"sujet de la nécessité" - Traduction Français en Arabe

    • يتعلق بضرورة
        
    • يخص ضرورة
        
    • القضائية بمعالجة اشتراط
        
    Le Japon a indiqué qu'il partageait les préoccupations décrites dans le rapport national au sujet de la nécessité de protéger les enfants contre l'exploitation par le travail forcé. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    Le Japon a indiqué qu'il partageait les préoccupations décrites dans le rapport national au sujet de la nécessité de protéger les enfants contre l'exploitation par le travail forcé. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    Certaines questions encore en suspens revêtent une importance capitale et nul ne saurait nier la complexité de la tâche, mais le principal est qu'un consensus commence à sa dégager au sujet de la nécessité de créer la cour. UN وتتسم بعض المسائل المعلقة باﻷهمية الحاسمة، وليس بوسع أحد إنكار ما تنطوي عليه المهمة من تعقيد، غير أن العنصر اﻷكثر أهمية هو توافق اﻵراء الناشئ فيما يتعلق بضرورة المحكمة.
    La profonde préoccupation à l'égard de ce problème a permis d'aboutir à un consensus fondamental de toutes les forces politiques qui ont participé au processus d'élaboration de la Constitution au sujet de la nécessité de reconnaître la pluralité culturelle de l'Espagne. UN والانشغال البالغ بهذه المشكلة سمح بالوصول إلى توافق أساسي بين جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية لاسبانيا.
    Dans le document sont proposées aussi un certain nombre de recommandations à examiner par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention ( < < le Comité > > ) au sujet de la nécessité d'ajuster, de rationaliser et de renforcer les activités visant à atteindre cet objectif. UN وتقدم الوثيقة أيضاً بعض التوصيات لكي تنظر فيها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية فيما يخص ضرورة تعديل التدابير الرامية إلى تحقيق هذا الهدف وتفعيلها وتعزيزها.
    Dans un cas, une recommandation a été formulée au sujet de la nécessité pour les services de détection et de répression et les juges de demander la permission du Président de la Banque centrale, dans la pratique, pour obtenir des documents bancaires, commerciaux ou financiers de la part des banques et autres établissements financiers, ou pour saisir ces documents. UN وأوصيَ في إحدى الولايات القضائية بمعالجة اشتراط حصول أجهزة إنفاذ القانون والقضاة على إذن رئيس المصرف المركزي، من الناحية العملية، للحصول من المصارف أو غيرها من المؤسسات المالية على السجلات المصرفية أو التجارية أو المالية.
    Enfin, l'intervenant exprime son accord avec la conclusion du Groupe de travail sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) au sujet de la nécessité d'une évaluation systématique en ce qui concerne le devoir de coopérer à la lutte contre l'impunité. UN وأخيرا، أعرب المتحدث عن اتفاقه مع الاستنتاج الذي توصل إليه الفريق العامل المعني بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فيما يتعلق بضرورة إجراء تقييم منهجي لواجب التعاون من أجل مكافحة الإفلات من العقاب.
    Par ailleurs, le Gouvernement utilise les stations de radio locale comme moyen supplémentaire pour éduquer le public au sujet de la nécessité de lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وإضافة إلى ذلك، تستخدم الحكومة محطات الإذاعة المحلية كوسيلة أخرى لتثقيف الجمهور فيما يتعلق بضرورة مكافحة العنف ضد المرأة.
    Nous regrettons que les auteurs aient rejeté la proposition tendant à rétablir une disposition du dispositif au sujet de la nécessité de garantir des mesures de vérification du respect des accords relatifs au désarmement. UN ونشعر بالأسف لأن مقدمي مشروع القرار رفضوا الاقتراح بإعادة نص في منطوق مشروع القرار يتعلق بضرورة ضمان تدابير التحقق من الامتثال لاتفاقات نزع السلاح.
    S'agissant des questions financières, le Comité des commissaires aux comptes a répété les observations faites par le Bureau des services de contrôle interne au sujet de la nécessité de délimiter clairement les responsabilités du secrétariat de la Convention à Bonn et de l'Office des Nations Unies à Genève. UN وفيما يتعلق بالقضايا المالية، كرر مجلس مراجعي الحسابات الملاحظات التي أبداها مكتب خدمات اﻹشراف الداخلي فيما يتعلق بضرورة التحديد الواضح للمسؤوليات بين اتفاقية اﻷمم لمتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ في بون ومكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    Selon une autre délégation, si la disposition était, pour l’essentiel, acceptable en principe, surtout au sujet de la nécessité de suivre en permanence l’impact produit par les sanctions, il fallait aussi tenir compte du besoin d’agir à bref délai. UN ٥٣ - ويرى وفد آخر أنه وإن كان يوافق من حيث المبدأ على زخم الحكم فيما يتعلق بضرورة رصد تأثير الجزاءات بشكل مستمر، فينبغي إيلاء اعتبار للحاجة إلى التصرف بسرعة.
    Puis, au sujet de la nécessité d'inciter le secteur privé à effectuer des recherches en matière de production susceptible de profiter aux agriculteurs pauvres (y compris les femmes) des pays en développement, Mme Mc Breen demande au Rapporteur spécial s'il dispose d'exemples de bonnes pratiques dans ce domaine. UN وفيما يتعلق بضرورة تقديم الحوافز للقطاع الخاص من أجل إجراء بحوث المحاصيل التي يمكن أن تفيد المزارعين الفقراء، ومنهم النساء، في البلدان النامية، تساءلت عما إذا كانت لدى المقرر الخاص أي أمثلة لأفضل الممارسات في هذا الصدد.
    Le Groupe de travail prend note de la préoccupation du Gouvernement au sujet de la nécessité de recevoir davantage d'informations précises sur les cas reçus et il se penche actuellement sur la question. UN 416- يحيط الفريق العامل علماً باهتمام الحكومة فيما يتعلق بضرورة الحصول على معلومات أكثر دقة عن الحالات المتلقاة وهو ينظر حالياً في هذه المسألة.
    Nous appuyons la proposition avancée par le Secrétaire général de l'ONU dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, au sujet de la nécessité d'améliorer les mécanismes opérationnels d'interaction, et de renforcer la synergie entre les efforts nationaux, régionaux et internationaux pour faire face aux conséquences des catastrophes naturelles. UN ونحن نؤيد اقتراح الأمين العام للأمم المتحدة الوارد في تقريره عن أعمال المنظمة، فيما يتعلق بضرورة تحسين الآليات التنفيذية للتفاعل، وتعزيز التعاون بين الجهود الوطنية والإقليمية والدولية لمعالجة آثار الكوارث الطبيعية.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour améliorer l'enregistrement des naissances et la délivrance d'actes de naissance, notamment en ce qui concerne les enfants roms, ashkalis et égyptiens, par des interventions appropriées telles que le lancement de programmes de sensibilisation visant à faire évoluer les mentalités au sujet de la nécessité d'enregistrer les naissances ou d'obtenir un acte de naissance. UN ينبغي أن تُعزز الدولة الطرف جهودها لتحسين تسجيل الولادات وإصدار شهادات الميلاد، لا سيما في أوساط أطفال الروما والأشكالي والأطفال ذوي الأصول المصرية، عن طريق تدخلات ملائمة كبرامج التوعية الرامية إلى تغيير الذهنيات فيما يتعلق بضرورة تسجيل الولادات أو الحصول على شهادات الميلاد.
    Dans sa résolution 67/168, l'Assemblée générale a demandé aux États de tenir compte des recommandations formulées par le Rapporteur spécial dans ses rapports au sujet de la nécessité de respecter toutes les garanties et les restrictions pertinentes. UN ودعت الجمعية العامة في قرارها 67/168 الدول إلى مراعاة التوصيات الصادرة عن المقرر الخاص في تقاريره فيما يتعلق بضرورة احترام كافة الضمانات والتقييدات ذات الصلة.
    77. Dans ses observations générales, le Comité des droits de l'homme a fait un certain nombre de remarques au sujet de la nécessité d'une action positive de l'État. UN 77- لقد قدمت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عددا من البيانات في تعليقاتها العامة فيما يتعلق بضرورة قيام الحكومات باتخاذ إجراءات إيجابية(61).
    26. Les organisations non gouvernementales qui ont participé aux débats du groupe de travail et qui avaient précédemment exprimé des doutes au sujet de la nécessité et de l'efficacité du protocole facultatif, ont saisi l'occasion pour donner au groupe de travail l'assurance qu'elles étaient disposées à collaborer au processus de rédaction. UN ٦٢- أما المنظمات غير الحكومية التي شاركت في مناقشات الفريق العامل والتي أعربت في السابق عن شكوكها فيما يتعلق بضرورة البروتوكول الاختياري وفعاليته، فقد انتهزت الفرصة لتؤكد للفريق العامل استعدادها للتعاون في عملية الصياغة.
    99. Mme ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) déclare que sa délégation s'associe au consensus qui s'est dégagé au sujet de la nécessité de créer la cour sur la base d'un traité multilatéral ratifié par un grand nombre d'États. UN ٩٩ - السيدة أريستا نبيكوفا )كازاخستان(: قالت إن وفدها يشارك في توافق اﻵراء حول ما يتعلق بضرورة إنشاء المحكمة على أساس معاهدة متعددة اﻷطراف، يصدق عليها عدد كبير من الدول.
    a) Des propositions présentées au chapitre premier de la deuxième partie du présent rapport au sujet de la nécessité d'une intégration fonctionnelle des commissions régionales et des organes du Secrétariat qui s'occupent de questions économiques et sociales et de questions connexes à l'échelle mondiale; UN )أ( المقترحات الواردة في الفصل اﻷول من الجزء الثاني من هذا التقرير فيما يتعلق بضرورة التكامل الوظيفي بين اللجان الاقليمية وكيانات اﻷمانة العامة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي وما يتصل بهما من القطاعات؛
    53. Au sujet de la nécessité de préciser sa pratique et/ou ses procédures quant aux moyens de s'acquitter de ses responsabilités, la chambre est convenue qu'il serait prématuré à ce stade de tenter de systématiser sa nouvelle pratique. UN 53- أما فيما يخص ضرورة زيادة توضيح ممارسة الفرع و/أو إجراءاته فيما يتعلق بقيامه بمسؤولياته، فقد اتفق الفرع على أنه من السابق لأوانه محاولة وضع ممارسته الناشئة في شكل رسمي في هذه المرحلة.
    Dans un cas, une recommandation a été formulée au sujet de la nécessité pour les services de détection et de répression et les juges de demander la permission du Président de la Banque centrale, dans la pratique, pour obtenir des documents bancaires, commerciaux ou financiers de la part des banques et autres établissements financiers, ou pour saisir ces documents. UN وأوصيَ في إحدى الولايات القضائية بمعالجة اشتراط استصدار أجهزة إنفاذ القانون والقضاة إذنا من رئيس المصرف المركزي، من الناحية العملية، للحصول من المصارف أو غيرها من المؤسسات المالية على السجلات المصرفية أو التجارية أو المالية أو للحجز عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus