"supplémentaire que" - Traduction Français en Arabe

    • الإضافي الذي
        
    • الإضافية التي
        
    • أخرى قد
        
    • مشكلة أخرى لأن
        
    • أخرى لأن المبالغ
        
    • آخر على أن
        
    • الإضافية الواردة
        
    • إضافي يقوم به
        
    • إضافية بأنه
        
    • تكميليا قدمته
        
    • اﻹضافية التي تخلقها
        
    • لأن المبالغ المدفوعة
        
    • الإضافي المحتمل
        
    • إضافياً على أن
        
    Je voudrais terminer en indiquant les grandes lignes de l'appui supplémentaire que compte fournir la Suède afin de contribuer à relever un certain nombre de défis particuliers liés à la crise. UN وأود أن أختتم بياني بتحديد الدعم الإضافي الذي تعتزم السويد تقديمه للمساعدة في معالجة عدد من التحديات ذات الصلة بالأزمة.
    D'où la nécessité cruciale, pour la communauté internationale, d'aider efficacement les pays en développement, notamment les moins avancés d'entre eux, à supporter le fardeau supplémentaire que représente pour leurs économies la bataille contre le terrorisme. UN وبالتالي، فإن هناك حاجة ماسة إلى أن يساعد المجتمع الدولي البلدان النامية مساعدة فعالة، ولا سيما أقل البلدان نموا، على تحمل العبء الإضافي الذي تفرضه المعركة ضد الإرهاب على اقتصاداتها.
    La délégation devrait être prête à répondre à toute question supplémentaire que les experts du Comité pourraient lui poser. UN وينبغي للوفد أن يأتي مستعدا للإجابة على الأسئلة الإضافية التي يوجهها خبراء اللجنة.
    4. Les résumés de toute nouvelle réponse, et tout renseignement supplémentaire que l'on pourra obtenir concernant les activités pertinentes entreprises par les organismes intéressés pendant l'année en cours, seront publiés sous forme d'additifs au présent rapport. UN ٤ - وستعمم في إضافات الى هذا التقرير موجزات لما سيرد من ردود أخرى، مقرونة بأية معلومات أخرى قد تتوفر عن اﻷنشطة المتصلة بالموضوع التي تكون المنظمات المعنية قد اضطلعت بها خلال السنة.
    Dans ce cas, évidemment, il y a cette complication supplémentaire que l'acompte sera recrédité au client (voir par. 66) au cours des travaux. UN وهنا تظهر بطبيعة الحال مشكلة أخرى لأن المبالغ المدفوعة مقدماً ستقيد مرة أخرى لحساب صاحب العمل خلال سير الأعمال - انظر الفقرة 66 أعلاه.
    Les accords réalisés sont une preuve supplémentaire que la volonté de réconciliation est capable de cicatriser même les blessures les plus profondes. UN والاتفاقات التي تم التوصل اليها إنما هي دليل آخر على أن اﻹرادة السياسية للمصالحة قادرة على أن تلئم حتى أعمق الجروح.
    Pour faire face à la charge de travail supplémentaire que ne peuvent supporter les juges actuellement en fonction et répondre à une éventuelle indisponibilité des juges, le Tribunal a également demandé la création d'une nouvelle liste de juges ad litem. UN وللتخفيف من عبء العمل الإضافي الذي لا يمكن أن ينجزه القضاة العاملون، ولمواجهة احتمال عدم توافر قضاة، طلبت المحكمة أيضاً إنشاء قائمة جديدة تضم قضاة متخصصين.
    Une partie de la charge de travail supplémentaire que ces ressources doivent servir à assurer consisterait à analyser et mettre en œuvre les révisions apportées aux normes IPSAS actuelles, ou de nouvelle normes. UN ويشمل عبء العمل الإضافي الذي ستعنى به تلك الموارد تحليل وتنفيذ التعديلات التي يتم إدخالها على المكونات الحالية أو الجديدة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Également préoccupée par le fardeau supplémentaire que des équipes internationales de recherche et de sauvetage en milieu urbain mal entraînées ou mal équipées représentent pour les pays touchés, UN وإذ يساورها القلق أيضا بسبب العبء الإضافي الذي قد يقع على موارد البلدان المتضررة نتيجة لافتقار فرق البحث والإنقاذ الدولية بالمناطق الحضرية للتدريب أو المعدات الكافية،
    81. Les communautés locales se disent préoccupées par la charge supplémentaire que les rapatriés représentent pour elles. UN 81- وأعربت المجتمعات المحلية عن شواغل بشأن العبء الإضافي الذي يضعه العائدون على كاهلها.
    Toutefois, la charge supplémentaire que doivent supporter les employeurs dans les secteurs à prédominance féminine, dans lesquels la totalité du salaire a particulièrement des chances d'être assurée, a conduit à un élargissement de l'écart de salaire entre les femmes et les hommes. UN ومن ناحية ثانية، فإن العبء الإضافي الذي يتحمله أرباب العمل في القطاعات التي تسيطر عليها المرأة، ويرجح أن تدفع أجراً كاملاً، قد أدت إلى زيادة تفاوت الأجور بين المرأة والرجل.
    La délégation devrait être prête à répondre à toute question supplémentaire que les experts du Comité pourraient lui poser. UN وينبغي للوفد أن يأتي مستعدا للإجابة على الأسئلة الإضافية التي يوجهها خبراء اللجنة.
    La délégation devrait être prête à répondre à toute question supplémentaire que les experts du Comité pourraient lui poser. UN وينبغي للوفد أن يأتي مستعدا للإجابة على الأسئلة الإضافية التي يوجهها خبراء اللجنة.
    Les résumés de toute nouvelle réponse et tout renseignement supplémentaire que l'on pourra obtenir concernant les activités pertinentes entreprises par les organismes intéressés pendant l'année seront publiés sous forme d'additifs au rapport mentionné au paragraphe 3. UN 4 - وستنشر في إضافات للتقرير المذكور في الفقرة 3 موجزات لما سيرد من ردود إضافية مقرونة بأي معلومات أخرى قد تتوافر عن الأنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها المنظمات المعنية خلال السنة.
    Dans ce cas, évidemment, il y a cette complication supplémentaire que l'acompte sera recrédité au client (voir par. 66) au cours des travaux. UN وهنا تظهر بطبيعة الحال مشكلة أخرى لأن المبالغ المدفوعة مقدماً ستقيد مرة أخرى لحساب صاحب العمل خلال سير الأعمال - انظر الفقرة 66 أعلاه.
    Hier, en Jordanie, le monde a eu une preuve supplémentaire que les limites imposées dans le passé ont été dépassées. UN ففي اﻷردن، شاهد العالم باﻷمس، دليلا آخر على أن حدود الممكن المرسومة في الماضي قد تم تجاوزها.
    b) De toute inspection supplémentaire que le transporteur ou une partie exécutante réalise effectivement avant d'émettre le document de transport ou le document électronique de transport. UN (ب) وأي تفقد إضافي يقوم به الناقل أو الطرف المنفذ فعليا قبل إصدار مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني.
    Les certificats d'audit offrent une garantie supplémentaire que les sommes ont bien été versées aux requérants. UN وتهدف شهادات مراجعة الحسابات إلى توفير ضمانات إضافية بأنه قد تم توزيع المدفوعات على أصحاب المطالبات.
    J'ai l'honneur de me référer à ma lettre datée du 2 juillet 2002 (S/2002/727) par laquelle je vous transmettais un rapport supplémentaire que la Croatie a présenté au Comité contre le terrorisme en application du paragraphe 6 de la résolution 1373 (2001) du Conseil. UN أود أن أشير إلى رسالتي المؤرخة 2 تموز/يوليه 2002 (S/2002/727) التي أحلت بها تقريرا تكميليا قدمته كرواتيا إلى لجنة مكافحة الإرهاب عملا بالفقرة 6 من القرار 1373 (2001).
    4. Exprime sa satisfaction et son ferme appui aux gouvernements africains et aux populations locales qui, en dépit de la détérioration générale des conditions socio-économiques et écologiques et du fait que les ressources nationales ne sont déjà que trop sollicitées, continuent d'accepter le fardeau supplémentaire que leur impose l'accroissement du nombre des réfugiés et des personnes déplacées; UN " ٤ - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات اﻷفريقية وللسكان المحليين، الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظـروف الاجتماعية - الاقتصاديـة والبيئيـة وكذلك رغـم الضغوط على الموارد الوطنية، يقبلون اﻷعباء اﻹضافية التي تخلقها الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين؛
    Il conviendrait de développer encore cette idée étant donné la charge supplémentaire que pourrait présenter un traité relatif aux matières fissiles et d'axer principalement les activités de vérification sur les matières nucléaires qui suscitent de réelles inquiétudes en matière de prolifération. UN بل ينبغي زيادة تطوير ذلك في ضوء العبء الإضافي المحتمل لمعاهدة المواد الانشطارية، حيث إن تركيزها الأساسي هو على التحقق من المواد النووية التي تشكل قلقاً حقيقياً من الانتشار.
    L'absence de processus visant à déterminer qui sont les véritables propriétaires des terres en question illustrait le manque d'empressement à établir les droits de propriété en question et apportait une preuve supplémentaire que les expulsions qui avaient été exécutées n'étaient pas nécessaires et que celles qui étaient en attente d'exécution ne devraient pas avoir lieu. UN وغياب أي إجراء لتحديد الملكية الفعلية للأرض يبيّن أن هذا الأمر ليس ضرورة ملحة ويشكّل دليلاً إضافياً على أن عمليات الإخلاء التي نُفّذت لم تكن ضرورية، وأنه ينبغي عدم تنفيذ العمليات التي لم تنفَّذ بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus