"supprimer les obstacles qui" - Traduction Français en Arabe

    • إزالة العقبات التي
        
    • إزالة الحواجز التي
        
    • إزالة العوائق التي
        
    • للقضاء على العقبات التي
        
    • وإزالة العراقيل التي
        
    La politique nationale à cet égard vise à supprimer les obstacles qui s'opposent à la promotion de la femme. UN وفي هذا الخصوص ترمي السياسات الوطنية إلى إزالة العقبات التي تعترض تقدم المرأة.
    :: supprimer les obstacles qui empêchent la participation des femmes. UN :: إزالة العقبات التي تعترض مشاركة المرأة.
    — Pour supprimer les obstacles qui s'opposent à la pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions à tous les niveaux, y compris au sein de la famille; UN ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛
    Dans cet esprit, le Gouvernement s'efforcera de supprimer les obstacles qui empêchent les femmes et les hommes de mener la vie de leur choix. UN ومع مراعاة ذلك، ستسعى الحكومة جاهدة إلى إزالة الحواجز التي تحول دون أن يعيش فرادى النساء والرجال الحياة التي يريدونها.
    Les États devraient s'employer activement à supprimer les obstacles qui empêchent ces groupes marginalisés et exclus de participer à la vie publique et d'exercer leurs droits électoraux. UN وينبغي للدول أن تقوم بدور نشط في إزالة الحواجز التي تحول دول مشاركة هذه الفئات المهمشة والضعيفة في الحياة العامة وممارسة حقها في سياق الانتخابات.
    Il devrait aussi poursuivre ses efforts pour supprimer les obstacles qui empêchent les individus, en particulier les femmes et les habitants des zones rurales, d'obtenir un certificat de nationalité et de faire enregistrer une naissance. UN كما ينبغي أن تواصل تعزيز جهودها من أجل إزالة العوائق التي تمنع الحصول على شهادات الجنسية وتسجيل المواليد، ولا سيما بالنسبة للنساء ومن يعيشون في المناطق الريفية.
    ● La définition de stratégies destinées à supprimer les obstacles qui empêchent une participation plus équitable des femmes aux programmes sectoriels; UN - تقرير استراتيجيات للقضاء على العقبات التي تعترض مشاركة المرأة في البرامج القطاعية بدرجة أكبر من اﻹنصاف؛
    — Pour supprimer les obstacles qui s'opposent à la pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions à tous les niveaux, y compris au sein de la famille; UN ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛
    Pour parvenir à imposer dans le monde une culture de paix, il faut prendre des engagements clairs et des mesures concrètes afin de promouvoir la viabilité de l'environnement, et supprimer les obstacles qui empêchent la réalisation du droit des peuples à l'auto-détermination. UN من أجل إحلال ثقافة السلام في العالم، يجب أن تكون هناك التزامات واضحة وإجراءات ملموسة لتعزيز استدامة البيئة. ويجب إزالة العقبات التي تعرقل ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير.
    On a besoin d'un partenariat au développement plus fort pour faciliter une coopération internationale accrue afin de supprimer les obstacles qui entravent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 23 - وأردف قائلا إن الحاجة تدعو إلى إقامة شراكة إنمائية أقوى لتسهيل زيادة التعاون الدولي من أجل إزالة العقبات التي تعترض بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette approche a en général été abandonnée au profit d'une collaboration avec le secteur privé et les pouvoirs publics s'efforcent de supprimer les obstacles qui s'opposent à une plus grande interaction entre les entreprises étrangères et les entreprises locales. UN غير أن النهج قد انتقل بشكل عام إلى العمل مع القطاع الخاص، حيث تتمثل السياسات الحكومية في إزالة العقبات التي تعترض التواصل بقدر أكبر بين الشركات الأجنبية والمحلية.
    Cette approche a depuis été abandonnée au profit d'une collaboration avec le secteur privé, et les pouvoirs publics s'efforcent de supprimer les obstacles qui s'opposent à une plus grande interaction entre les entreprises étrangères et les entreprises locales. UN ثم تم اتِّباع نهج آخر يقوم على العمل مع القطاع الخاص، حيث تتمثل السياسات الحكومية في إزالة العقبات التي تحول دون زيادة التفاعل بين الشركات الأجنبية والشركات المحلية.
    Nous espérons que les délibérations de la Première Commission contribueront à la revitalisation du mécanisme de désarmement de l'ONU et nous aideront à supprimer les obstacles qui se dressent sur la voie d'un monde plus sûr et plus sécurisé. UN ونأمل أن تسهم مداولات اللجنة الأولى في تنشيط آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، وأن تساعدنا على إزالة العقبات التي تعترض طريق تحقيق عالم أكثر أمانا وأكثر أمنا.
    Elle doit adopter des mesures audacieuses et imaginatives afin de remanier sa structure et ses méthodes de travail en vue de supprimer les obstacles qui entravent son efficacité en tant qu'instrument de promotion de la paix et de la sécurité internationales et d'agent indispensable au règlement des problèmes socio-économiques du monde. UN بل يجب عليها أن تعتمد تدابير جريئة ومبتكرة ﻹجراء إصلاح شامل لهيكلها ولوسائل العمل المتبعة وذلك بهدف إزالة العقبات التي تعوق فعاليتها ليس فقط بوصفها أداة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، بل أيضا بوصفهــا عاملا لا يستغنى عنه في حل مشاكل العالم الاقتصادية - الاجتماعية.
    Afin de servir de moteur du développement, le système commercial international doit s'attacher à supprimer les obstacles qui empêchent les pays en développement de participer pleinement au commerce mondial. UN ولكي يكون النظام التجاري الدولي بمثابة محرك للتنمية، فإنه ينبغي أن يعمل من أجل إزالة الحواجز التي تمنع البلدان النامية من المشاركة بصورة كاملة في التجارة العالمية.
    Le Gouvernement entend promouvoir et protéger les droits des personnes handicapées en s'attachant à supprimer les obstacles qui les empêchent de participer pleinement à la vie de la société, notamment en menant des campagnes d'information, en sensibilisant le public aux besoins spéciaux de ces personnes et en encourageant leur insertion professionnelle. UN وستعزز الحكومة وتحمي حقوق ذوي الإعاقة بالعمل على إزالة الحواجز التي تمنعهم من المشاركة الكاملة في المجتمع، عن طريق أمور منها تعزيز الدعوة وزيادة التوعية باحتياجاتهم الخاصة والتشجيع على توظيفهم في قوة العمل.
    14. Au cours des deux décennies écoulées, la République tchèque a rejoint les pays qui s'acquittent de leur responsabilité accrue de supprimer les obstacles qui empêchent les personnes handicapées de participer pleinement et de s'intégrer socialement. UN 14- انضمت الجمهورية التشيكية خلال العقدين الماضيين إلى الدول التي باتت تدرك تعاظم مسؤولية إزالة الحواجز التي تمنع المواطنين ذوي الإعاقة من التمتع بكامل المشاركة والاندماج في المجتمع.
    Il devrait aussi continuer de poursuivre ses efforts pour supprimer les obstacles qui empêchent les individus, en particulier les femmes et les habitants des zones rurales, d'obtenir un certificat de nationalité et de faire enregistrer les naissances. UN كما ينبغي أن تواصل تعزيز جهودها من أجل إزالة العوائق التي تمنع الحصول على شهادات الجنسية وتسجيل المواليد، ولا سيما بالنسبة للنساء ومن يعيشون في المناطق الريفية.
    Les États Membres ont été invités à examiner leurs pratiques juridiques et procédurales afin de supprimer les obstacles qui pourraient empêcher de telles opérations conjointes. UN ودُعيت الدول الأعضاء إلى إعادة النظر في ممارساتها القانونية والإجرائية بغية إزالة العوائق التي قد تحول دون إجراء تلك العمليات المشتركة.
    18. M. AL-HAMAIMIDI (Iraq) dit qu'il faut supprimer les obstacles qui empêchent les pays en développement d'avoir accès au commerce mondial afin que ceux-ci puissent tirer profit du nouveau climat économique. UN ١٨ - السيد الحميمدي )العراق(: قال إنه لكي تستطيع البلدان النامية الاستفادة من المناخ الاقتصادي الجديد، لا بد من إزالة العوائق التي تمنعها من المشاركة في التجارة العالمية.
    Une coalition internationale prend l'initiative de démontrer le potentiel de développement des TIC et des mesures sont prises par les organisations internationales, les gouvernements et les entreprises locales en vue de supprimer les obstacles qui entravent l'accès à la société mondiale de l'information. UN ويؤدي الائتلاف الدولي إلــى توضيح قـدرة تكنولوجيات المعلومات والاتصـال علــى التنمية، وتتخذ المنظمات الدولية والحكومات الوطنية وقطاع اﻷعمال المحلي التدابير للقضاء على العقبات التي تعترض سبيل الوصول إلى مجتمع عالمي للمعلومات.
    L'année suivante, la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui s'est tenue à Pékin, a affirmé le principe des droits de la femme et appelé les gouvernements à promouvoir et protéger ces droits, y compris ceux liés à la reproduction, et à supprimer les obstacles qui empêchent de les appliquer. UN وفي العام التالي، أكد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المعقود في بيجين مبدأ حقوق الإنسان المكفولة للمرأة، ودعا الحكومات إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة، بما فيها حقوقها الإنجابية، وإزالة العراقيل التي تعترض طريق إعمال هذه الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus