En tant que sujets du droit international, leur responsabilité internationale doit être engagée si elles n'exécutent pas leurs obligations et le droit doit définir les conséquences juridiques de leurs faits illicites. | UN | وبوصفها أشخاصاً من أشخاص القانون الدولي، عليها أن تتحمل المسؤولية الدولية عن عدم التقيد بالتزاماتها، ويجب أن يقرر القانون العواقب القانونية المترتبة على أفعالها غير المشروعة. |
Dans son libellé actuel, il donne l'impression de conférer des droits directement aux organisations intergouvernementales, qui ne sont pas des sujets du droit international. | UN | فهو يعطي في صيغته الحالية انطباعا بمنح الحقوق مباشرة إلى المنظمات غير الحكومية التي لا تعد من أشخاص القانون الدولي. |
Il faut tenir compte du fait que la base sociale d'une organisation internationale est constituée par des États, c'est-à-dire d'autres sujets du droit international. | UN | ويجب أن يؤخذ في الحسبان أن الأساس الاجتماعي للمنظمات الدولية يتكون من الدول، أي من أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي. |
D'après les principes classiques du droit international, les entités qui ne sont pas des Etats ne sont pas des sujets du droit international. | UN | ذلك ان المبادئ التقليدية للقانون الدولي التقليدية تقضي بأن الكيانات التي ليست دولا ليست كيانات خاضعة للقانون الدولي. |
Les règles relatives à la responsabilité de l'État sont la pierre angulaire de l'état de droit dans les relations internationales, elles doivent être claires et connues de tous les sujets du droit international et cela n'est possible que si elles sont cristallisées sous la forme d'un traité. | UN | والقواعد المتعلقة بمسؤولية الدول هي بمثابة حجر الزاوية لسيادة القانون في العلاقات الدولية؛ وينبغي أن تكون واضحة ومعروفة لجميع الخاضعين للقانون الدولي، وذلك لا يتيسر إلا إذا كانت مبلورة في معاهدة. |
Le recours de plus en plus fréquent à la Cour internationale de Justice pour le règlement des différends représente une tendance saine et positive qui atteste d'un changement dans l'attitude des sujets du droit international à l'égard de l'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | إن تزايد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية لتسوية المنازعات اتجاه سليم وإيجابي يشهد على تغير في الموقف تجاه مواضيع القانون الدولي المتعلقة بالجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة. |
La jurisprudence ainsi retenue intéresse pour l'essentiel la responsabilité envers des particuliers et non des sujets du droit international. | UN | فالحالات تشير في الغالب إلى المسؤولية تجاه الأفراد، وليس تجاه أشخاص القانون الدولي الآخرين. |
Ils ne peuvent par ailleurs y mettre fin qu'avec l'accord des sujets du droit international qui en ont pris note et qui ont modifié leur conduite en conséquence. | UN | ولا يجوز للدول أن تنهي هذه الأعمال إلا بالاتفاق مع أشخاص القانون الدولي الذين أحاطوا علماً بها وعدلوا سلوكهم وفقاً لها. |
Dans la doctrine comme dans la jurisprudence relative au droit international, il est à présent reconnu que les individus sont des sujets du droit international. | UN | ففي أيامنا هذه، يعترف المذهب الفقهي الدولي واﻷحكام القضائية الدولية الصادرة عن المحاكم بأن اﻷفراد هم من أشخاص القانون الدولي. |
Néanmoins, la pratique d'autres sujets du droit international peut également contribuer à la création ou à l'expression de telles règles. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يمكن أيضا لممارسة أشخاص القانون الدولي الآخرين أن تسهم في إنشاء تلك القواعد أو التعبير عنها. |
Ce rôle normatif potentiel devrait être ouvert à d'autres sujets du droit international. | UN | وينبغي ترك المجال مفتوحا لسواها من أشخاص القانون الدولي الذين يحتمل أن يضطلعوا بدور في وضع القواعد. |
En revanche, comme la Présidente l'a fait observer, ce sont les États qui sont les sujets du droit international, et les violations que peuvent commettre les sociétés privées qui opèrent sur leur territoire relèvent de leur responsabilité. | UN | وفي المقابل، كما أشارت الرئيسة، فإن أشخاص القانون الدولي هم الدول، وهي التي تضطلع بالمسؤولية عن الانتهاكات التي قد ترتكبها الشركات الخاصة العاملة على أراضيها. |
En outre, il est généralement admis que la Convention n'offre pas de solution au problème des obligations contradictoires qu'un État peut avoir visàvis de différents autres sujets du droit international. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن من المسلم به بصورة عامة أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تعرض حلاً لمشكلة تعارض الالتزامات التي تتحملها الدولة تجاه أشخاص آخرين مختلفين من أشخاص القانون الدولي. |
La délégation mexicaine n'est par contre pas convaincue de la nécessité de couvrir aussi les actes unilatéraux réalisés par les Etats à l'encontre d'autres sujets du droit international, encore qu'elle pense comme la CDI que cette question pourra se résoudre ultérieurement dans la suite des travaux sur le sujet. | UN | وقال إنه غير مقتنع بضرورة شمول اﻷفعال التي تقوم بها الدول من جانب واحد ضد أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي، مع أنه يتفق مع اللجنة بأنه يمكن حل هذه المسألة في مرحلة لاحقة من دراسة الموضوع. |
De plus, il rappelle que la mention, dans l’intitulé du sujet, des États implique que sont exclus les actes accomplis par les organisations internationales, même si celles-ci sont considérées comme des sujets du droit international. | UN | وأشار فضلا عن ذلك إلى أن ذكر الدول في عنوان الموضوع يفيد بأن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية مستبعدة حتى وإن كانت هذه المنظمات تعد من أشخاص القانون الدولي. |
On peut se demander si les organisations internationales sont les seules autres entités qui jouent un rôle dans la formation du droit international coutumier ou si l'ensemble des sujets du droit international peuvent potentiellement y contribuer. | UN | وأضاف أن السؤال يمكن أن يطرح عما إذا كانت المنظمات الدولية هي الكيانات الأخرى الوحيدة التي بوسعها القيام بدور في نشأة القانون الدولي العرفي أو إذا ما كان بإمكان جميع أشخاص القانون الدولي القيام بذلك. |
Les Pays-Bas demeurent dubitatifs quant au fait que le projet d'articles puisse contribuer à promouvoir la sécurité dans les relations juridiques entre sujets du droit international. | UN | وما زالت هولندا تشك في ما إذا كان من شأن مشاريع المواد أن تساعد على تعزيز الأمن في العلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي. |
D'après les principes classiques du droit international, les entités qui ne sont pas des Etats ne sont pas des sujets du droit international. | UN | ذلك أن المبادئ التقليدية للقانون الدولي تقضي بأن الكيانات التي ليست دولا ليست كيانات خاضعة للقانون الدولي. |
Les Etats, en tant que sujets du droit international, exerceront une compétence prioritaire sur toutes les affaires pertinentes. | UN | وعلى الدول، بوصفها خاضعة للقانون الدولي، أن يكون لها الولاية المسبقة على جميع القضايا ذات الصلة. |
:: Quatrièmement, d'obliger tous les sujets du droit à appliquer dans la pratique les dispositions de la Constitution lors de l'exercice du droit électoral, lors de l'entrée dans la fonction publique et pendant la carrière dans celle-ci, ainsi que lors de la mise en place des principaux organes du pouvoir et de l'administration de l'État; | UN | رابعا، النص على التزامات الجميع الخاضعين للقانون فيما يتعلق بالتقيد اليومي بأحكام الدستور حينما يمارسون حقوقهم في التصويت وحينما يدخلون في الخدمة الحكومية أو يعملون بوصفهم موظفين حكوميين، وأيضا حينما يجمعون موظفي الهياكل الإدارية لهيئات سلطة وإدارة الدولة؛ |
Les travaux sur le sujet devraient se limiter aux actes unilatéraux des États et ne devraient pas envisager d'autres sujets du droit international comme les organisations internationales. | UN | وينبغي أن يقتصر العمل بالنسبة للموضوع على الأفعال الانفرادية للدول وألاَّ يشمل مواضيع أخرى من مواضيع القانون الدولي مثل المنظمات الدولية. |
La Commission définit toujours le droit international coutumier comme un ensemble de règles liant généralement les sujets du droit international. | UN | أشارت اللجنة دائما إلى القانون بوصفه مجموعة من القواعد الملزمة عموما بشأن الكيانات الخاضعة للقانون الدولي(97). |
Mais elle ne prévoit pas la possibilité de modifier le régime applicable aux mineurs, selon lequel ces derniers ne sont pas considérés comme sujets du droit pénal. | UN | ولكن القانون لا ينص على امكانية تعديل النظام المطبق على اﻷحداث، والذي بموجبه لا يجوز اعتبار هؤلاء اﻷخيرين خاضعين للقانون الجنائي. |