"suite de l'adoption de" - Traduction Français en Arabe

    • بعد اعتماد
        
    • عقب اعتماد
        
    • عقب اتخاذ
        
    • بعد اتخاذ
        
    • بعد أن اعتُمد
        
    • إثر اعتماد
        
    • عقب إقرار
        
    • إثر اتخاذ
        
    Elle appréciait le débat démocratique sur la création d'une nouvelle institution à la suite de l'adoption de la nouvelle Constitution. UN وأعربت عن تقديرها للنقاش الديمقراطي الذي تناول طلب إنشاء مؤسسة جديدة بعد اعتماد الدستور الجديد.
    Comme d'autres organes du même type, cette commission a cessé de fonctionner à la suite de l'adoption de la Charte constitutionnelle. UN ومع ذلك، توقفت هذه اللجنة عن العمل بعد اعتماد الميثاق الدستوري، شأنها شأن اللجان المماثلة.
    Déclarations prononcées à la suite de l'adoption de la Convention UN البيانات اتي ألقيت بعد اعتماد الاتفاقية
    La Malaisie réaffirme qu'elle soutient fermement la convocation dans l'immédiat de la conférence par les Hautes Parties Contractantes à la quatrième Convention de Genève et attend avec intérêt sa convocation immédiate à la suite de l'adoption de ce projet de résolution. UN وتكــرر مالــيزيا اﻹعراب عن تأييدها القوي لعقد اﻷطراف المتعاقــدة الســامية في اتفاقية جنيف الرابعة هذا المؤتمر في وقت مبكر، وتتطلع إلى عقده مباشرة عقب اعتماد مشروع القرار هذا.
    Nous nous félicitons aussi de la déclaration que vous avez faite à la suite de l'adoption de la décision portant création de ce comité spécial. UN كما أننا نرحب بالبيان الذي أدليتم به عقب اتخاذ المقرر بإنشاء لجنة مخصصة لمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Les auteurs espèrent qu'à la suite de l'adoption de cette résolution, les mesures recommandées seront prises rapidement. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار، بعد اتخاذ القرار، أن تنفذ التدابير الموصى بها على وجه السرعة.
    Il regrette les réponses incomplètes apportées par la délégation de l'État partie sur les mesures prises à la suite de l'adoption de l'avis du Comité consultatif sur la Conventioncadre pour la protection des minorités nationales en 2003. UN وتأسف اللجنة كذلك للإجابات غير الكاملة التي قدمها الوفد بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف بعد أن اعتُمد في عام 2003 رأي اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية الأقليات القومية.
    L'UNICEF a contribué à l'organisation d'ateliers de formation pour les juges, procureurs, policiers et avocats en Bolivie à la suite de l'adoption de la loi 1674 relative à la violence familiale. UN وشجع الصندوق تنظيم حلقات عمل تدريبية للقضاة والمدعين العامين وأفراد الشرطة والمحامين في بوليفيا بعد اعتماد القانون 1674 لمكافحة العنف داخل الأسرة.
    Lesdits projets d'article ne portent pas sur les différends qui peuvent s'élever à la suite de l'adoption de contre-mesures à l'encontre d'un Etat qui a commis ou est en train de commettre un crime. UN ولا تشتمل مشاريع المواد المذكورة على المنازعات التي يمكن أن تنشأ بعد اعتماد التدابير المضادة ضد دولة ارتكبت أو ترتكب جناية.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour remédier au problème de la traite des femmes à la suite de l'adoption de la loi contre la traite d'êtres humains en 2013. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لمعالجة مشكلة الاتجار بالمرأة بعد اعتماد قانون مكافحة الاتجار بالبشر في عام 2013.
    À la suite de l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (CVIM), l'intérêt des deux lois uniformes sur les ventes revêt un caractère plutôt historique. UN بعد اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع، أصبح الاهتمام بالقانونين الموحدين للبيع مسألة عفى عليها الزمن.
    À la suite de l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, il se demande comment continuer à lutter contre la discrimination à cet égard, particulièrement contre ceux d'origine africaine, qui sont rarement protégés parce que leurs pratiques ne sont pas considérées comme une question de religion, mais de folklore. UN وقال إنه يتساءل، بعد اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، كيف يمكن الاستمرار في مناهضة التمييز في هذا الصدد، ولا سيما ضد أولئك الذين ينحدرون من أصول أفريقية، والذين نادراً ما تتوفر لهم الحماية لأن ممارساتهم لا تُعتَبر مسألة ديانة، وإنما ضرباً من الفن الشعبي.
    À la suite de l'adoption de la Déclaration et du Plan d'action en 2002 au cours de la session extraordinaire consacrée aux enfants, mon gouvernement s'est immédiatement lancé dans la préparation d'un plan national visant à traduire en actes ces importants documents. UN بعد اعتماد الإعلان وخطة العمل في عام 2002 في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل، بدأت حكومتي فورا مهمة إعداد الخطة الوطنية الرامية إلى ترجمة هاتين الوثيقتين الهامتين إلى إجراءات.
