En outre, à la suite des événements du 11 septembre 2001, le département chargé de la prévention des dangers utilise dans ses activités quotidiennes de nouveaux systèmes et méthodes faisant appel à des moyens et techniques de pointe. | UN | كما تم استحداث آليات ومنهجيات جديدة تتسم بأساليب وتقنيات متقدمة تتمثل في استخدام إدارة المخاطر في أعمالها اليومية وذلك بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر عام 2001. |
Ces détenus avaient été condamnés à mort à la suite des événements du 21 janvier 1998, et leur peine avait été commuée en réclusion à perpétuité par le Président de la République. | UN | وكان قد حكم على هؤلاء السجناء بالإعدام بعد أحداث 21 كانون الثاني/يناير 1998، ولكن الحكم خفف إلى السجن مدى الحياة بقرار من رئيس الجمهورية. |
36. La Commission des droits de l'homme a demandé au Rapporteur spécial d'examiner, dans le cadre de son mandat, la situation des populations musulmanes et arabes dans différentes régions du monde à la suite des événements du 11 septembre 2001. | UN | 36- وقد طلبت لجنة حقوق الإنسان بالتحديد من المقرر الخاص في إطار ولايته أن يبحث حالة الشعوب المسلمة والعربية في مختلف أنحاء العالم بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Au Rwanda, une tragédie humaine aux proportions rarement égalées a vu le jour à la suite des événements du mois d'avril dernier. | UN | وفـــي رواندا، وقعت مأساة انسانية على مستوى لا يكاد يوجد له مثيل عقب أحداث شهر نيسان/ابريل الماضي. |
Tenant compte des difficultés économiques que rencontre la République du Yémen, et des pertes subies par son secteur touristique à la suite des événements du 11 septembre 2001 à New York, | UN | إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من سبتمبر في نيويورك، |
Celle que le Ministre de l'intérieur du canton de Herzegovina Neretva a faite lors de l'ouverture de l'enquête dont le maire adjoint de Mostar et d'autres personnes ont été l'objet à la suite des événements du 10 février est inadmissible, compte tenu en particulier des constatations consignées dans le rapport du GIP. | UN | وفي ضوء الاستنتاجات الواردة في تقرير قوة عمل الشرطة الدولية، يعتبر البيان الذي أدلى به وزير داخلية كانتون نيريتفا في الهرسك بشأن إجراء تحقيق جنائي ضد نائب عمدة موستار وآخرين بصدد حوادث ١٠ شباط/فبراير غير مقبول بوجه خاص. |
À l'issue d'une procédure d'appel d'offres, un nouveau prestataire a été retenu pour assurer les services de restauration; un certain nombre d'innovations ont été introduites et des services qui avaient été supprimés à la suite des événements du 11 septembre 2001 ont été rétablis. | UN | ونتيجة عملية لتقديم العطاءات، تم التعاقد مع متعهد لتوفير خدمات الطعام؛ وتم إجراء عدد من التجديدات؛ وأعيدت بعض الخدمات التي كانت قد ألغيت بعد أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001. |
Le racisme à l'égard des migrants s'intensifie également ; cela a notamment été le cas au sein des communautés musulmanes des pays occidentaux à la suite des événements du 11 septembre 2001. | UN | فالعنصرية ضد المهاجرين تعتبر أيضاً آخذة في الازدياد، وخصوصاً ضد الجاليات المسلمة في البلدان الغربية بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Il note enfin avec un certain regret qu'à la suite des événements du 11 septembre 2001, les préoccupations relatives à la sécurité nationale ont abouti à des violations des droits des migrants. | UN | 34 - وأخيراً أشار، بشيء من الشعور بخيبة الأمل، إلى أن المخاوف المتزايدة على الأمن القومي، بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أدت إلى انتهاكات لحقوق المهاجرين. |
50. À la suite des événements du 11 septembre 2001, le Gouvernement sénégalais a renforcé la protection des représentations diplomatiques et consulaires sur son territoire ainsi que la surveillance des étrangers qui entrent dans le pays comme visiteurs ou futurs résidents. | UN | 50 - وذكر أنه بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 عززت حكومة بلده تدابيرها لحماية المكاتب الدبلوماسية والقنصلية في أراضيها ومراقبتها للأجانب الذين يدخلون البلد كزوار أو للإقامة فيه في المستقبل. |
6. Malgré la réaction concertée des banques centrales les plus importantes du monde à la suite des événements du 11 septembre, c'est seulement aux ÉtatsUnis que l'action des pouvoirs publics a systématiquement cherché à favoriser une reprise rapide de l'économie en stimulant les dépenses intérieures. | UN | 6- ورغم استجابة أهم البنوك المركزية في العالم استجابة منسقة بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر، فإن سياسة الولايات المتحدة وحدها هي التي تركز بصورة ثابتة على تحقيق الانتعاش السريع بتنشيط الإنفاق المحلي. |
En outre, à la suite des événements du 11 septembre 2001, la Somalie avait été durement touchée par la sécheresse, par une interdiction de ses exportations de bétail sur ses marchés traditionnels du Golfe, par le gel des avoirs d'El-Barakat, première institution bancaire somalienne. Enfin, le niveau de l'aide étrangère était insuffisant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأثرت الصومال تأثرا كبيرا بالجفاف، وبالحظر المفروض على صادراتها من الماشية إلى أسواقها التقليدية في الخليج، وبتجميد ما لمؤسسة البركة من أصول، وهي المؤسسة المصرفية الرئيسية في البلد، وذلك بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وبعدم كفاية مستويات المساعدة الأجنبية. |
