Dans le monde en développement, les inégalités de revenu sont les plus marquées en Amérique latine, suivie de près par l'Afrique subsaharienne. | UN | وأكثر ما تكون تفاوتات الدخل في العالم النامي وضوحاً في أمريكا اللاتينية تليها مباشرة بلدان إفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En 2010, 47 % des dépenses engagées au titre des programmes de pays sont allées à l'Afrique, suivie de l'Asie et du Pacifique (28 %). | UN | وفي عام 2010، خُصصت نسبة 47 في المائة من نفقات البرامج القطرية لأفريقيا، تليها آسيا والمحيط الهادئ بنسبة 28 في المائة. |
La majorité des ressources des programmes sont allées à l'Afrique, suivie de la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ونالت أفريقيا حصة الأسد من الموارد البرنامجية، تلتها منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
L'Afrique australe a le taux de fécondité le plus faible (4,5 naissances par femme), suivie de l'Afrique du Nord (5,1). | UN | ويتسم الجنوب الافريقي بأقل معدل للخصوبة في القارة الافريقية إذ يبلغ ٤,٥ ولادة لكل امرأة يليه شمال افريقيا، ٥,١. |
— la Convention sur le maintien des droits à la sécurité sociale de 1982, suivie de la Recommandation de 1983. | UN | اتفاقية الحفاظ على الضمان الاجتماعي لعام ٢٨٩١، التي أعقبتها التوصيات المؤرخة عام ٣٨٩١. |
En 1996, le nombre total de cas enregistrés chez les femmes s'élevait, d'après l'institut national de recensement du sida, à 9 773, la plus forte incidence étant observée chez la tranche d'âge située de 25 à 29 ans, suivie de celle de 30 à 34 ans. | UN | وفي عام ١٩٩٦، ارتفع مجموع حالات اﻹصابة بين النساء إلى ٧٧٣ ٩، وفقا للسجل الوطني لﻹصابة اﻹيدز، وكان أكبر معدل في الفئة العمرية ٢٥ إلى ٢٩ سنة، يليها فئة البالغين من العمر ٣٠ إلى ٣٤ سنة. |
La Chine arrive en tête quant aux fonds levés, suivie de l'Inde et du Viet Nam. | UN | وعُبِّئ جلّها في الصين، تليها الهند وفييت نام. |
Les auditions seront constituées de la présente séance plénière d'ouverture, suivie de quatre sessions informelles interactives successives, et de la clôture des auditions. | UN | ستتألف جلسات الاستماع من هذه الجلسة الافتتاحية العامة، تليها أربع جلسات متتابعة غير رسمية لتبادل الرأي، ثم جلسة ختامية. |
La première session du comité préparatoire aurait lieu en 2014 et serait suivie de réunions régionales et sous-régionales. Le comité préparatoire se réunirait à nouveau en 2015 et la Conférence à proprement parler aurait lieu en 2016. | UN | وستعقد الدورة الأولى للجنة التحضيرية في عام 2014، تليها اجتماعات إقليمية ودون إقليمية؛ وتعقد الدورة الثانية في عام 2015؛ بينما يعقد المؤتمر نفسه في عام 2016 في مكان يقرر لاحقاً. |
La capacité de production hydroélectrique totale représente de loin la plus grande part, suivie de l'énergie éolienne, les autres sources renouvelables représentant moins de 9 %. | UN | ويمثل إجمالي الطاقة الكهرمائية أكبر حصة إلى حد كبير تليها طاقة الرياح وتمثل بقية مصادر الطاقة المتجددة أقل من 9 في المائة. |
En outre, la Chine a également occupé la première position en termes de croissance ces cinq dernières années, suivie de la République de Corée et de la Turquie. | UN | وإضافة إلى ذلك، ما برحت الصين في الصدارة من حيث النمو خلال السنوات الخمس الماضية، تليها تركيا وجمهورية كوريا. |
Le 22 janvier, le Conseil a tenu une réunion d'information suivie de consultations plénières sur le Mali. | UN | وفي 22 كانون الثاني/يناير، عقد المجلس جلسة إحاطة تلتها مشاورات للمجلس بكامل هيئته بشأن مالي. |
Le 15 mai, le Conseil a tenu une séance publique suivie de consultations sur la situation en République centrafricaine. | UN | في 15 أيار/مايو، عقد المجلس جلسة علنية تلتها مشاورات بشأن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Pour ce qui est des femmes, l'incidence relative est la plus élevée dans l'industrie des produits du bois, suivie de la sidérurgie et de la métallurgie. | UN | ونسبة الحوادث هي الأعلى بالنسبة للنساء في قطاع تصنيع منتجات الأخشاب، يليه قطاع إنتاج الصلب والمعادن. |
De même, le programme national d'action place la croissance de la production agricole au premier rang des priorités du Rwanda, suivie de la régénération des forêts. | UN | وكذلك، وضعت خطة العمل الوطنية نموَّ الإنتاج الزراعي على رأس أولويات رواندا، يليه تجديد الأحراج. |
Le 5 décembre, le Conseil de sécurité a tenu une réunion d'information suivie de consultations plénières sur la situation au Mali. | UN | في 5 كانون الأول/ديسمبر، عقد مجلس الأمن جلسة إحاطة أعقبتها مشاورات للمجلس بكامل هيئته بشأن الحالة في مالي. |
Il ne semble pas que les États autoritaires réussissent mieux que d'autres; en revanche, les avantages d'une stratégie initiale " du sommet vers la base " , suivie de mesures favorisant le consensus, sont évidents. | UN | ولا يبدو أن الدول المتسلطة أكثر نجاحا من غيرها، ولكن هناك دليل على فوائد الاستراتيجية المبدئية التي تعمل من القمة إلى القاعدة يليها بناء توافق في اﻵراء. |
Point 6 Séance privée de la Commission, consacrée à l’examen du rapport du Groupe de travail des communications suivie de consultations officieuses | UN | صباحا البند 6 جلسة مغلقة تعقدها اللجنة للنظر في تقرير الفريق العامل المعني بالرسائل يعقبها: مشاورات غير رسمية |
Au cours des trente dernières années, c'est Antalya qui a connu le taux d'accroissement de la population le plus élevé à 41,8 %., suivie de Sanliurfa à 36,6 %. puis d'Istanbul à 33,1 %.. | UN | ولقد سجلت أنطاليا، خلال العقود الثلاثة الماضية، أكبر زيادة في معدل النمو السكاني الذي بلغ 41.8 في الألف، وتلتها شانلي أورفا بمعدل 36.6 في الألف، ومن ثم اسطنبول بمعدل 33.1 في الألف. |
Déclaration liminaire, suivie de dialogues interactifs | UN | بيانات استهلالية تعقبها جلسات حوار |
On estime que l'Asie est le marché qui se développe le plus vite pour les additifs alimentaires, suivie de l'Amérique latine. | UN | 25 - ويقدر أنه توجد بآسيا أسرع الأسواق نموا بالنسبة للمواد التي تضاف إلى الأعلاف، وتليها في ذلك أمريكا اللاتينية. |
2. À compter du 1er janvier 1994, les déclarations du Président devraient être publiées en séries annuelles, sous la cote'S/PRST/__'suivie de l'année et du numéro de la déclaration. | UN | " ٢ - ينبغي القيام، اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، بنشر البيانات الرئاسية في سلسلة سنوية مع استخدام الرمز " ---/TSRP/S " تليه السنة ورقم البيان. |
Harare : Manifestation en faveur de la paix, suivie de prières pour la paix offertes par des représentants de diverses confessions et traditions religieuses | UN | هراري: تنظيم موكب للسلام أعقبته صلوات من أجل إحلال السلام رتلها ممثلون لمختلف الأديان والتقاليد الدينية. |
La délégation irlandaise rappelle donc sa position, à savoir qu'il pourrait être fructueux de renvoyer cette dernière question à la CDI afin qu'elle procède à une analyse qui pourrait, si nécessaire, être suivie de nouveaux débats à la Commission. | UN | ولذلك، فإن وفده يكرر تأكيد أنه قد يكون من المجدي أن تحال المسألة الأخيرة إلى اللجنة حتى يتسنى إجراء تحليل من جانب الخبراء، الذي يمكن إذا لزم الأمر، أن تعقبه مواصلة المناقشة في اللجنة. |
Il a été généralement reconnu que la libéralisation du commerce devait précéder la libéralisation financière intérieure, laquelle serait suivie de la libéralisation du compte de capital. | UN | واتُفق عموما على أن تحرير التجارة ينبغي أن يسبق تحرير القطاع المالي الداخلي، على أن يعقب ذلك تحرير حسابات رأس المال. |
La violence la plus fréquente envers les femmes en République dominicaine est l'agression psychologique et verbale, suivie de l'agression physique. | UN | ونوع العنف ضد المرأة الغالب أكثر من غيره في الجمهورية الدومينيكية هو الاعتداء السيكولوجي واللفظي الذي يعقبه عنف بدني. |
La deuxième méthode la plus utilisée est le dispositif intra-utérin (DIU), utilisé par 13 % des femmes mariées, suivie de la pilule, avec un taux de 8 % d’utilisatrices. | UN | وأكثر الطرق شيوعا بعد هذه، هي الوسيلة الرحميـة لمنـع الحمـل التي تستعملهـا ١٣ في المائة من النساء المتزوجات في الوقت الراهن ويليها اﻷقراص التي تستعملها ٨ في المائة من النساء. |