"sur ce qui constitue" - Traduction Français en Arabe

    • بشأن ما يشكل
        
    • إلى ما يشكل
        
    • على ما يشكل
        
    • حول ما يشكل
        
    • تحديد الفريق لما يشكل
        
    • بشأن ماهية
        
    • بشأن ما يعتبر
        
    • بشأن ما يمثل
        
    • حول ماهية
        
    Faute de directives administratives sur ce qui constitue des aménagements raisonnables, ces affaires ont fait l'objet de négociations ou de médiations au cas par cas. UN وفي غياب توجيه تنظيمي بشأن ما يشكل استجابة معقولة في هذا الصدد، تم التفاوض حول هذه الحالات أو إجراء وساطة بشأنها على أساس كل حالة على حدة.
    Le Groupe reste préoccupé par le fait que l'on ne soit toujours pas tombé d'accord sur ce qui constitue un transfert de propriété en matière de vente d'armes, sauf lorsque ce transfert est clairement défini dans le contrat. UN ولا يزال القلق يساور الفريق نتيجة عدم وجود اتفاق حتى الآن بشأن ما يشكل نقل الملكية فيما يتعلق بمبيعات الأسلحة إلا في حالة تحديد ذلك في العقد تحديدا واضحاً.
    Lorsqu'une réserve est manifestement non valide de l'avis du dépositaire, celui-ci attire l'attention de l'auteur de la réserve sur ce qui constitue, à son avis, cette non-validité. UN إذا ارتأت الجهة الوديعة أن أحد التحفظات غير جائز بصورة بيّنة، فإنها توجّه انتباه صاحب التحفظ إلى ما يشكل في نظرها سبب عدم جواز التحفظ.
    37. Troisièmement, le Statut de Rome donne aussi des indications sur ce qui constitue des crimes contre l'humanité également prohibés par le droit international coutumier. UN 37- وثالثاً ينص نظام روما الأساسي على ما يشكل جرائم ضد الإنسانية، وهي بدورها جرائم يحظرها القانون العرفي الدولي.
    Il faut se mettre d'accord sur ce qui constitue un document légal et une signature légale en ce qui concerne le commerce électronique et sur les modalités de protection et d'authentification de tels documents. UN وأضاف أنه يجب أن يكون هناك اتفاق حول ما يشكل وثيقة قانونية وتوقيعا قانونيا في التجارة الالكترونية وكيفية حماية تلك الوثائق والتحقق من صحتها.
    En vertu du paragraphe 3, il se prononce sur ce qui constitue < < des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour prouver les circonstances et le montant du préjudice invoqué > > en fonction de la nature de la perte alléguée. UN وعملا بالفقرة 3 من المادة 35 من القواعد، سيعتمد تحديد الفريق لما يشكل " الأدلة المناسبة التي تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بها ومقدارها " على طبيعة الخسارة المزعومة.
    Il est donc important de remédier à ces divergences d'ordre conceptuel et de rechercher un terrain d'entente sur ce qui constitue des progrès crédibles en matière de désarmement nucléaire et sur la façon dont ces progrès peuvent être évalués. UN لذا من الأهمية بمكان معالجة هذه الاختلافات المفاهيمية والسعي إلى استكشاف أرضية مشتركة بشأن ماهية التقدم ذي المصداقية في مجال نزع السلاح النووي وكيفية تقييمه.
    Le débat sur ce qui constitue une arme spatiale et sur ce qui distingue les systèmes de défense antimissiles balistiques des armes antisatellites, très proches, se poursuit depuis plusieurs décennies. UN فلا يزال النقاش دائراً منذ عقود بشأن ما يعتبر سلاحاً فضائياً، وكيفية التفريق بين المنظومات الدفاعية المضادة للقذائف التسيارية وبين الأسلحة المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالسواتل.
    Il faut espérer que toutes les parties feront preuve de volonté politique, de souplesse et de pragmatisme dans la recherche d'un accord sur ce qui constitue un problème fondamental. UN ويأمل وفد موزامبيق في أن تبدي جميع اﻷطراف رغبة سياسية ومرونة وأن تنحو منحى عمليا في السعي للتوصل إلى اتفاق بشأن ما يمثل مسألة حيوية.
    Le Groupe reste préoccupé par le fait que l'on ne soit toujours pas tombé d'accord sur ce qui constitue un transfert de propriété en matière de vente d'armes, sauf lorsque ce transfert est clairement défini dans le contrat. UN ولا يزال القلق يساور الفريق نتيجة عدم وجود اتفاق حتى الآن بشأن ما يشكل نقل الملكية فيما يتعلق بمبيعات الأسلحة إلا في حالة تحديد ذلك في العقد تحديدا واضحاً.
    La fonction de base de l'ONU est de veiller à l'application des normes convenues ainsi que d'élargir le consensus sur ce qui constitue des normes convenues. UN وتتمثل الوظيفة الأساسية للأمم المتحدة في إنفاذ معايير متفق عليها فضلا عن توسيع نطاق توافق الآراء بشأن ما يشكل معايير متفقا عليها.
    Malheureusement, après une période de stabilité relative pendant l'hiver, les quatre derniers mois ont vu une résurgence des tensions, découlant notamment de désaccords évidents sur ce qui constitue l'observation ou la violation du régime de cessez-le-feu. UN وللأسف، فبعد فترة من الاستقرار النسبي في الشتاء، شهدت الأشهر الأربعة الأخيرة تجدد ظهور التوترات النابعة من أمور من بينها الخلافات الواضحة بشأن ما يشكل تقيدا بنظام وقف إطلاق النار وما يشكل انتهاكا له.
    C'est la raison pour laquelle, au lieu d'entrer dans des débats sans fin sur ce qui constitue des menaces et des dangers transnationaux, comme ce fut le cas à cette session, nous devrions mettre davantage l'accent sur la coopération internationale pour la sécurité maritime. UN لهذا السبب، ينبغي لنا زيادة التركيز على التعاون الدولي من أجل الأمن البحري، بدل الدخول في مناقشات لا تنتهي بشأن ما يشكل تهديدات وأخطار عبر وطنية، كما حدث في هذه الجلسة.
    Il existe dans le système des Nations Unies divers points de vue sur ce qui constitue la programmation, comme l'indiquent les divers sens attachés à des concepts tels que l'harmonisation des cycles de programmation et des cycles des programmes, la programmation en collaboration, la programmation coordonnée, la programmation commune et la programmation intégrée. UN وتوجد منظورات مختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة بشأن ما يشكل البرمجة، حسبما يتضح من التصورات المختلفة لمفاهيم مثل مواءمة البرمجة ودورات البرامج، والبرمجة التعاونية، والبرمجة المنسقة، والبرمجة المشتركة، والبرمجة المتكاملة.
    Lorsqu'une réserve est manifestement non valide de l'avis du dépositaire, celui-ci attire l'attention de l'auteur de la réserve sur ce qui constitue, à son avis, cette non-validité. UN إذا ارتأت الجهة الوديعة أن أحد التحفظات غير جائز بصورة بيّنة، فإنها توجّه انتباه صاحب التحفظ إلى ما يشكل في نظرها سبب عدم جواز التحفظ.
    Lorsqu'une réserve est manifestement non valide de l'avis du dépositaire, celuici attire l'attention de l'auteur de la réserve sur ce qui constitue, à son avis, cette nonvalidité. UN إذا ارتأى الوديع أن أحد التحفظات غير مشروع بصورة بيّنة، فإنه يوجّه انتباه الجهة التي أبدت التحفظ إلى ما يشكل في نظره سبب عدم مشروعية التحفظ.
    Lorsqu'une réserve est manifestement non valide de l'avis du dépositaire, celui-ci attire l'attention de l'auteur de la réserve sur ce qui constitue, à son avis, cette nonvalidité. UN إذا ارتأى الوديع أن أحد التحفظات غير مشروع بصورة بيّنة، فإنه يلفت انتباه الجهة التي أبدت التحفظ إلى ما يشكل في نظره سبب عدم مشروعية التحفظ.
    Malheureusement, il n’y a pas d’accord sur ce qui constitue un dommage “significatif”, dommage qui de toute manière est incompatible avec une utilisation équitable. UN ولكن لسوء الحظ ليس هناك اتفاق على ما يشكل ضررا " جسيما " ، علما بأنه يتعارض مع الاستخدام المنصف في أية حال.
