Conformément à la démarche suivie par le PNUD, les dépenses y afférentes sont indiquées séparément au lieu d'être incorporées au budget d'appui biennal. | UN | وتوافقاً مع النهج المتبع في البرنامج الإنمائي، يجري الإبلاغ عن التكاليف المقترنة بهذه التدابير على حدة خارج إطار ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
Ce dialogue informel pourrait initialement porter sur les objectifs généraux et sur l'orientation suivie par le rapport du Groupe. | UN | وهذا الحوار غير الرسمي يمكن أن يبدأ بالنظر في الأهداف العامة والنهج المتبع في تقرير الفريق. |
M. Saboia se félicite de l'approche suivie par le Rapporteur spécial en ce qui concerne l'obligation de respecter la dignité de la personne en cours d'expulsion, dans le projet d'article 10, et en particulier le fait que respect et protection soient combinés. | UN | ورحب بالنهج المتبع في مشروع المادة 10 فيما يتعلق بالالتزام بحماية كرامة الأشخاص الجاري طردهم، ولا سيما أن المقرر الخاص قد قرن بين الاحترام وبين الحماية. |
Telle est aussi la séquence suivie par le programme relatif aux Pôles commerciaux de la CNUCED, qui a construit sa croissance initiale autour du courrier électronique (ETO). | UN | وهذا هو أيضا التسلسل الذي يتبعه برنامج النقاط التجارية التابع لﻷونكتاد، الذي بنى نموه اﻷولي حول البريد اﻹلكتروني. |
Une autre a demandé si le suivi et l'évaluation du programme s'écarteraient de la pratique généralement suivie par le FNUAP, comme semblait l'indiquer le rapport. | UN | وسأل وفد آخر إذا كان رصد وتقييم البرنامج سيختلف عن الممارسة الموحدة التي يتبعها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، كما يفترض ذلك التقرير. |
Ils ont pleinement appuyé la stratégie suivie par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, fondée sur une approche équilibrée et multidisciplinaire, avec un accent croissant sur la réduction de la demande. | UN | وأيدوا تأييدا كاملا الاستراتيجية التي ينتهجها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، التي تستند إلى نهج متوازن متعدد التخصصات، مع تركيز متزايد على خفض الطلب. |
10.2 L'approche générale suivie par le PNUE visera essentiellement à favoriser l'établissement d'évaluations, à analyser les choix politiques et à fournir des avis à ce sujet ainsi qu'à prêter son concours pour l'élaboration de stratégies de gestion. | UN | ١٠-٢ وسيتركز النهج الواسع، الذي سيتبعه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، على وضع ونشر تقييمات، وتحليل خيارات السياسات العامة، وإسداء المشورة بشأنها والمساعدة في بلورة استراتيجيات إدارية. |
La Conférence a également approuvé la pratique suivie par le Groupe concernant les questions de procédure liées au tirage au sort. | UN | كما أيّد المؤتمر الممارسة التي اتَّبعها الفريق بشأن المسائل الإجرائية الناجمة عن سحب القرعة. |
La procédure suivie par le Comité dans le traitement des réclamations est exposée au chapitre II. | UN | ويرد وصف في الفرع ثانيا أدناه للإجراء الذي طبقه الفريق في تجهيز هذه المطالبات. |
Ce projet illustre l'approche suivie par le FIDA dans les 184 projets qu'il dirige actuellement grâce à un financement de près de 3 milliards de dollars. | UN | وهذا المشروع نموذج لنهج الصندوق المتبع في مشاريعه الجارية حاليا ويبلغ عددها 184 مشروعا وبتكلفة تقل قليلا عن 3 بلايين من الدولارات. |
En ce qui concerne le second point, il a été noté que celui-ci avait également été examiné dans le contexte de la coordination procédurale et que le Groupe de travail était convenu, conformément à l'approche suivie par le Guide, de ne pas le traiter mais de laisser ce soin au droit national. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة الثانية، ذُكر أنه سبق النظر أيضا في هذه المسألة فيما يتعلق بتنسيق الإجراءات وأن الفريق العامل اتفق على عدم تناولها، اتساقا مع النهج المتبع في الدليل، بل تركها للقانون الوطني. |
43. Le Niger s'est félicité de l'approche participative suivie par le Rwanda lors de l'élaboration du rapport national. | UN | 43- ورحب النيجر بالنهج التشاركي المتبع في إعداد التقارير الوطنية. |
Au sein du système des Nations Unies, l'approche suivie par le Plan d'action à l'échelle du système constitue un exemple utile du partage de l'information. | UN | 53 - وداخل منظومة الأمم المتحدة، يقدم النهج المتبع في خطة العمل على نطاق المنظومة مثالا مفيدا لتبادل المعلومات. |
17. Pour ce qui est de la question de la conservation, la conviction profonde est que c'est le donateur qui doit rester responsable de la conservation, selon la procédure suivie par le passé. | UN | ١٧ - وفيما يخص مسألة الصيانة، هناك اعتقاد قوي بأن المانحين ينبغي أن يظلوا مسؤولين عن الصيانة على غرار اﻹجراء المتبع في الماضي. |
L’approche suivie par le PAM est actuellement davantage fondée sur les besoins. | UN | والنهج الذي يتبعه برنامج اﻷغذية العالمي في الوقت الحاضر يستند إلى الاحتياجات. |
La démarche holistique suivie par le PNUD en matière de droits de l'homme en Ouganda avait été très utile et on espérait voir appliquer ce même type de programme ailleurs. | UN | وقال إن النهج الذي يتبعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تأكيد النظرة الكلية لحقوق الإنسان في أوغندا كان مفيدا جدا وأعرب عن الأمل في قيام برامج على هذا النحو في أماكن أخرى. |
Une autre a demandé si le suivi et l'évaluation du programme s'écarteraient de la pratique généralement suivie par le FNUAP, comme semblait l'indiquer le rapport. | UN | وسأل وفد آخر إذا كان رصد وتقييم البرنامج سيختلف عن الممارسة الموحدة التي يتبعها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، كما يفترض ذلك التقرير. |
10.3 Dans la ligne de la Déclaration de Nairobi et des décisions adoptées par le Conseil d'administration à sa vingtième session, la stratégie générale suivie par le PNUE pour atteindre les objectifs du programme se divise en sept sous-programmes fonctionnels, interdépendants et complémentaires. | UN | 10-3 واستنادا إلى إعلان نيروبي وإلى المقررات التي اتخذها مجلس الإدارة في دورته العشرين وتمشيا معها، فإن الاستراتيجية العامة التي ينتهجها برنامج الأمم المتحدة للبيئة لبلوغ أهداف البرنامج تتضمن سبعة برامج فرعية فنية مترابطة ومتكاملة. |
10.2 L'approche générale suivie par le PNUE visera essentiellement à favoriser l'établissement d'évaluations, à analyser les choix politiques et à fournir des avis à ce sujet ainsi qu'à prêter son concours pour l'élaboration de stratégies de gestion. | UN | ١٠-٢ وسيتركز النهج الواسع، الذي سيتبعه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، على وضع ونشر تقييمات، وتحليل خيارات السياسة العامة، وإسداء المشورة بشأنها والمساعدة في بلورة استراتيجيات إدارية. |
Dans sa résolution 4/1, la Conférence a approuvé la pratique suivie par le Groupe concernant les questions de procédure liées au tirage au sort. | UN | وأيَّد المؤتمر، في قراره 4/1، الممارسة التي اتَّبعها فريق استعراض التنفيذ بشأن المسائل الإجرائية الناجمة عن سحب القرعة. |
Les États parties sont disposés à maintenir la procédure suivie par le Président des deuxième et troisième sessions du Comité préparatoire, mais plusieurs États souhaitent examiner la question générale du retrait conformément à l'article X du Traité. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف على استعداد لأن تدعم الإجراء الذي طبقه رئيسا الدورتين الثانية والثالثة للجنة التحضيرية، لكن عددا منها يرغب في مناقشة القضية العامة المتعلقة بالانسحاب، وفقا لأحكام المادة العاشرة من المعاهدة. |
La procédure suivie par le Comité dans le traitement des réclamations est exposée au chapitre II. | UN | ويرد وصف للإجراءات التي استخدمها الفريق في تجهيز هذه المطالبات في الفرع ثانياً أدناه. |