Il serait utile que le HCR présente par écrit des informations à ce sujet dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وسيكون من المفيد أن تقدم المفوضية خطيا معلومات بشأن هذا الموضوع في إطار المشاورات غير الرسمية. |
La réflexion est menée sur ce sujet dans le cadre de la révision du Code de Procédure Pénale. | UN | ويجري حالياً النظر في هذا الموضوع في إطار تنقيح قانون الإجراءات الجنائية. |
Le Comité compte faire des observations complémentaires à ce sujet dans le cadre de son prochain rapport sur les questions concernant l'ensemble des opérations de maintien de la paix. | UN | وستبدي اللجنة ملاحظات أخرى في هذا الصدد في سياق تقريرها التالي عن القضايا الشاملة المتصلة بعمليات حفظ السلام. |
Quelques organismes des Nations Unies ont traité ce sujet dans le cadre de leurs propres activités. | UN | وقليلة هي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تناولت هذا الموضوع في سياق عملياتها. |
Malheureusement, après douze semaines de négociations en près de deux ans, les États demeurent divisés sur plusieurs questions et, de notre point de vue, les travaux sur le sujet dans le cadre de la Convention sont au point mort. | UN | وللأسف، وبعد أسابيع عديدة من المفاوضات على مدى عامين تقريبا، ما زالت الدول منقسمة بشأن عدة مسائل رئيسية. ونرى أن العمل بشأن هذه المسألة في إطار الاتفاقية للأسف قد توقف أو كاد. |
Le représentant résident a assuré le Comité que les corrections nécessaires seraient apportées au programme et a suggéré que le PNUD fasse rapport au Comité à ce sujet dans le cadre de l'examen à mi-parcours. | UN | وأكد للجنة بأنه ستجرى جميع التعديلات الضرورية للبرنامج واقترح أن يقدم البرنامج اﻹنمائي تقريرا الى اللجنة عن هذه المسألة في سياق استعراض منتصف المدة. |
Les discussions menées à ce sujet dans le cadre de la réunion intercomités, trop théoriques, n'ont pas vraiment permis d'avancer sur cette question. | UN | وإن المناقشات التي أجريت في هذا الصدد في إطار الاجتماع المشترك بين اللجان، الذي غلب عليه الطابع النظري، لم تحرز أي تقدم يذكر بشأن هذه المسألة. |
Cet engagement découle d'une recommandation du Comité des Droits de l'Homme à la Belgique de 2010 et de recommandations faites à ce sujet dans le cadre de son premier Examen périodique universel, en mai 2011. | UN | ويقوم هذا الالتزام على توصية مقدمة لبلجيكا من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2010، وعلى التوصيات المقدمة بهذا الشأن في إطار الاستعراض الدوري الشامل الأول المتعلق ببلجيكا في أيار/مايو 2011. |
Cependant, je crois néanmoins, à la différence de lui, qu'il y aurait du mérite à une discussion sur ce sujet dans le cadre d'un tel comité au moins pour deux raisons. | UN | غير أنني، خلافاً عنه، أعتقد مع ذلك بجدوى إجراء محادثات بشأن هذا الموضوع في إطار لجنة من هذا النوع، وذلك لسببين إثنين على اﻷقل. |
Outre le traitement de ce sujet dans le cadre de la recommandation formulée ci-dessus relativement à l’extrémisme religieux, le Rapporteur spécial estime nécessaire de faire face à l’ensemble des manifestations d’intolérance et de discrimination à l’encontre de la femme, des plus visibles et évidentes aux plus absconses et sournoises. | UN | فعلاوة على دراسة هذا الموضوع في إطار التوصية الواردة أعلاه والمتعلقة بالتطرف الديني، يرى المقرر الخاص أن من الضروري مواجهة كل مظاهر التعصب والتمييز ضد المرأة، ابتداء من أكثر هذه المظاهر وضوحا وبروزا للعيان إلى أصعبها فهما وأكثرها تسترا. |
Un dialogue à ce sujet dans le cadre de la Conférence du désarmement permettrait de mieux cerner la menace que font peser ces armes, et d'arrêter des mesures pour la contrecarrer. | UN | وإن إجراء حوار حول هذا الموضوع في إطار مؤتمر نزع السلاح قد يُسهم في اتضاح الرؤية حول التهديدات التي تطرحها هذه الأسلحة ويساعد في تحديد التدابير اللازمة للتصدي لها. |
Le Secrétariat a lancé un site Web consacré à ce sujet dans le cadre d'une campagne de communication destinée à encourager un esprit de responsabilité à tous les niveaux de la hiérarchie. | UN | وقالت إن الأمانة العامة أطلقت موقعا شبكيا مخصصا لهذا الموضوع في إطار حملة اتصالات من أجل الترويج لثقافة السلام فيما بين الموظفين على جميع المستويات. |
La Commission de la condition de la femme pourrait donc examiner des moyens de rationaliser les éléments d'information fournis sur ce sujet dans le cadre des contributions prévues aux organes intergouvernementaux et aux organes d'experts. | UN | وبذلك يمكن للجنة وضع المرأة أن تنظر في سبل تبسيط المدخلات بشأن هذا الموضوع في إطار المساهمات المقررة التي ترد إلى هذه الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء تلك. |
Je suis convaincu que, sur la base de ce rapport, son destinataire, c'est-à-dire l'Assemblée générale des Nations Unies, sera en mesure de mieux percevoir que lors des années précédentes la situation véritable dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, lorsqu'elle se penchera sur le sujet dans le cadre de la Première Commission, dans quelques semaines. | UN | وتحدوني القناعة، بأن الجهة الموجه إليها هذا التقرير، أي الجمعية العامة للأمم المتحدة، ستكون قادرة، على أساسه، على أن تقوم بتقييم أفضل من السنوات السابقة، للوضع الحقيقي للمؤتمر عندما تتناول هذا الموضوع في إطار اللجنة الأولى في غضون أسابيع قليلة. |
L'Assemblée a par ailleurs prié le Secrétaire général de présenter des renseignements à ce sujet dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2016-2017. | UN | وطلبت الجمعية أيضاً إلى الأمين العام أن يقدم معلومات في هذا الصدد في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2016-2017. |
8. Rappelle le paragraphe 9 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, et prie le Secrétaire général de présenter des renseignements à ce sujet dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2016-2017; | UN | 8 - تشير إلى الفقرة 9 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية()، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم معلومات في هذا الصدد في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2016-2017؛ |
Quelques organismes des Nations Unies ont traité ce sujet dans le cadre de leurs propres activités. | UN | وقليلة هي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تناولت هذا الموضوع في سياق عملياتها. |
Le respect pour les droits de l'homme étant un impératif en vertu des multiples obligations imposées par des traités qui ont force exécutoire pour la communauté internationale, toute mention de ce sujet dans le cadre des catastrophes semble dépourvue de pertinence; il n'y a absolument aucune raison de penser que des personnes touchées par une catastrophe puissent être considérées comme privées de leurs droits humains. | UN | ونظراً إلى أن احترام حقوق الإنسان يمثل ضرورة بموجب الالتزامات التعاهدية المتعددة الملزمة للمجتمع الدولي، فإن أي إشارة إلى هذا الموضوع في سياق الكوارث تبدو بلا أهمية؛ إذ ما من سبب على الإطلاق يدعو للاعتقاد أنه سيُنظر إلى الأشخاص المتأثرين بالكوارث بوصفهم محرومين من حقوق الإنسان. |
Elle a souligné qu'avec tout le personnel de l'UNICEF, elle prêtait très attention à la question des dépenses et des recettes, et qu'elle faisait chaque année rapport au Conseil à ce sujet dans le cadre des révisions annuelles au plan financier à moyen terme. | UN | وشدَّدت على أنها توجه كما يوجه موظفوها عنايةً كبيرةً إلى المصروفات والإيرادات وأنها تقدم سنوياً إلى المجلس تقريراً عن هذه المسألة في إطار التنقيحات السنوية للخطة المتوسطة الأجل المالية. |
Nous nous félicitons du travail du Groupe d'experts gouvernementaux chargé de l'examen d'un futur traité sur le commerce des armes et de ses recommandations selon lesquelles il convient d'accorder toute l'attention voulue à ce sujet dans le cadre des Nations Unies. | UN | ونرحب بعمل فريق الخبراء الدوليين المتعلق بمعاهدة مستقبلية للتجارة بالسلاح وتوصيته بالمزيد من النظر في تلك المسألة في إطار الأمم المتحدة، وذلك نظرا لتعقد مسألة نقل الأسلحة التقليدية. |
Le Comité a également formulé des observations à ce sujet dans le cadre de son rapport d'ensemble sur les opérations de maintien de la paix (A/63/746). | UN | وعلّقت اللجنة أيضاً على هذه المسألة في سياق تقريرها العام عن عمليات حفظ السلام (A/63/746). |
Notant que le Secrétaire général n’a pas l’intention de procéder à des licenciements par suite de la réaffectation des ressources, le Bangladesh appuie la recommandation du CCQAB, au paragraphe 13 de son rapport, tendant à ce que des renseignements détaillés soient fournis à ce sujet dans le cadre des procédures normales de présentation de rapports. | UN | ٦٢ - ولاحظ أن اﻷمين العام لا ينوي اللجوء إلى اﻹنهاء اﻹجباري لخدمة موظفين نتيجة ﻹعادة توزيع الموارد، فأعرب عن تأييد وفده لتوصية اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة ٣١ من تقريرها والداعية إلى توفير معلومات مفصلة في هذا الصدد في إطار اﻹجراءات العادية لتقديم التقارير. |
Il recommande aussi que le Secrétaire général soit prié de procéder à un bilan détaillé des activités du Groupe et de leur impact effectif sur l'exécution des activités du programme financé par le Compte pour le développement et de faire rapport à ce sujet dans le cadre du rapport sur l'exécution du programme. | UN | وتوصي أيضا بأن يطلب إلى الأمين العام إجراء تقييم شامل لأنشطة الوحدة وأثرها الفعلي على تنفيذ الأنشطة البرنامجية الممولة من حساب التنمية، وتقديم تقرير في هذا الشأن في إطار تقرير الأداء البرنامجي. |
À l'exception d'un nombre limité d'évaluations réalisées pour le compte de certains organismes pour traiter ce sujet dans le cadre de leurs activités propres, la question de l'impact des interventions des organismes des Nations Unies sur la maîtrise nationale et le renforcement des capacités nationales et leurs conséquences semble avoir été largement inexplorée par la plupart de ces organismes. | UN | وباستثناء عدد محدود من التقييمات التي أجرتها مؤسسات معينة لمعالجة هذا لموضوع في إطار عملياتها الذاتية()، يبدو أن معظم مؤسسات الأمم المتحدة لم تتعمق في دراسة مدى تأثير تدخلات مؤسسات الأمم المتحدة في السيطرة الوطنية، وبناء القدرات، وتبعات هذه التدخلات. |
Ce rapport place le sujet dans le cadre plus général de l'action menée pour combattre l'impunité tout en respectant l'état de droit. | UN | ويضع التقرير هذا الموضوع ضمن الإطار الأوسع للجهود المبذولة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب مع احترام سيادة القانون. |