Modifications qu'il est proposé d'apporter à la Liste d'articles sujets à examen | UN | نصوص التغييرات المقترحة لبنود قائمة السلع الخاضعة للاستعراض |
Les contrats de cette catégorie sont remis en circulation selon les procédures d'application de la Liste d'articles sujets à examen. | UN | ويقوم مكتب برنامج العراق بإعادة تعميم العقود المندرجة في الفئة باء طبقا لإجراءات قائمة السلع الخاضعة للاستعراض. |
Les pays qui comme le mien sont sujets à la sécheresse et à la désertification placent de grands espoirs dans la mise en oeuvre des programmes d'action contenus dans la Convention. | UN | إن البلدان من أمثال بلدي المعرضة للجفاف والتصحر تعلق آمالا كبيرة على تنفيذ برامج العمل الواردة في الاتفاقية. |
Pays sujets à des catastrophes : la couverture des opérations du PNUD dans les pays a augmenté, passant d'environ 20 % à 30 % en 2009. | UN | البلدان المعرضة للكوارث: ارتفعت نسبة تغطية البرنامج الإنمائي للبلدان من نحو 20 في المائة إلى 30 في المائة في عام 2009. |
Aux séances plénières, des exposés liminaires ont été présentés pour donner un aperçu de divers sujets à examiner et donner aux trois communautés l'occasion de présenter leurs domaines de compétence. | UN | وفي الجلسات العامة، استُخدمت عروض تمهيدية لتقديم لمحة عامة عن مختلف المواضيع التي ستتم مناقشتها ولإعطاء الفرصة للأوساط الثلاثة لتقديم نُبذ للمشاركين عن ميادين خبرتها. |
Modifications qu'il est proposé d'apporter à la Liste d'articles sujets à examen | UN | نصوص التغييرات المقترحة لبنود قائمة السلع الخاضعة للاستعراض |
Les contrats de cette catégorie sont remis en circulation selon les procédures d'application de la Liste d'articles sujets à examen. | UN | ويقوم مكتب برنامج العراق بإعادة تعميم العقود المندرجة في الفئة باء طبقا لإجراءات قائمة السلع الخاضعة للاستعراض. |
Cela donnerait un délai suffisant aux membres du Conseil pour examiner les propositions de révision de la Liste des articles sujets à examen. | UN | ومن شأن هذه المدة أن تتيح لأعضاء المجلس الوقت الكافي للنظر في المقترحات المقدمة لتنقيح قائمة السلع الخاضعة للاستعراض. |
Une fois ceux-ci réceptionnés, il incombe à l'équipe de contrôle des activités chimiques de certifier que les articles sujets à notification ont été dûment livrés au destinataire sur le site déclaré et consommés ou utilisés en stricte conformité avec les indications données dans la notification d'origine. | UN | وبعد وصولها الى الموقع، يتحمل فريق رصد اﻷسلحة الكيميائية مسؤولية التأكد من أن اﻷصناف الخاضعة لﻹخطار قد سلمت كما ينبغي الى الموقع المستهلك المعلن، وأنها لم تستهلك أو تستخدم إلا وفقا لﻹخطار اﻷصلي. |
Le matériel et les produits consommables à double usage sujets à déclaration sont suivis pas à pas jusqu'à l'utilisateur final, et on procède à des inspections pour vérifier leur livraison et noter à quoi ils sont censés servir. | UN | فالمعدات واللوازم المستهلكة المزدوجة الاستخدام الخاضعة لﻹعلان يتم تقفي مسارها حتى مستعملها النهائي. وتجرى عمليات التفتيش للتحقق من الاستلام وتسجيل الغرض المعلن. |
62. La délégation russe pense que le débat doit être axé sur les postes sujets à répartition géographique. | UN | ٦٢ - واستطرد فقال إن وفده يعتقد بضرورة أن تتركز المناقشة على الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي. |
Les pays sujets à des conflits armés méritent d'être particulièrement aidés à se démocratiser. | UN | فالبلدان المعرضة للصراعات المسلحة تستحق مساعدة خاصة في مجال إحلال الديمقراطية. |
Il faut appuyer le développement social des pays sujets à des conflits et des pays en développement afin de réduire leur vulnérabilité économique. | UN | وينبغي دعم التنمية الاجتماعية للبلدان المعرضة للنزاعات والبلدان النامية من أجل تقليل ضعفها الاقتصادي. |
Les avertissements qu'ils fournissent concernant des ouragans ou des cyclones ont permis de considérablement réduire les pertes matérielles et humaines dans de nombreux pays sujets à ce type de catastrophe. | UN | وقد أسفر إنذارها بالأعاصير المدارية والأعاصير عن خفض هائل للخسائر المادية والبشرية في كثير من البلدان المعرضة لتلك الكوارث. |
La protection des forêts, des bassins hydrographiques, des terres à pâturage et des terrains sujets à l'érosion, à la désertification et à la salinisation dépend de la mise au point de pratiques agricoles adaptées. | UN | وتتوقف حماية الغابات ومستجمعات المياه والمراعي والأراضي المعرضة لخطر التحات والتصحر والتملُّح على استحداث ممارسات زراعية مستدامة. |
Il fallait envisager la possibilité d’obtenir un financement international à cette fin pour les pays les moins avancés sujets à des catastrophes naturelles. | UN | وينبغي استكشاف امكانية التمويل الدولي لذلك النشاط في البلدان المعرضة للكوارث من أقل البلدان نموا . |
Cette perspective encourageante se fonde sur une bonne répartition des précipitations sur l'ensemble du continent, notamment le retour des pluies en Afrique du Nord, dans les pays d'Afrique australe sujets à la sécheresse et dans les pays de la corne de l'Afrique. | UN | ويستند هذا الاحتمال الذي يدعو إلى التشجيع إلى جودة توزيع سقوط اﻷمطار على القارة ككل، ولا سيما تخفيف حدة أوضاع الجفاف في شمال أفريقيا وبلدان الجنوب اﻷفريقي وبلدان القرن اﻷفريقي المعرضة للجفاف. |
Est convenu des sujets à examiner lors de la deuxième session ordinaire de 1999 du Conseil, tels qu'énumérés dans l'annexe à la présente décision; | UN | ووافق على المواضيع التي ستناقش في الدورة العادية الثانية للمجلس لعام ١٩٩٩، على النحو الوارد في مرفق هذا المقرر؛ |
Est convenu des sujets à examiner lors de la deuxième session ordinaire de 1999 du Conseil, tels qu'énumérés dans l'annexe à la présente décision; | UN | ووافق على المواضيع التي ستناقش في الدورة العادية الثانية للمجلس لعام 1999، على النحو الوارد في مرفق هذا المقرر؛ |
Même si l'une des options autorise les fournisseurs à demander une lettre d'approbation partielle pour les articles non sujets à examen en attendant que ceux qui le sont soient examinés, aucun des fournisseurs n'a jusqu'ici choisi cette solution; et | UN | وبالرغم من أن أحد الخيارات يتيح للموردين طلب رسالة موافقة جزئية على الأصناف غير المشمولة بقائمة استعراض السلع في الوقت الذي يستمر فيه تجهيز الأصناف المشمولة بالقائمة، فإن اختيار هذا الحل لم يلجأ إليه أي مورد حتى الآن؛ |
Elle tient à souligner l'importance que présentent pour la Commission les vues des gouvernements de toutes les régions du monde sur divers sujets à l'examen. | UN | وهي تود التشديد على أهمية حصولها على آراء الحكومات من جميع أرجاء العالم بشأن مختلف المواضيع قيد النظر. |
Il estime toutefois qu'il faudrait élaborer un ensemble de critères pour choisir les sujets à examiner sur le plan mondial, en accordant une importance primordiale à la question du développement industriel des pays les moins avancés. | UN | ومع ذلك أعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي وضع مجموعة من المعايير لاختيار المواضيع المطروحة للنقاش على الصعيد العالمي، وعلى أساس أن التنمية الصناعية لأقل البلدان تعتبر ذات أهمية رئيسية. |
Deuxièmement, des conseils pratiques en vue de la mise sur pied de programmes nationaux et locaux d'atténuation des effets des catastrophes ont déjà été donnés à certains des pays les plus sujets à des catastrophes naturelles. | UN | ثانيا، قدمت بالفعل الى بعض البلدان اﻷكثر عرضة للكوارث توجيهات عملية فيما يتعلق بإنشاء برامج وطنية ومحلية للتخفيف من حدة الكوارث. |
Les sujets à traiter seraient sélectionnés dans la liste ci-dessus. | UN | وسيجري اختيار المواضيع المراد تناولها من القائمة أعلاه. |
11. Projet d'ordre du jour provisoire de la cinquantième session du SousComité scientifique et technique, y compris détermination des sujets à traiter comme thèmes de discussion/points distincts ou dans le cadre de plans de travail pluriannuels. | UN | 11- مشروع جدول الأعمال المؤقت للدورة الخمسين للجنة الفرعية العلمية والتقنية، بما في ذلك تحديد المواضيع المزمع تناولها كمواضيع/بنود منفردة للمناقشة أو ضمن إطار خطط عمل متعدِّدة السنوات. |
411. L'enseignement sanitaire est dispensé dans le cadre d'un emploi du temps couvrant tous les sujets à discuter avec les élèves. | UN | 411- يتم التثقيف الصحي من خلال إعداد خطة زمنية تشمل جميع الموضوعات التي يمكن مناقشتها مع الطلبة. |
Il a également été proposé que tous deux soient inscrits à l'actuel programme de travail de la Commission et il a été recommandé que celle-ci crée des groupes d'étude sur les deux sujets à sa soixante et unième session. | UN | واقتُرح إدراج الموضوعين في برنامج العمل الحالي للجنة وأُوصي بإنشاء فريقين لدراسة الموضوعين، في الدورة الحادية والستين للجنة. |
C'est le cas en particulier des nombreux projets régionaux, nationaux et locaux mis sur pied dans des pays en développement sujets à des conflits. | UN | وينسحب هذا بوجه خاص على المشاريع الإقليمية والوطنية والمحلية الكثيرة في البلدان النامية التي هي عرضة للمنازعات. |