Comme on pouvait s'y attendre, les plus touchés par le ralentissement de l'économie mondiale sont les pays en développement, comme le Pakistan, qui se trouve de surcroît en première ligne dans la lutte contre le terrorisme mondial à la suite des événements du 11 septembre et souffre en outre des tensions et conflits régionaux. | UN | 56 - وفي فترة الأمل، كانت أشد البلدان تضررا من تراجع الاقتصاد العالمي البلدان النامية، مثل باكستان التي تجد نفسها، علاوة على ذلك، في الخط الأول لمكافحة الإرهاب العالمي بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر، كما أنها تعاني توترات ومنازعات إقليمية. |
Ainsi le SPT a été informé de cas de recours en habeas corpus qui ont été accueillis de façon simple et diligente, y compris par téléphone, par des tribunaux de première instance ou des cours d'appel, ainsi que par des juges de l'exécution, et qui ont permis la remise en liberté de nombreuses personnes détenues illégalement à la suite des événements du 28 juin 2009. | UN | وهكذا، أحاطت اللجنة الفرعية علما بحالات المثول أمام القضاء التي نُفذت بطريقة بسيطة وسريعة من جانب المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف وقضاة الإنفاذ، والتي تمت في بعض الأحيان عن طريق الهاتف، وأدت إلى الإفراج عن العديد من الأشخاص المحتجزين بصورة غير قانونية بعد أحداث 28 حزيران/يونيه 2009. |
À la suite des événements du 11 septembre 2001, le Secrétaire général avait demandé des crédits pour financer les mesures de sécurité, mais l'Organisation n'était pas considérée comme une cible de choix et la présence de son drapeau assurait un degré de sécurité raisonnable à son personnel. | UN | ومع أن الأمين العام التمس موارد إضافية للأمن عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 فلم تكن الأمم المتحدة في ذلك الوقت هدفا مختاراً للإرهابيين وكان الأفراد العاملون تحت رايتها ما زالوا في مأمن نسبيا. |
Le Maroc a été partie prenante, notamment aux rencontres désignées ci-après, destinées à nourrir la réflexion sur la panoplie des voies et moyens à explorer pour lutter contre le terrorisme à la suite des événements du 11 septembre 2001 : | UN | وشارك المغرب، بخاصة في الاجتماعات التالية، الرامية إلى إثراء الفكر بشأن مجموعة من السبل والوسائل التي ينبغي استكشافها من أجل مكافحة الإرهاب عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001: |
Au cours de ses échanges avec les représentants du Secrétaire général, le Comité consultatif a été informé qu'à la suite des événements du 15 décembre 2013, la Mission avait fait face à l'afflux d'un grand nombre de civils cherchant à se réfugier dans ses bases. | UN | ١٩ - أُبلغت اللجنة الاستشارية، أثناء تحاورها مع ممثلي الأمين العام، بأنه عقب أحداث 15 كانون الأول/ديسمبر 2013، التمست أعداد كبيرة من المدنيين الحماية من البعثة في قواعدها. |
5. Comme il l'a fait dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial attire l'attention des gouvernements sur le peu de données fiables dont il dispose quant aux actes à caractère raciste et discriminatoire contre les populations musulmanes et arabes dans le monde à la suite des événements du 11 septembre 2001. | UN | 5- يثير المقرر الخاص، على غرار تقاريره السابقة، انتباه الحكومات إلى قلة المعلومات الموثوقة الموجودة لديه بشأن أعمال العنصرية والتمييز المرتكبة في حق المسلمين والعرب في العالم عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر2001. |
33. La détérioration de la situation des populations arabes et musulmanes dans le monde à la suite des événements du 11 septembre 2001 en général et la recrudescence de l'islamophobie en particulier s'articulent pour l'essentiel, et notamment à la lumière de l'événement symbolique des caricatures du prophète Mahomet par un journal danois, autour des causes profondes suivantes: | UN | 33- أساساً، يعود تدهور حالة العرب والمسلمين في العالم عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 عموماً وتصاعد كره الإسلام خصوصاً، لا سيما في ضوء رمزية حادث نشر رسوم كاريكاتورية في إحدى الصحف الدانمركية، إلى الأسباب الجذرية التالية: |
Celle que le Ministre de l'intérieur du canton de la Neretva (Herzégovine) a faite, lors de l'ouverture de l'enquête dont le maire adjoint de Mostar et d'autres personnes ont été l'objet à la suite des événements du 10 février, est inadmissible, compte tenu des conclusions du rapport du GIP en particulier. | UN | وفي ضوء الاستنتاجات الواردة في تقرير قوة الشرطة الدولية، يعتبر البيان الذي أدلى به وزير داخلية كانتون نيريتفا في الهرسك بشأن إجراء تحقيق جنائي ضد نائب عمدة موستار وآخرين بصدد حوادث ١٠ شباط/فبراير غير مقبول بوجه خاص. |
Depuis sa mission précédente en mars 2003, la situation des droits de l'homme et le processus de réconciliation nationale avaient été marqués par d'importants revers, à la suite des événements du 30 mai. | UN | ومنذ زيارته السابقة في آذار/مارس 2003، تميزت حالة حقوق الإنسان وعملية المصالحة الوطنية بنكسات هامة أعقبت أحداث 30 أيار/مايو. |