Le paragraphe 4 est une règle supplétive qui vise à offrir une norme dans les cas où les parties n'en ont pas décidé autrement. | UN | والفقرة ٤ قاعدة احتياطية ترمي إلى إتاحة معيار لا يصلح إلا في حالة عدم اتفاق اﻷطراف على خلاف ذلك. |
On a fait observer que, dans le cas d'arbitrages complexes, une règle supplétive prévoyant un seul arbitre risquait de ne pas fonctionner. | UN | ولوحظ أن قاعدة احتياطية تقضي بتعيين محكم واحدا قد لا تكون عملية في حالات التحكيم المعقدة. |
On a également souligné que des dispositions sur la transparence devraient prévoir une règle supplétive en cas de désaccord entre les parties afin d'éviter de long débats sur la question au cours de la procédure arbitrale. | UN | وذكر أيضاً أن الأحكام المتعلقة بالشفافية ينبغي أن تنص على قاعدة احتياطية في حال عدم اتفاق الطرفين تفاديا لنقاشات مطوّلة حول هذه المسألة أثناء إجراءات التحكيم. |
On a aussi fait remarquer que si cette proposition était adoptée, il n'y aurait aucune règle supplétive concernant le moment et le lieu de la livraison lorsque les marchandises étaient livrées en un lieu déraisonnable. | UN | وأوضح أيضا أنه في حالة اعتماد الاقتراحات، لن تكون هناك قاعدة احتياطية فيما يتعلق بوقت التسليم ومكانه عندما يجري تسليم البضاعة في موضع غير معقول. |
D'autres fois, une règle supplétive était appliquée. | UN | وفي حالات أخرى، طُبقت قاعدة احتياطية. |
On a aussi exprimé l'avis que, indépendamment du fait que le Groupe de travail puisse ou non parvenir à un consensus au sujet d'une éventuelle règle supplétive, la question était de nature politique et ne pouvait être tranchée que par la Commission. | UN | ولوحظ أيضا أن المسألة ذات طابع سياسي ولا يمكن أن تسويها إلا اللجنة، سواء أمكن تحقيق توافق في الآراء في الفريق العامل فيما يتعلق بقاعدة احتياطية ممكنة أو تعذر ذلك. |
On a souligné qu'une règle supplétive prévoyant trois arbitres était la solution la plus proche de la version de 1976 du Règlement ainsi que de la solution retenue au paragraphe 2 de l'article 10 de la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage. | UN | وأشير إلى أن الحل المتمثل في قاعدة احتياطية تنص على تعيين ثلاثة محكمين يجسّد بصورة أوثق صيغة القواعد لسنة 1976، وكذلك الحل الوارد في الفقرة 2 من المادة 10 من قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم. |
Il a été noté qu'en général, la CNUDCI prévoyait une règle supplétive qui faisait la distinction entre le rôle de conciliateur et le rôle d'arbitre et laissait les parties libres d'en décider autrement. | UN | ولوحظ أنَّ موقف الأونسيترال كان عموما هو توفير قاعدة احتياطية تفصل بين دور الموفِّق ودور المحكَّم وتعترف بصلاحية الطرفين التقديرية في الاتفاق على خلاف ذلك. |
Cette option a été appuyée au motif qu'une règle supplétive prévoyant la constitution d'un tribunal arbitral de trois arbitres pourrait donner une plus grande légitimité à ce tribunal et mieux garantir l'impartialité et l'équité de la procédure si les parties ne pouvaient pas se mettre d'accord sur le nombre d'arbitres. | UN | وأُعرب عن تأييد هذا الخيار بحجة أن قاعدة احتياطية تنص على أن تشكيل هيئة تحكيم تتألف من ثلاثة أعضاء قد تعزز مشروعية هيئة التحكيم وتكفل بصورة أفضل حياد الإجراءات وإنصافها، في الحالة التي لا تتمكّن فيها الأطراف من الاتفاق على عدد المحكمين. |
36. On a toutefois exprimé la crainte que la variante 3 ne conduise à une situation où une règle supplétive s'appliquerait rétroactivement aux conventions conclues avant l'adoption du Règlement révisé sans tenir suffisamment compte du principe de l'autonomie des parties. | UN | 36- ولكن، أُبدي شاغل مفاده أن البديل 3 يمكن أن يؤدي إلى حالة تنطبق فيها قاعدة احتياطية بأثر رجعي على الاتفاقات التي أُبرمت قبل اعتماد القواعد المنقَّحة دون إيلاء قدر كاف من الاعتبار لمبدأ استقلال الأطراف. |
En principe, les membres d'une organisation internationale n'ont aucune responsabilité supplétive relativement aux faits de l'organisation mais, en pratique, l'organisation internationale peut ne pas disposer des ressources financières nécessaires pour réparer le préjudice causé par la violation de ses obligations internationales. | UN | فعلى الرغم من أن الأعضاء في منظمة دولية ما لا تترتب عليهم من حيث المبدأ مسؤولية احتياطية عن أفعال تلك المنظمة، قد تجد المنظمات الدولية نفسها في واقع الأمر مفتقرة إلى الموارد المالية الضرورية لتقديم الجبر في حالة الإخلال بالتزاماتها الدولية. |
Si cette interprétation devait être retenue, il s'ensuivrait que les contrats de vente internationale de marchandises impliquant un transport de marchandises ne nécessiteraient pas que l'on y stipule le lieu de livraison des marchandises, ce qui, en définitive, ferait de l'article 31 a) de la CVIM une règle supplétive. | UN | فإذا ما قُبل هذا التفسير فإن هذا سيعني أن عقود البيع الدولي للبضائع التي تنطوي على نقل البضاعة لا تتطلّب ذِكر مكان تسليم البضاعة. وبذلك، تصبح المادة 31 (أ) من اتفاقية البيع مجرّد قاعدة احتياطية. |
54. À cela on a répondu que la règle posée dans la recommandation 81, alinéa b), était supplétive, de sorte qu'elle ne s'appliquerait que dans le silence de la convention constitutive de sûreté sur la question de l'autorisation ou de l'interdiction des licences. | UN | 54- وقيل في الرد على ذلك إن القاعدة الواردة في الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 81هي قاعدة احتياطية لا تنطبق إلاّ إذا لم يرد في الاتفاق الضماني شيء بشأن الإذن بالرخص أو حظر ذلك. |
83. En outre, on a fait observer que la recommandation formulée au paragraphe 32 d) était compatible avec le Guide car elle prévoyait une règle supplétive pour les droits des parties dans les limites du droit applicable. | UN | 83- وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن التوصية الواردة في الفقرة 32 (د) متوافقة مع الدليل حيث إنها تبين قاعدة احتياطية بخصوص حقوق الأطراف ضمن قيود القانون الواجب التطبيق. |
51. Le principe d) énoncé au paragraphe 48 ci-dessus est aussi compatible avec la loi recommandée dans le Guide car il prévoit une règle supplétive pour les droits des parties dans les limites du droit applicable. | UN | 51- وإضافة إلى ذلك، يتوافق المبدأ (د) الوارد في الفقرة 48 أعلاه مع القانون الموصى به في الدليل من حيث أن ذلك المبدأ يتيح قاعدة احتياطية فيما يتعلق بحقوق الأطراف ضمن حدود القانون الواجب التطبيق. |
On a aussi exprimé l'avis que, indépendamment du fait que le Groupe de travail puisse ou non parvenir à un consensus au sujet d'une éventuelle règle supplétive, la question était de nature politique et ne pouvait être tranchée que par la Commission (A/CN.9/665, par. 50). | UN | وأُعرِب أيضا عن رأي مفاده أن المسألة ذات طابع سياسي ولا يمكن أن تسويها إلا اللجنة، سواء أمكن تحقيق توافق في الآراء في الفريق العامل فيما يتعلق بقاعدة احتياطية ممكنة أم تعذّر ذلك (الفقرة 50 من الوثيقة A/CN.9/665). |
47. Le Groupe de travail a rappelé qu'à sa quarante-sixième session, il avait été proposé de prévoir, comme règle supplétive, que si les parties n'étaient pas en mesure de convenir d'une autorité de nomination, le Secrétaire général de la Cour permanente d'arbitrage (CPA) devrait directement agir en cette qualité au lieu de désigner une telle autorité (A/CN.9/619, par. 71). | UN | 47- واستذكر الفريق العامل المناقشات التي جرت أثناء دورته السادسة والأربعين، حيث قُدِّم اقتراح بتوفير قاعدة احتياطية تنص على أن يضطلع الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة بصورة مباشرة بمهام سلطة التعيين بدلا من تسمية سلطة تعيين عندما لا تتمكن الأطراف من الاتفاق عليها (A/CN.9/619، الفقرة 71). |
18. À la lumière de ces principes généraux, la Commission voudra peut-être se demander si le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI devrait prévoir une règle supplétive qui aurait pour effet qu'un organisme serait désigné comme autorité de nomination par défaut, comme cela est décrit à la section B.2 ci-dessus, et serait identifié dans le Règlement comme prestataire d'assistance directe aux parties. | UN | 18- وفي ضوء مبادئ السياسة العامة هذه، لعل اللجنة تود أن تنظر فيما إذا كان ينبغي أن تتضمن قواعد الأونسيترال للتحكيم قاعدة احتياطية تفيد بأنه يتعين أن تُختار مؤسسة واحدة بوصفها سلطة التعيين الاحتياطية كما ورد بيانه في الباب باء-2 أعلاه، وأن تُحدد في القواعد باعتبارها مقدّما للمساعدة المباشرة إلى الأطراف. |