L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
La pratique s'est poursuivie malgré une ordonnance provisoire de la Cour suprême en 2008 qui en prescrivait l'interruption. | UN | وتواصلت هذه العملية رغم صدور أمر مؤقت من المحكمة العليا في عام 2008 بوقف سحب أي قضايا أخرى. |
Au total, 1 071 affaires administratives ont été examinées par la Cour suprême en 2008. | UN | ونظرت المحكمة العليا عام 2008 في 071 1 قضية إدارية. |
La jurisprudence confirme les directives de la Cour suprême en la matière. | UN | وتؤكد الأحكام السابقة المبادئ التوجيهية التي وضعتها المحكمة العليا في هذا الصدد. |
Elle a demandé quelles mesures avaient été prises au sujet du statut de la tribu de Thulé au Groenland depuis la décision rendue par la Cour suprême en 2003. | UN | وسألت اليونان عن الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بوضع قبيلة ثول في غرينلاند منذ قرار المحكمة العليا في عام 2003. |
En vertu de la Constitution, des demandes d'habeas corpus peuvent être déposées auprès de la Cour suprême en cas de disparition. | UN | ويجوز بموجب الدستور تقديم طلب بإصدار مذكرات الإحضار إلى المحكمة العليا في حالات الاختفاء. |
Promu juge à la Cour suprême en 1981 et nommé Président de cette cour en 1994. | UN | وترقى إلى قاض في المحكمة العليا في عام 1981 وتم تعيينه رئيسا للمحكمة العليا في 1994. |
Avocate à la cour d'Alger en 1964, agréée à la Cour suprême en 1974 | UN | محامية بالاستئناف في الجزائر العاصمة في عام 1964، ومحامية أمام المحكمة العليا في عام 1974 |
L'action du Tribunal électoral suprême en matière de promotion et d'éducation reste relativement limitée. | UN | ولا يزال عمل المحكمة الانتخابية العليا في هذا المجال محدوداً نسبياً. |
Dans la magistrature, une femme a été nommée pour la première fois juge à la Cour suprême en 2005. | UN | وفي الهيئة القضائية، عُيّنت أول قاضية في المحكمة العليا في سنة 2005. |
L’égalité des femmes et des hommes en matière de droit successoral avait été établie par une décision de la Cour suprême en 1960 et la polygamie avait été prohibée. | UN | وقد تقررت المساواة بين الرجل والمرأة في حقوق اﻹرث في حكم أصدرته المحكمة العليا في عام ١٩٦٠، كما حرم تعدد الزوجات. |
L’égalité des femmes et des hommes en matière de droit successoral avait été établie par une décision de la Cour suprême en 1960 et la polygamie avait été prohibée. | UN | وقد تقررت المساواة بين الرجل والمرأة في حقوق اﻹرث في حكم أصدرته المحكمة العليا في عام ١٩٦٠، كما حرم تعدد الزوجات. |
Avocat à la cour suprême en 1989, plusieurs affaires devant cette cour. | UN | محام أمام المحكمة العليا في عام ١٩٨٩؛ ترافع في عدة قضايا أمام المحكمة العليا. |
Ils font valoir que le Procureur général avait saisi la Cour suprême en 1996 pour la même question. | UN | وادّعيا أن المدعي العام قدم طعناً إلى المحكمة العليا في عام 1996 بشأن المسألة نفسها. |
La jurisprudence confirme les directives de la Cour suprême en la matière. | UN | وتؤكد الأحكام السابقة المبادئ التوجيهية التي وضعتها المحكمة العليا في هذا الصدد. |
Au total, 1 071 affaires administratives ont été examinées par la Cour suprême en 2008. | UN | ونظرت المحكمة العليا عام 2008 في 071 1 قضية إدارية. |
Des appels peuvent aussi être examinés par une chambre spéciale ad hoc ou par la Cour suprême en formation plénière. | UN | ويجوز أيضا أن يتولى النظر في الالتماسات فريق خاص منشأ خصيصا لهذا الغرض أو المحكمة العليا بكامل هيئتها. |