    Il est même difficile d'établir une liste paradigmatique de délits spécifiques car, si tout le monde est d'accord sur ce qui constitue un meurtre, il n'y a pas de consensus international sur ce qu'est par exemple la corruption d'agents publics. UN بل إن مجرد إعداد قائمة نموذجية لجرائم محددة يطرح إشكالية، إذ في الوقت الذي يمكن أن يتفق فيه الجميع على ما يشكل جريمة قتل عمد، ليس هناك توافق في اﻵراء على الصعيد الدولي بشأن ما يشكل، على سبيل المثال، إفساد الموظفين العاميـن.
    De l'avis de l'intervenant, le fait de discourir à n'en plus finir sur ce qui constitue un conflit armé n'aide en rien les enfants qui souffrent sur le terrain. UN وأضاف أن رأيه الخاص هو أن المناقشة التي لن تنتهي حول ما يشكل صراعاً مسلحاً لن تساعد بأي حال من الأحوال الأطفال الذين يعانون على أرض الواقع.
    Bien que l'on ne soit toujours pas parvenu à s'entendre sur ce qui constitue véritablement une situation financière viable, le rôle de l'État en tant qu'élément moteur de la croissance a été fortement réduit. Aussi, la croissance devra-t-elle désormais être stimulée par le secteur privé interne ou à partir de l'étranger. UN وبالرغم من أنه ما زال هناك اختلاف حول ما يشكل موقفا ماليا مستداما، فإن دور الدولة بوصفها مصدر نمو قد انكمش إلى حد كبير؛ ونتيجة لذلك، سيتعين أن يأتي العامل المنشط للنمو من القطاع الخاص المحلي أو من الخارج.
    Il se prononcera sur ce qui constitue " des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour prouver les circonstances et le montant du préjudice invoqué " en fonction de la nature de la perte alléguée. UN وسيعتمد تحديد الفريق لما يشكل " الأدلة المناسبة التي تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بها ومقدارها " على طبيعة الخسارة المزعومة.
    La Rapporteuse spéciale s'inquiète de ce que la législation relative au secret d'État manque souvent de clarté sur ce qui constitue un secret d'État et que les États appliquent souvent ce type de texte pour faire taire les défenseurs et les opposants politiques. UN وتشعر المقررة الخاصة بالقلق لأن التشريعات المتعلقة بأسرار الدولة كثيراً ما ينقصها الوضوح بشأن ماهية ما يشكل سراً من أسرار الدولة ولأن الدول تلجأ بشكل متواتر إلى تلك التشريعات من أجل إسكات المدافعين والخصوم السياسيين.
    Néanmoins, au cas ou la Commission jugerait utile d'établir la distinction susmentionnée, il faudrait, pour éviter les interprétations abusives, élaborer de façon très précise des directives sur ce qui constitue < < une condition essentielle du consentement > > et sur le type de réserves qui répondent à cette définition. UN على أنه إذا رأت اللجنة ضرورة لهذا التمييز، فإنه ينبغي لها، تفاديا للتجاوزات، أن تضع مبادئ توجيهية دقيقة للغاية بشأن ما يعتبر " شرطا ضروريا للقبول " وكيف يمكن إسناده إلى التحفظ.
    S'agissant des taux de conversion, les membres du Comité n'ont pu se mettre complément d'accord sur ce qui constitue des fluctuations ou des distorsions excessives imputables à l'utilisation des taux de change du marché, ainsi qu'il est indiqué dans le rapport (chap. V, sect. E.4). UN 28 - وفيما يتعلق بأسعار التحويل، قال إن أعضاء لجنة الاشتراكات لم يصلوا إلى اتفاق تام بشأن ما يمثل " تقلبات أو تشوهات مفرطة " نتيجة لاستخدام أسعار الصرف السوقية، وذلك حسبما ورد في الفرع هاء - 4 من الفصل الخامس من تقرير اللجنة.
    Ce débat a bien entendu donné lieu à des prises de position catégoriques sur ce qui constitue la liberté d'expression et sur la question de savoir s'il existe ou non des limites raisonnables à cet égard. UN وما انفك هذا الخلاف يفرز تيارات من الآراء المتشددة حول ماهية حرية التعبير وعما إذا كانت لها حدود معقولة أم لا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus