأفعال المتعلقة بكراهية الأجانب والأفعال التمييزية ضد المهاجرين نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية تمثل أيضا قضية مثيرة للقلق. |
35. Les risques pour la soutenabilité de la dette que pose une situation économique internationale complexe née suite à la crise financière mondiale ont relancé le débat sur les manières les plus efficaces de répondre au défaut de paiement lorsqu'il se produit et sur la mise en place d'un ensemble de règles transparentes, équitables et efficaces pour traiter ces situations. | UN | 35 - وأذكت المخاطر المحدقة بالقدرة على تحمل الدين التي أفرزتها الحالة الاقتصادية الدولية المعقدة التي نشأت نتيجة للأزمة المالية جذوة النقاش بشأن أكثر السبل فعالية لمواجهة التعثر في سداد الديون عند وقوعه، ولوضع مجموعة من السياسات الشفافة والعادلة والفعالة للتعامل مع مثل هذه الحالات. |
suite à la crise économique qui a frappé l'Amérique latine, beaucoup de femmes ont tenté de trouver du travail en Espagne. | UN | ونتيجة للأزمة الاقتصادية في أمريكا اللاتينية، حاول كثير من النساء إيجاد عمل في إسبانيا. |
suite à la crise financière d'il y a quelques années, cette double non-imposition était devenue encore plus difficile à accepter par les États, qui avaient des difficultés à produire davantage de recettes fiscales. | UN | ونتيجة للأزمة المالية التي حدثت قبل بضع سنوات، أصبحت ازدواجية الإعفاء الضريبي مرفوضة بدرجة أكبر بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات لتحصيل المزيد من الإيرادات الضريبية. |
Toute évaluation de cette nature doit prendre en compte les distorsions structurelles qui caractérisent le développement des pays africains, y compris leur dépendance traditionnelle visàvis des exportations de produits de base, ainsi que la tendance plus récente à la désindustrialisation suite à la crise de la dette du début des années 80. | UN | ويجب أن يراعي هذا التقييم الانحرافات الهيكلية في التنمية الأفريقية، بما فيها اعتماد هذه البلدان منذ فترة طويلة على صادراتها من السلع الأساسية، فضلاً عما شهدته مؤخراً من تراجع عملية التصنيع نتيجة لأزمة الديون في بداية الثمانينات. |
Depuis 1993, la population carcérale est allée croissante, passant d'une moyenne de 4 500 avant cette date au chiffre de 10 200 au début de l'année 1999, suite à la crise qui a secoué notre pays. | UN | فمنذ عام 1993 ارتفع عدد نزلاء السجون من 500 4 نزيل قبل حلول ذلك العام إلى 200 10 نزيل في بداية عام 1999، إثر الأزمة التي هزت بلدنا. |
suite à la crise de Gaza du mois de janvier, l'Alliance a rejoint la Commission européenne et la Fondation Anna Lindh pour organiser une consultation avec plusieurs journalistes de la région euroméditerranéenne sur le rôle des médias et sur les défis auxquels ils sont confrontés lorsqu'ils couvrent des conflits. | UN | وعقب أزمة غزة في كانون الثاني/يناير، اشترك التحالف مع المفوضية الأوروبية ومؤسسة أنا لينده في تنظيم مشاورة مع عدة صحفيين من منطقة أوروبا والبحر الأبيض المتوسط بشأن دور وسائل الإعلام والتحديات التي تواجهها عند تغطية النزاعات. |
suite à la crise que le pays traversait, un Ministère chargé de la mobilisation pour la paix a été créé en 1997. | UN | 165 - وعقب الأزمة التي مرّ بها البلد، أنشئت وزارة معينة بالتعبئة من أجل السلام، في عام 1997. |
Il existe en revanche un cadre législatif de base, comprenant notamment des textes de loi de l'ATNUTO, la loi organique sur les FFDTL et diverses instructions administratives. Ce n'est que suite à la crise qu'un ensemble plus vaste de textes de loi a été présenté au Conseil des ministres. | UN | ويوجد إطار تشريعي أساسي في شكل تشريعات لإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية والقانون الأساسي لقوات الدفاع الوطنية التيمورية ومختلف الأوامر الإدارية.ولم تقدم إلى مجلس الوزراء مجموعة أكثر شمولا من مشاريع القوانين إلا عقب الأزمة. |