M. Shaqibel a été jugé par le tribunal pénal spécialisé établi par le Conseil judiciaire suprême en 2008; or aucun règlement ou texte de loi portant création du tribunal ou spécifiant sa compétence n'a jusqu'à récemment été rendu public. | UN | وقد حوكم السيد الشقيبل أمام المحكمة الجزائية المتخصصة التي أنشأها مجلس القضاء الأعلى في عام 2008، ولم تُنشر، حتى وقت قريب، أية أنظمة أساسية أو قوانين أخرى منشئة لهذه الهيئة القضائية أو محددة لاختصاصها. |
L'auteur souligne que, malgré la jurisprudence constante de la Cour suprême en faveur de l'annulation de tels décrets, l'affaire n'avait toujours pas été tranchée en date du 31 octobre 1994. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه بالرغم من أن المحكمة العليا قد قضت بانتظام بإبطال مفعول مراسيم من هذا النوع اعتباراً من 31 تشرين الأول/أكتوبر 1991 إلا أن القضية لم تسوّ. |
4.4 En juin 2009, le requérant a fait appel de sa condamnation auprès de la Cour suprême en faisant valoir que sa culpabilité avait été établie au moyen de preuves obtenues illégalement. | UN | 4-4 وفي حزيران/يونيه 2009، قدم صاحب الشكوى استئنافاً إلى المحكمة العليا بالطعن في الحكم الصادر بحقه، مدعياً أنه أدين بصورة غير مشروعة. |
En cas de violation des droits fondamentaux d'une personne, celle-ci peut saisir la Cour suprême en vertu de l'article 32 de la Constitution et les hautes cours des États en vertu de l'article 226. | UN | وفي حال انتهاك الحقوق الأساسية للفرد، فبوسع الشخص المتضرر التقدم إلى المحكمة العليا بموجب المادة 32 من الدستور والمحاكم العليا للولايات المعنية بموجب المادة 226 من الدستور. |
L'auteur fait croire à tort qu'elle a épuisé les recours internes parce qu'elle s'est adressée directement à la Cour suprême en déposant une requête en habeas corpus. | UN | وقد خلقت صاحبة البلاغ انطباعاً خاطئاً بأنها استنفدت سبل الانتصاف المحلية لأنها لجأت رأساً إلى المحكمة العليا عن طريق طلبها إصدار أمر بالإحضار. |
Le Costa Rica a aussi cité la jurisprudence de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême en matière d'octroi de prestations sociales aux étrangers résidant légalement dans le pays, ainsi qu'aux enfants en situation irrégulière vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | وأشارت كوستاريكا أيضاً إلى الاجتهاد القضائي الذي كرسته الغرفة الدستورية في المحكمة العليا فيما يتعلق بتوسيع الاستحقاقات الاجتماعية لتشمل الأجانب المقيمين بشكل قانوني في البلد، وكذلك الأطفال المقيمين بصفة غير قانونية والذين يعيشون في فقر أو فقر مدقع. |
À la fin de sa mission diplomatique, il réintègre la Cour suprême en avril 1986 en qualité de Président de chambre. | UN | وعند انتهاء مهمته الدبلوماسية، عاد ليعمل في المجلس الأعلى للقضاء في نيسان/أبريل 1986 بصفته رئيسا للغرفة. |
Le Gouvernement a fourni des informations sur les mesures qu'il a adoptées afin de freiner ces pratiques et a mis l'accent sur les dispositions pertinentes dans la Constitution iraquienne, qui est l'instrument suprême en matière de droits de l'homme, du principe de l'égalité et de non-discrimination. | UN | 36 - وقدمت الحكومة معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها للحد من هذه الممارسات، وسلطت الضوء على أحكام الدستور العراقي، وهو الوثيقة الأسمى في مجال احترام حقوق الإنسان والتأكيد على المساواة وعدم التمييز. |