"suivi l'adoption" - Traduction Français en Arabe

    • منذ اعتماد
        
    • التالي لاعتماد
        
    • التالية لتوافق الآراء تحقيق
        
    Nous nous félicitons de ce qu'au cours de la décennie qui a suivi l'adoption par les Nations Unies de cette convention, de nombreux États en sont devenus parties, y compris mon pays, le Gabon. UN ونرحب بأن أصبحت دول كثيرة في السنوات العشر منذ اعتماد الجمعية العامة للاتفاقية، أطرافا، بما في ذلك بلدي.
    Au cours des années qui ont suivi l'adoption du Programme d'action, plusieurs États, particulièrement en Europe, ont établi une législation nationale sur le courtage des armes. UN وخلال السنوات التي انقضت منذ اعتماد برنامج العمل، سنّ عدد من الدول، لا سيما في أوروبا، قوانين وطنية بشأن سمسرة الأسلحة.
    La conclusion générale qui se dégage du présent rapport est que des progrès considérables ont été réalisés dans la décennie qui a suivi l'adoption du Programme d'action. UN ويتمثل الاستنتاج الإجمالي لهذا التقرير في أن العقد الذي بدأ منذ اعتماد برنامج العمل كان عقدا للتقدم الملموس.
    Le tableau ci-après montre que le taux de réduction a été le plus élevé au cours de l'année qui a suivi l'adoption de cette loi. UN ويتبين من الجدول التالي أن معدل الانخفاض كان أكثر خطورة في العام التالي لاعتماد قانون عام 1991.
    12. Si de grands espoirs avaient été fondés sur le Consensus de Monterrey en tant qu'instrument devant permettre de renforcer le multilatéralisme pour le développement, peu de progrès avaient été enregistrés au cours des années qui avaient suivi l'adoption de ce texte dans l'application des mesures internationales destinées à concrétiser le financement du développement. UN 12- وفي حين عُلقت آمال كبيرة على توافق آراء مونتيري بوصفه أداة لتعزيز تعددية الأطراف من أجل التنمية، فقد شهدت السنوات التالية لتوافق الآراء تحقيق القليل من التقدم فيما يتعلق بتنفيذ التدابير الدولية الداعمة لتمويل التنمية.
    Beaucoup a été fait au cours des cinq années qui ont suivi l'adoption de ce programme. UN وفي السنوات الخمس منذ اعتماد برنامج العمل، أُنجز الكثير من العمل.
    Au cours des 10 années qui ont suivi l'adoption de la Convention des Nations Unies de 1988 contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes, plusieurs résultats ont été obtenus, mais beaucoup reste à faire. UN وفي السنوات العشر التي انقضت منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجــــار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ١٩٨٨، تم إنجاز الكثير، لكن مازال أمامنا مشوار طويل.
    Nous espérons que l'Assemblée générale, forte de l'expérience des réalisations et des échecs des cinq années qui ont suivi l'adoption du Programme d'action de Copenhague, adoptera de nouvelles mesures et initiatives. UN ويحدونا اﻷمل في أن تعتمد الجمعية العامة إجراءات ومبادرات أخرى بعد الدروس المستفادة من اﻹنجازات وجوانب الفشل في السنوات الخمس منذ اعتماد برنامج عمل كوبنهاغن.
    Durant les années qui ont suivi l'adoption des objectifs, l'amélioration de la santé des femmes et la réduction de la mortalité maternelle n'ont pas été la priorité dans nombre de pays et notamment en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN ففي الأعوام التي انقضت منذ اعتماد هذه الأهداف، لم يكن تحسين صحة الأم والحد من الوفيات النفاسية يحظيان بالأولوية في الكثير من بلدان العالم وبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Au cours des quatre années qui ont suivi l'adoption d'une loi relative à la parenté responsable en 2001, le nombre de naissances d'enfants dont le père n'est pas déclaré est passé de 29 % à 8 %. UN وفي السنوات الأربع الأولى منذ اعتماد قانون الوالدية المسؤولة في عام 2001 انخفضت نسبة المواليد المجهولي الأب من 29 في المائة إلى 8 في المائة.
    Il ressort de l'expérience acquise par l'OIT pendant les sept années qui ont suivi l'adoption de ce code de pratique que les mesures prises sur le lieu de travail respectent généralement le code, mais que les politiques suivies négligent parfois d'appliquer certains des principes qui y figurent. UN وتشير خبرة منظمة العمل الدولية على مدى سبع سنوات منذ اعتماد مدونة الممارسات إلى أن التدابير المتخذة في أماكن العمل عادة ما تحترم هذه المدونة، ولكن أحياناً ما يُحذف بعض هذه المبادئ من السياسات.
    Ce document reflète les progrès et les réalisations de l'Amérique latine et des Caraïbes dans les 15 ans qui ont suivi l'adoption de la Plate-forme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes ainsi que et les défis à surmonter. UN وهذه الوثيقة تعبِّر عن التقدم المحرز والإنجازات والتحديات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في فترة الأعوام الـ 15 منذ اعتماد منهاج العمل في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    C'est pourquoi il est doublement important que nous, en tant qu'États Membres, fournissions un relevé du travail accompli au cours des deux années qui ont suivi l'adoption de la Stratégie. UN ولذلك، من الأهمية بمكان أن نقدم، نحن الدول الأعضاء، سجل إنجازات للعمل المضطلع به خلال العامين المنقضيين منذ اعتماد الاستراتيجية.
    Toutefois, au cours des nombreuses années qui ont suivi l'adoption de la Convention, beaucoup de questions ont été réglées et une plus grande harmonisation du droit international des contrats peut être envisagée. UN ومع ذلك، فخلال السنوات العديدة التي مرت منذ اعتماد تلك الاتفاقية، تم تذليل الكثير من المسائل ويمكن توخي المزيد من تنسيق قانون العقود الدولية.
    80. Au cours des trois années qui ont suivi l'adoption des politiques en matière de population, l'Ethiopie a obtenu des résultats encourageants mais il lui reste encore beaucoup à faire. UN ٨٠ - ومضى يقول إنه قد تحققت نتائج مشجعة في السنوات الثلاث الماضية منذ اعتماد إثيوبيا لسياستها السكانية الوطنية، وإن كان لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي إنجازه.
    25. Durant la période qui a suivi l'adoption du Plan d'action de Buenos Aires et, plus particulièrement, au cours des dernières années, des changements importants et sans précédent dans l'histoire moderne ont été observés dans la structure des relations internationales. UN ٢٥ - لقد شهدت الفترة منذ اعتماد خطة عمل بوينس أيرس لتشجيع وتنفيذ التعاون فيما بين البلدان النامية، وبخاصة السنوات القليلة الماضية تغييرات جوهرية في هيكل العلاقات الدولية على نحو لم يسبق له مثيل في التاريخ المعاصر.
    Au cours des quatre années qui ont suivi l'adoption de la résolution 46/182 de l'Assemblée générale, une expérience considérable a été accumulée dans la manière d'aborder les crises complexes dans un contexte de plus en plus incertain. UN واكتسبت المنظومة خلال فترة السنوات اﻷربع، منذ اعتماد قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢، خبرة كبيرة في مواجهة اﻷزمات المعقدة في عالم ضعفت فيه إمكانية التنبؤ بها.
    La conclusion générale qui se dégageait du rapport était que des progrès considérables avaient été réalisés dans la décennie qui avait suivi l'adoption du Programme d'action. UN ويتمثل الاستنتاج الشامل للتقرير في أن العقد التالي لاعتماد برنامج العمل شهد تقدما هاما.
    L'observation qui est revenue le plus fréquemment pendant la séance a été que, dans la décennie qui avait suivi l'adoption du Programme d'action de Bruxelles, les conditions des PMA n'avaient guère changé. UN 14 - كانت النقطة التي حظيت بأكبر قدر من التركيز أثناء الدورة هي أن الظروف الأساسية لأقل البلدان نمواً لم تتغير كثيراً خلال العقد التالي لاعتماد برنامج عمل بروكسل.
    Si de grands espoirs avaient été fondés sur le Consensus de Monterrey en tant qu'instrument devant permettre de renforcer le multilatéralisme pour le développement, peu de progrès avaient été enregistrés au cours des années qui avaient suivi l'adoption de ce texte dans l'application des mesures internationales destinées à concrétiser le financement du développement. UN 12 - وفي حين عُلقت آمال كبيرة على توافق آراء مونتيري بوصفه أداة لتعزيز تعددية الأطراف من أجل التنمية، فقد شهدت السنوات التالية لتوافق الآراء تحقيق القليل من التقدم فيما يتعلق بتنفيذ التدابير الدولية الداعمة لتمويل التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus