Il s'était inscrit à l'hôtel... et il suivait le chasseur qui portait ses bagages... jusqu'à l'ascenseur. | Open Subtitles | ساعتها كان يحجز فى الفندق وكان يتبع الخادم الذى يحمل أمتعته إلى المصعد |
En Nouvelle-Calédonie, le système d'enseignement suivait de très près le modèle français et la principale langue d'enseignement, à tous les niveaux, était le français. | UN | ولا يزال نظام التعليم في الإقليم يتبع نموذج النظام الفرنسي بدقة، واللغة الأساسية للتعليم في جميع المستويات هي الفرنسية. |
A partir de la confluence des Khor, la frontière suivait le thalweg du Khor Abd Allah jusqu'en haute mer. | UN | ومن ملتقى الخورين، تتبع الحدود محور خور عبد الله حتى عرض البحر. |
Elle suivait cependant les progrès accomplis au niveau international afin de repérer toute lacune qui pourrait appeler une nouvelle ratification. | UN | غير أنها تتابع التطورات على الصعيد الدولي بغية تحديد أي ثغرات قد تستدعي التصديق على صك جديد. |
Il disait que le sénateur le suivait en conduisant comme un fou. | Open Subtitles | قال ان السيناتور كانت يتبعه ، ويقود مثل مجنون |
Il a été informé que le Représentant spécial du Secrétaire général suivait personnellement la question. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الممثل الخاص للأمين العام كان يتابع هذا الموضوع شخصيا. |
Ce représentant a demandé au Groupe des précisions quant aux procédures qu'il suivait. | UN | وطلب توضيحات من الفريق فيما يتعلق بالإجراءات التي يتبعها. |
On a entendu dire qu'un homme suivait votre fille sur l'île. | Open Subtitles | يوجد بلاغ عن رجل يلاحق إبنتك على الجزيرة |
On s'est interrogé sur le fait de savoir si une hypothèque suivait ou non la cession de la créance garantie par l'hypothèque. | UN | وقد أُثيرت مسألة ما إذا كان الرهن العقاري يتبع أو لا يتبع إحالة المستحق المضمون بالرهن العقاري. |
Il a indiqué que le pays suivait une stratégie globale de planification de la famille qui ne contrevenait en rien au droit constitutionnel à la vie dès la conception. | UN | وذكر أن البلد يتبع استراتيجية شاملة لتنظيم اﻷسرة لا تتعارض بأي وسيلة مع الحق المكفول دستوريا في الحياة منذ الحمل. |
Il a indiqué que le pays suivait une stratégie globale de planification de la famille qui ne contrevenait en rien au droit constitutionnel à la vie dès la conception. | UN | وذكر أن البلد يتبع استراتيجية شاملة لتنظيم اﻷسرة لا تتعارض بأي وسيلة مع الحق المكفول دستوريا في الحياة منذ الحمل. |
Il ne suivait pas la procédure. | Open Subtitles | أنه لم يكن يتبع الإجراء المناسب إطلاقًا. |
En ce qui concernait les institutions, l’UNICEF suivait la procédure normale d’adjudication. | UN | وبالنسبة للمؤسسات، تتبع اليونيسيف العملية العادية في المناقصات. |
En ce qui concernait les institutions, l'UNICEF suivait la procédure normale d'adjudication. | UN | وبالنسبة للمؤسسات، تتبع اليونيسيف اﻹجراءات العادية في المناقصات. |
Elle a souligné que le HautCommissariat suivait avec un intérêt particulier les activités menées par le Comité en vertu de l'article 14 de la Convention et a émis l'espoir que l'influence de sa jurisprudence aux niveaux régional et national irait croissant. | UN | وأكدت أن المفوضية تتابع باهتمام خاص أنشطة اللجنة في إطار المادة 14 من الاتفاقية وتأمل أن يزداد تأثير سوابقها القضائية. |
Avec chaque observation, il suivait la figure, mais il a écrit qu'elle a disparu dans l'air. | Open Subtitles | بكل مرة كان يراه كان يتبعه ولكنه كتب انه اختفي في الهواء |
Il a été informé que le Représentant spécial du Secrétaire général suivait personnellement la question. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الممثل الخاص للأمين العام كان يتابع هذا الموضوع شخصيا. |
C'était il y a longtemps, mais je me souviens qu'elle a parlé d'un gars qui l'avait mise sur écoute, la suivait partout. | Open Subtitles | أجل، لقد كان منذ فترة طويلة لكنني أتذكر ذكرتشخصاً كان يتبعها |
Il suivait une piste au sud du donjon. | Open Subtitles | كان يلاحق أثراً من الإتجاه الجنوبي |
Il me semble que c'était hier, quand elle... jouait à la poupée et me suivait partout dans la maison. | Open Subtitles | شعرت و كأن منذ فترة قريبة كانت تلعب بالدمى و تلحق بي في أرجاء المنزل |
Elle a sauté sur la route et disait que le démon la suivait. | Open Subtitles | وقالت إنها واجهت حركة المرور. وقال الشيطان كان يطارد لها. |
Plusieurs membres du Comité administratif de coordination ont fait observer que le rapport ne suivait pas une approche systématique et couvrait une gamme plutôt large d'aspects de la coopération entre les organismes des Nations Unies et les institutions financières multilatérales. | UN | وأشار عدد من أعضاء لجنة التنسيق الادارية إلى أن التقرير لا يتضح منه انه اتبع أسلوبا منهجيا وإلى أنه يتناول طائفة واسعة نسبيا من جوانب التعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
Les premières années, l'établissement de colonies de peuplement suivait un schéma typique. | UN | وكان إنشاء المستوطنات في السنوات الأولى يتّبع نموذجاً نمطياً. |
L'Algérie suivait avec intérêt les efforts entrepris pour lutter contre la corruption et toutes les formes d'inégalité. | UN | وقالت إنها تابعت باهتمام الجهود المتخذة لمكافحة الفساد وجميع أشكال التفاوت. |
Ça ne dit pas qui suivait ton père, ou depuis quand le FBI le traquait. | Open Subtitles | الملف لا يخبرنا بمن كان يتعقب والدك أو بمدة تتبع المباحث الفيدرالية له |
Je t'ai dis qu'on suivait ce taxi de trop près. | Open Subtitles | قلت لك أننا كنا نتتبع تلك الأجرة عن قرب. |
Ne sais-tu pas que depuis longtemps, Dong Joo me suivait partout comme un fou ? | Open Subtitles | الا تعرفين انه منذ وقت طويل كان دونج جو يتبعنى فى كل مكان |