    Le Canada et la Communauté européenne ont adopté la même stratégie de gestion des risques pour résoudre le problème des stocks existants en prévoyant une brève période d'élimination progressive à la suite de l'adoption de leurs mesures de réglementation. UN اعتمدت كندا والجماعة الأوروبية نفس استراتيجية إدارة المخاطر للتعامل مع المخزونات الحالية بالسماح بفترة تخلص تدريجي منها بعد اعتماد تدابيرها التنظيمية.
    Il constate avec satisfaction qu'à la suite de l'adoption de la Constitution de 1993, les membres du Tribunal constitutionnel ont été nommés et que le Tribunal est en mesure d'exercer ses fonctions. UN وتلاحظ مع الارتياح أنه تم عقب اعتماد دستور عام ١٩٩٣ تعيين أعضاء المحكمة الدستورية وأصبح بوسع هذه المحكمة اﻵن ممارسة المهام المنوطة بها.
    À la suite de l'adoption de la Convention, la nécessité d'intégrer la question du handicap est devenue prioritaire au sein de la communauté internationale. UN 43 - عقب اعتماد الاتفاقية، أصبحت الحاجة إلى تعميم مراعاة مسائل الإعاقة أولوية للمجتمع الدولي.
    Le Centre hongrois pour une production plus propre est membre d'un réseau international créé par l'ONUDI à la suite de l'adoption de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وقالت إن المركز الهنغاري للإنتاج الأنظف عضو في الشبكة الدولية التي أنشأتها اليونيدو عقب اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Le Conseil note avec satisfaction les mesures prises par les États qui ont arrêté et mis en détention des personnes à la suite de l'adoption de la résolution 978 (1995). UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن تقديره لتدابير الدول التي قامت باعتقال واحتجاز أشخاص عقب اتخاذ القرار ٩٧٨ )١٩٩٥(.
    Le Comité rappelle que la mise en œuvre de cette stratégie couvre une période de cinq ans, qui a commencé en juillet 2010 à la suite de l'adoption de la résolution 64/269 de l'Assemblée générale. UN 182 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي يجري تنفيذها على فترة خمس سنوات، بدأت في تموز/يوليه 2010، عقب اتخاذ قرار الجمعية العامة 64/269.
    Le fonctionnement effectif de la Première Commission a été relancé à la suite de l'adoption de deux importantes résolutions de l'Assemblée générale sur la revitalisation de ses méthodes de travail. UN لقد تلقى أداء اللجنة الأولى الفعال لوظيفتها زخما جديدا بعد اتخاذ الجمعية العامة لقرارين مهمين بشأن إنعاش أساليب عملها.
    Le rapport nous fournit des informations utiles, notamment s'agissant des activités qui ont été entreprises à la suite de l'adoption de la résolution 58/289 en avril 2004. UN ويوفر لنا التقرير معلومات مفيدة، وخاصة بشأن الأنشطة التي تم الاضطلاع عنها بعد اتخاذ القرار 58/289 في نيسان/ابريل 2004.
    Il regrette les réponses incomplètes apportées par la délégation de l'État partie sur les mesures prises à la suite de l'adoption de l'avis du Comité consultatif sur la Convention cadre pour la protection des minorités nationales en 2003. UN وتأسف اللجنة كذلك للإجابات غير الكاملة التي قدمها الوفد بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف بعد أن اعتُمد في عام 2003 رأي اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية الأقليات القومية.
    3. A la suite de l'adoption de la résolution 812 (1993), j'ai décidé d'envoyer une mission technique en Ouganda et au Rwanda afin de recueillir les informations pertinentes. UN ٣ - وعلى إثر اعتماد القرار ٨١٢ )١٩٩٣( قررت إرسال بعثة فنية إلى أوغندا ورواندا بهدف جمع معلومات عن الموضوع.
    La liste des orateurs désirant participer au débat général sur les questions inscrites à l'ordre du jour de la Troisième Commission sera ouverte à la suite de l'adoption de l'orga-nisation des travaux. UN وستفتتح قائمة المتكلمين في المناقشة العامة للبنود المدرجة في جدول أعمال اللجنة الثالثة عقب إقرار تنظيم اﻷعمال.
    68. Dans la déclaration que j'ai adressée à l'Assemblée générale à la suite de l'adoption de la résolution 47/120 B relative à l'Agenda pour la paix, je me suis félicité de la réaction positive de l'Assemblée au sujet des difficultés particulières dues à l'application des mesures préventives ou coercitives. UN ٨٦ - وفي بياني إلى الجمعية العامة إثر اتخاذ القرار ٤٧/١٢٠ باء بشأن " خطة للسلام " ، رحبت باستجابة الجمعية اﻹيجابية بصدد موضوع المشاكل الخاصة الناشئة عن تنفيذ تدابير المنع أو القمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus