"supérieurs à la moyenne" - Traduction Français en Arabe

    • أعلى من المتوسط
        
    • فوق المتوسط
        
    • يفوق المتوسط
        
    • متوسطها في
        
    • تفوق المتوسط
        
    • تفوق المعدل
        
    • تفوق متوسط
        
    Les cours restant élevés, la région continuera d'avoir des taux de croissance supérieurs à la moyenne. UN فبالنظر إلى استمرار الارتفاع النسبي لأسعار النفط، ستواصل المنطقة تسجيل معدلات نمو أعلى من المتوسط.
    Toutes les autres sous-régions ont enregistré des taux de croissance positifs, qui étaient, exception faite de ceux de l'Afrique du Nord, supérieurs à la moyenne régionale de 1 %. UN أما المناطق دون الاقليمية اﻷخرى، ما عدا شمال افريقيا فقد سجلت جميعها معدلات نمو إيجابية أعلى من المتوسط الاقليمي العام البالغ ١ في المائة.
    En outre, une enquête d'alphabétisation menée en 1999 a révélé que les participants de sexe masculin avaient obtenu des résultats supérieurs à la moyenne nationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، بينت نتائج دراسة استقصائية بشأن محو الأمية أجريت عام 1999 أن المشاركين من الذكور حصلوا على نتائج أعلى من المتوسط الوطني.
    Il est dit dans le rapport que, de manière générale, les petits États insulaires en développement ont constamment eu de bons niveaux de résultats sociaux et économiques supérieurs à la moyenne des pays en développement. UN وأشار التقرير إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد حققت، بصفة إجمالية، على الدوام معدلات جيدة من النواتج الاجتماعية والاقتصادية التي تعتبر فوق المتوسط الذي تحققه البلدان النامية.
    Il notes'inquiète également de ce avec inquiétudeq que, malgré une baisse notable, les taux de mortalité infantile restent très élevés, et bien supérieurs à la moyenne régionale. UN كما يساورها القلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات وفيات الأطفال فوق المتوسط الإقليمي بالرغم من انخفاضها بصورة ملحوظة.
    L'Amérique latine a connu une légère amélioration, tandis que la Chine et surtout l'Asie occidentale ont réalisé des progrès supérieurs à la moyenne en matière d'accès à des services énergétiques modernes. UN وشهدت أمريكا اللاتينية تحسنا طفيفا فيما أحرزت الصين وبصفة خاصة غرب آسيا، تقدما يفوق المتوسط في مجال توفير خدمات الطاقة الحديثة.
    Depuis le milieu des années 90, les taux de chômage sur le marché du travail des pays d’Europe centrale et orientale sont nettement supérieurs à la moyenne de l’Union européenne (plus de 10 % de la main-d’oeuvre). UN 689 - ومنذ منتصف التسعينات ومعدلات البطالة في سوق العمالة في بلدان وسط وشرق أوروبا أعلى بكثير من متوسطها في الاتحاد الأوروبي (أكثر من 10 في المائة من القوى العاملة).
    Chez les adolescentes déplacées, les problèmes les plus fréquents sont la fécondité, avec des taux de 30 %, soit de 10 points supérieurs à la moyenne nationale, et la demande insatisfaite de contraceptifs est de 60 %. UN وأهم مشكلة بين المراهقات المشردات هي الخصوبة التي تبلغ 30 في المائة وهي أعلى من المتوسط الوطني بعشر نقاط والطلب غير الملبى على وسائل منع الحمل الذي تبلغ نسبته 60 في المائة،
    L'Initiative inclut une perspective genre, donnant la priorité aux actions menées au sein des communes où les taux de pauvreté sont supérieurs à la moyenne nationale. UN وانطوت المبادرة على منظور قضايا الجنسين، وأعطت الأولوية في أنشطتها للتجمعات الزراعية حيث كانت معدلات الفقر أعلى من المتوسط الوطني.
    Entre 1991 et 2000, les régions du Nord et du CentreOuest ont enregistré des taux de croissance supérieurs à la moyenne nationale, soit respectivement 2,9 et 2,4 %. UN ففيما بين عامي 1991 و2000، سجلت منطقتا الشمال وغرب الوسط معدلي نمو أعلى من المتوسط الوطني، بلغا 2.9 في المائة و2.4 في المائة على التوالي.
    Si les hommes sont majoritaires parmi les personnes ayant obtenu un doctorat, les femmes présentent des taux de progression supérieurs à la moyenne depuis quelques années. UN وإذا كان الرجال يشكلون الغالبية بين الأشخاص الحائزين على شهادة الدكتوراه، فقد أحرزت النساء نسب تقدم أعلى من المتوسط منذ بعض السنوات.
    En revanche, le taux de chômage des jeunes et le taux de pauvreté sont restés élevés, tout comme le coût de la vie - les taux d'inflation en Afrique centrale persistent à être supérieurs à la moyenne enregistrée à l'échelle du continent. UN ومن ناحية أخرى، لا تزال البطالة في صفوف الشباب ومعدلات الفقر مرتفعة وكذلك تكاليف المعيشة، ولا زالت معدلات التضخم في وسط أفريقيا أعلى من المتوسط في أفريقيا.
    Dans toutes les divisions, les postes financés sur les ressources du compte d'appui continuent d'enregistrer des taux de vacance supérieurs à la moyenne du BSCI dans son ensemble. UN وفي جميع الشعب، تظل الشواغر المتعلقة بوظائف ممولة من حساب الدعم أعلى من المتوسط بالنسبة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية ككل.
    Les barèmes d'aide sociale sont supérieurs à la moyenne nationale, et les bénéficiaires peuvent tirer davantage de revenus de l'exercice d'un emploi à temps partiel tout en continuant à toucher des prestations. UN ٤٩٨- ومعدلات المساعدة الاجتماعية أعلى من المتوسط الوطني، ويمكن للمتلقين كسب المزيد من المال من الاضطلاع بوظائف ذات دوام جزئي مع استمرارهم في تلقي المساعدة.
    En 1996, les décaissements multilatéraux ont diminué par rapport à 1995 mais sont restés supérieurs à la moyenne pour la période 1993-1995. UN وكانت المدفوعات المتعددة اﻷطراف في عام ١٩٩٦ أدنى من عام ١٩٩٥، إلا أنها بقيت فوق المتوسط خلال الفترة ١٩٩٣-١٩٩٥.
    Les travailleurs migrants en particulier, qui ont tendance à occuper des emplois difficiles et physiquement éprouvants, s'exposent à des risques d'accident du travail, y compris mortel, supérieurs à la moyenne. UN وربما يكون العمال المهاجرون الذين ينزعون على وجه الخصوص إلى التركز في المهن الصعبة والتي تتطلب جهدا بدنيا كبيرا معرضين لمخاطر فوق المتوسط من الإصابة أو الوفاة المتصلة بمهنهم.
    On note que des revenus supérieurs à la moyenne sont enregistrés par des entreprises situées dans des agglomérations suburbaines, et il n'est pas rare que celles-ci servent de réserves de main-d'œuvre pour les grandes agglomérations. UN ولم تسجل دخلا فوق المتوسط إلا المشاريع التجارية في الضواحي، التي كانت تشكل في كثير من الأحيان احتياطيا يستمد منه اليد العاملة للتجمعات السكانية الرئيسية.
    (Note : Les deux paragraphes suivants établissent un nouveau critère de seuil en vertu duquel les projets relevant du MDP doivent donner des résultats environnementaux supérieurs à la moyenne, qui remplacerait les critères d'additionnalité technologique et d'additionnalité des investissements.) UN (ملحوظة: تحدد في الفقرتين التاليتين معياراً أدنى جديد يقتضي أداءً بيئياً يفوق المتوسط بالنسبة لمشاريع آلية التنمية النظيفة التي تحل محل المعايير ذات الصلة بالاضافة التكنولوجية الاستثمارية.)
    Atmosphère. Les concentrations atmosphériques de gaz à effet de serre continuent d'augmenter et atteignent des niveaux qui risquent de porter les températures mondiales au-delà de la limite des 2 degrés supérieurs à la moyenne préindustrielle. UN ' 1` الغلاف الجوي - سيستمر تركيز غازات الاحتباس الحراري في الغلاف الجوي في الارتفاع إلى مستويات يرجح أن تدفع درجات الحرارة في العالمي إلى تجاوز مستوى درجتين مئويتين فوق متوسطها في فترة ما قبل عصر الصناعة.
    Les investisseurs à la recherche de placements caractérisés à la fois par une faible corrélation avec les mouvements des prix de catégories traditionnelles de placements et par des rendements supérieurs à la moyenne ont réorienté des courants financiers massifs vers des marchés de produits de base (comparativement) peu actifs. UN وقام المستثمرون الذين يبحثون في ذات الوقت عن ارتباط ضعيف مع حركات أسعار فئات الأصول التقليدية وعن عائدات تفوق المتوسط()، بإعادة توجيه تدفقات مالية كبيرة إلى الأسواق المحدودة (نسبيا) للسلع الأساسية.
    Il ressort des données de la Banque mondiale que les tarifs appliqués par les pays en développement aux exportations d'autres pays en développement sont souvent supérieurs à la moyenne. UN وتشير بيانات البنك الدولي إلى أن التعريفات التي تفرضها البلدان النامية على وارداتها من صادرات البلدان النامية الأخرى تفوق المعدل المتوسط في كثير من الحالات.
    Ce montant tient compte des ressources nécessaires pour appuyer de nouvelles activités qui, si elles s'avéraient concluantes, pourraient produire des rendements supérieurs à la moyenne. UN وتعكس قيمة أموال الاستثمار المقترحة لعام 2009 احتياجات تمويل المبادرات الجديدة التي ستدرّ في حال نجاحها عائدات على الاستثمار تفوق متوسط العائدات المعتاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus