"suivi la seconde guerre mondiale" - Traduction Français en Arabe

    • بعد الحرب العالمية الثانية
        
    • تلا الحرب العالمية الثانية
        
    • التالية للحرب العالمية الثانية
        
    La composition actuelle du Conseil de sécurité reflète un certain équilibre des pouvoirs - celui de la période qui a suivi la seconde guerre mondiale. UN إن التكوين الحالي لمجلس الأمن يجسد توازنا معينا في القوة، أي توازن فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    Bien que, comme il est indiqué ci—dessus, les économies du Japon et de l'Europe soient relativement plus réglementées et protégées que celle des Etats—Unies, elles ont connu une croissance plus rapide pendant les décennies qui ont suivi la seconde guerre mondiale. UN وعلى الرغم من أن اقتصادي اليابان وأوروبا، كما سبقت اﻹشارة إليه، اقتصادان منظمان ومحميان أكثر نسبياً من اقتصاد الولايات المتحدة، فقد نميا بسرعة أكبر طوال عقود بعد الحرب العالمية الثانية.
    La mondialisation a également eu pour effet de faire perdre de leur efficacité à certains des moyens d'intervention dont les pays industrialisés s’étaient dotés dans les années qui ont suivi la seconde guerre mondiale en vue d'assurer le plein emploi et la stabilité sociale. UN كما تفضي العولمة إلى تآكل فاعلية بعض أدوات السياسة العامة التي استخدمتها البلدان الصناعية سعيا إلى تحقيق العمالة التامة والاســتقرار الاجتماعي طــوال عصر ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    La vision européenne de la Serbie est complétée par notre vive volonté de continuer de restaurer et d'approfondir les nombreux liens d'amitié que la Yougoslavie avait noués dans le monde au cours de la période qui a suivi la seconde guerre mondiale. UN إن رؤية صربيا الأوروبية تكملها رغبتنا القوية في مواصلة استعادة وتعميق الصداقات الوثيقة العديدة التي كونتها يوغوسلافيا في جميع أنحاء العالم خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    Les pays développés avaient assez bien réussi à maintenir de faibles taux de chômage pendant les 25 années qui avaient suivi la seconde guerre mondiale — certainement par comparaison avec la période de l'entre-deux-guerres, mais aussi par rapport à leur expérience à long terme. UN وقد حققت الاقتصادات المتقدمة النمو نجاحا كبيرا في اﻹبقاء على معدل منخفض نسبيــا من البطالة في ربع القرن الذي تلا الحرب العالمية الثانية - وذلك بالتأكيد مقارنة بفترة ما بين الحربين، ولكن أيضا بالنسبة للتجارب التاريخية اﻷطول أمدا.
    Les pays en transition, qui ont été progressivement cloisonnés par rapport au reste de l'économie mondiale dans les décennies qui ont suivi la seconde guerre mondiale, et qui, depuis les années 90, peinent à obtenir un traitement douanier normal à cause de la lenteur du processus de leur adhésion à l'Organisation mondiale du commerce, représentaient 5,6 % des exportations mondiales en 2012. UN أما الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية، التي انفصلت جزئيا عن باقي الاقتصاد العالمي خلال العقود التالية للحرب العالمية الثانية وواجهت منذ عام 1990 صعوبات في الحصول على معاملة جمركية عادية بسبب بطء تقدمها نحو الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، فقد بلغت حصتها من الصادرات العالمية 5.6 في المائة في عام 2010.
    Les archives des organisations intergouvernementales régionales et internationales qui se sont avérées particulièrement utiles dans la période ayant suivi la seconde guerre mondiale méritent la même attention et ont été considérées comme devant également être préservées. UN وتستحق سجلات المنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية التي أصبحت هامة للغاية في مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية أن تحظى بالاهتمام نفسه، وقد أشير إليها أيضاً بصفتها سجلات يتعين الاحتفاظ بها.
    Bien que, comme il est indiqué ci—dessus, les économies du Japon et de l'Europe soient relativement plus réglementées et protégées que celle des Etats—Unies, elles ont connu une croissance plus rapide pendant les décennies qui ont suivi la seconde guerre mondiale. UN وعلى الرغم مما سبقت اﻹشارة إليه من أن اقتصادي اليابان وأوروبا، اقتصادان مقيدان تنظيمياً ومحميان بقدر أكبر نسبياً من اقتصاد الولايات المتحدة، فقد نميا بسرعة أكبر على مدى عقود بعد الحرب العالمية الثانية.
    Le droit de veto constitue en effet une dérogation au principe de l'égalité souveraine qui se justifiait par les circonstances spéciales ayant suivi la seconde guerre mondiale, et qu'il ne faut donc pas étendre mais au contraire rationaliser. UN والواقع أن حق النقض استثناء لمبدأ المساواة في السيادة فيما بين الدول جاء نتيجة للظروف الخاصة التي كانت قائمة بعد الحرب العالمية الثانية وبالتالي ينبغي ألا نتوسع في منح هذا الحق بل باﻷحرى يجب أن نعمل على ترشيده.
    Les différences de PIB par habitant selon les régions ont été temporairement atténuées pendant < < l'âge d'or > > qui a suivi la seconde guerre mondiale. UN 27 - وتقلصت بصورة مؤقتة فوارق الناتج المحلي الإجمالي للفرد حسب المنطقة خلال ' ' الفترة الذهبية`` لما بعد الحرب العالمية الثانية.
    La mondialisation a également eu pour effet de faire perdre de leur efficacité à certains des moyens d'intervention dont les pays industrialisés s'étaient dotés dans les années qui ont suivi la seconde guerre mondiale en vue d'assurer le plein emploi et la stabilité sociale.» (Ibid., par. 8) UN كما تفضي العولمة إلى تآكل فاعلية بعض أدوات السياسة العامة التي استخدمتها البلدان الصناعية سعيا إلى تحقيق العمالة التامة والاستقرار الاجتماعي طوال عصر ما بعد الحرب العالمية الثانية " . )المرجع نفسه، الفقرة ٨(
    Simultanément, le vieillissement et le coût associé des soins de santé pour les personnes âgées constituent le principal défi fiscal de ces sociétés vieillissantes. Au milieu de ce siècle, l'espérance de vie à 60 ans aura augmenté d'une dizaine d'années par rapport à la période qui a suivi la seconde guerre mondiale, quand les âges actuels de la retraite ont été fixés. News-Commentary في الوقت نفسه فإن تقدم اعمار الناس – وما يرتبط بذلك من تكلفة الرعاية الصحية لكبار السن-يشكل التحدي المالي الرئيس في المجتمعات المتقدمة فبحلول منتصف هذا القرن فإن متوسط العمر المتوقع والبالغ 60 عاما سوف يرتفع بحوالي عشر سنوات مقارنة بمرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية عندما تم تثبيت اعمار التقاعد الحالية.
    Les pays développés avaient assez bien réussi à maintenir de faibles taux de chômage pendant les 25 années qui avaient suivi la seconde guerre mondiale — certainement par comparaison avec la période de l'entre-deux-guerres, mais aussi par rapport à leur expérience à long terme. UN وقد حققت الاقتصادات المتقدمة النمو نجاحا كبيرا في اﻹبقاء على معدل منخفض نسبيــا من البطالة في ربع القرن الذي تلا الحرب العالمية الثانية - وذلك بالتأكيد مقارنة بفترة ما بين الحربين، ولكن أيضا بالنسبة للتجارب التاريخية اﻷطول أمدا.
    Les économies en transition, qui ont été progressivement écartées du reste de l'économie mondiale dans les décennies qui ont suivi la seconde guerre mondiale et qui, depuis les années 90, ont des problèmes pour obtenir un traitement douanier normal équitable à cause de la lenteur des progrès accomplis en vue de leur adhésion à l'Organisation mondiale du commerce, ne représentaient que 4,1 % des exportations mondiales en 2010. UN أما الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية التي انفصلت جزئيا عن باقي الاقتصاد العالمي في العقود التالية للحرب العالمية الثانية وواجهت منذ عام 1990 صعوبات في الحصول على معاملة جمركية عادية بسبب بطء التقدم المحرز في طلبها الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، فإن حصتها من الصادرات العالمية في عام 2010 بلغت 4.1 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus