L'État partie considère, dès lors, que le Portugal n'est astreint à la protection de la propriété que sur ce territoire. | UN | وتعتبر الدولة الطرف بالتالي أن البرتغال ليست ملزمة بحماية الملكية سوى في هذا الإقليم. |
Il s'interroge sur la situation dans la République autonome d'Adzharie et se demande si le Pacte est totalement mis en œuvre sur ce territoire. | UN | وتساءل عن الوضع في جمهورية أدزهاريا المتمتعة بالحكم الذاتي، وعما إذا كان العهد ينفذ تنفيذا كاملا في هذا الإقليم. |
Parallèlement, le Comité invite vivement l'État partie à renforcer ses efforts de négociation et de coopération internationales en vue de garantir la protection des droits de l'enfant consacrés par le Protocole facultatif sur ce territoire. | UN | وفي الوقت نفسه، تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز مفاوضاتها وتعاونها على الصعيد الدولي لكفالة حماية حقوق الأطفال بموجب البروتوكول الاختياري في ذلك الإقليم. |
Pour qu'une requête soit recevable, le fait de fournir du personnel à une opération internationale sous commandement unifié agissant en vertu d'un mandat du Conseil de sécurité devait établir la compétence d'un État fournissant du personnel sur un territoire étranger ou une personne se trouvant sur ce territoire. | UN | ولكي يتم قبول مثل هذا الطلب، فإن المساهمة بأفراد في عملية دولية تحت قيادة موحدة، عملاً بموجب تفويض صادر عن مجلس الأمن من شأنه أن ينشئ ولاية قضائية لدولة مساهمة على أرض أجنبية أو شخص في ذلك الإقليم. |
Surtout, le peuple de la République démocratique du Congo doit obtenir une nouvelle assurance que cette Organisation se soucie de lui, que cette Organisation peut surmonter les contraintes nées de ses tragédies passées sur ce territoire, dans l'intérêt de nobles objectifs : paix, stabilité et développement pour la République démocratique du Congo et son peuple. | UN | ففوق كل شيء ينبغي طمأنة شعب جمهورية الكونغو بأن هذه المنظمة تهتم، وأن هذه المنظمة يمكن أن تتغلب على ضغوط مآسيها الماضية في تلك الأراضي لصالح أهداف أسمى هي: السلم والاستقرار والتنمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية وشعبها. |
Elle avait demandé le retrait des forces israéliennes du Golan et appelé au rétablissement de la souveraineté syrienne sur ce territoire occupé. | UN | وطالبت بانسحاب القوات الإسرائيلية من الجولان ودعت إلى استعادة السيادة السورية على هذا الإقليم المحتل. |
Par conséquent, aucun autre État que l'Argentine ne doit être autorisé à exercer la souveraineté sur ce territoire. | UN | وبالتالي، فما من دولة باستثناء الأرجنتين يحق لها ممارسة سيادتها على الإقليم. |
A partir de ce jours, tous les humains, soutenus ou employés par les Fae, sur ce territoire seront considérés comme terroristes. Ennemis du Seul Véritable Etat. | Open Subtitles | من اليوم فصاعدا كل البشر المطالب بهم أو عاملين في هذا الإقليم يعتبرون إرهابيين و أعداء الدولة |
La Commission juge nécessaire de la définir, car les habitants du territoire affecté par la succession d'États peuvent comprendre, outre les nationaux de l'État prédécesseur, des nationaux d'États tiers et des apatrides résidant sur ce territoire à la date de la succession. | UN | وترى اللجنة أن من الضروري إيراد هذا التعريف على أساس أن سكان الإقليم المتأثر بخلافة الدول يمكن أن يضموا، إلى جانب مواطني الدولة السلف، مواطني دول ثالثة وأشخاصاً عديمي الجنسية مقيمين في هذا الإقليم في تاريخ الخلافة. |
Les opérations accomplies sur ce territoire entre 1983 et 2001 ont porté sur 152 ha par an, alors que celles qui sont prévues pour la période allant de 2003 à 2012 porteraient sur 115 ha par an. | UN | وبلغت مساحة الأراضي التي تمت فيها العمليات في هذا الإقليم 152 هكتاراً في السنة بين 1983 و2001، في الوقت الذي بلغت فيه مساحة الأراضي المخطط أن تجري فيها عمليات قطع للأشجار 115 هكتاراً في السنة بين عامي 2003 و2012. |
Si un État n'exerce aucun contrôle juridique efficace sur le transfert de ces produits sur son territoire, n'importe qui sur ce territoire peut posséder des armes sans être passible de la moindre sanction ou du moindre contrôle, ce qui ne nous semble pas être une bonne chose. | UN | فـإن لم تحكم دولة رقابتها القانونية على نقل تلك الأسلحة عبر أراضيها، يستطيع أي شخص في ذلك الإقليم أن يمتلك سلاحا دون أي جزاء أو رقابة، ولا يبـدو هذا وضعا طيبا بالنسبة لنا. |
Ma délégation se félicite des efforts déployés par la Cour pour surveiller la situation générale qui règne en République démocratique du Congo et recueillir des informations sur les activités des groupes armées présents sur ce territoire. | UN | ويشيد وفدي بالجهود التي تبذلها المحكمة في رصد الحالة ككل في جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمع معلومات عن أنشطة الجماعات المسلحة في ذلك الإقليم. |
Nous appelons également à la mise en œuvre du Plan de règlement des Nations Unies pour le Sahara occidental ainsi que de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU qui prévoient un référendum libre et régulier sur ce territoire. | UN | كما ندعو إلى تنفيذ خطة الأمم المتحدة للتسوية في الصحراء الغربية وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، التي تنص على إجراء استفتاء حر ونزيه في ذلك الإقليم. |
Il existe de nombreux exemples où des États ont masqué leur rôle dans la prise par la force du territoire d'un autre État et ont nié les crimes commis sur ce territoire. | UN | 4 - سُجلت في ممارسات الدول حالات عديدة موهت فيها دورها أثناء استيلائها بالقوة على أراضي دولة أخرى ونفت حصول الجرائم المرتكبة في تلك الأراضي. |
Cela étant, M. Wieruszewski n'est pas certain que le Comité puisse formuler des recommandations à l'État partie sur ce thème alors même que ce dernier n'exerce pas sa juridiction sur ce territoire. | UN | وليس من المؤكد والأمر كذلك أن تتمكن اللجنة من تقديم توصيات للدولة الطرف بهـذا الشأن بينما لا تمارس تلك الدولة ولايتها القانونية على هذا الإقليم. |
Il reconnaît toutefois que Maurice est le seul État qui ait le droit de revendiquer la souveraineté sur ce territoire lorsque le Royaume-Uni renoncera à sa propre souveraineté sur lui. | UN | على أن الحكومة البريطانية تعترف بموريشيوس بوصفها الدولة الوحيدة التي تملك الحق في تأكيد سيادتها على الإقليم متى تخلت المملكة المتحدة عن سيادتها عليه. |
D'ailleurs, il est facile de déterminer à qui incombe des obligations en matière de droits de l'homme: le principal responsable est l'État sur le territoire duquel la violation a été commise ou l'État qui exerce un contrôle sur ce territoire. | UN | فمن السهل معرفة الجهة التي تقع على عاتقها الالتزامات بإعمال حقوق الإنسان: فالمسؤول الأساسي هو الدولة التي يحدث الانتهاك داخل إقليمها أو الدولة التي تسيطر على ذلك الإقليم. |
Elle avait demandé le retrait des forces israéliennes du Golan et appelé au rétablissement de la souveraineté syrienne sur ce territoire occupé. | UN | وطالبت بإجلاء القوات الإسرائيلية عن الجولان، ودعت إلى استرجاع سورية سيادتها على هذه الأراضي. |
En 1919, l'Assemblée arménienne a officiellement accepté l'autorité de l'Azerbaïdjan sur ce territoire. | UN | وفي عام 1919 قبلت الجمعية الأرمنية رسميا الحكم الأذري على تلك الأراضي. |
Il n'a pas été soumis au Groupe de cas de détention qui se seraient produits sur ce territoire. | UN | لم تعرض على الفريق أي حالات احتجاز في هذا الاقليم. |
Cette situation doit être condamnée par tous ceux qui souhaitent voir la paix régner sur ce territoire. | UN | ومن ثم يجب على كل من يريدون أن يروا السلام يحل في هذه الأرض أن يدينوا هذا التطور. |
La Conférence, première du genre dans l’histoire de la Convention, a réaffirmé l’applicabilité de la quatrième Convention de Genève au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et réitéré la nécessité de respecter pleinement les dispositions de ladite Convention sur ce territoire. | UN | وقد جدد المؤتمر، وهو اﻷول من نوعه في تاريخ الاتفاقية " التأكيد على انطباق اتفاقية جنيف الرابعة على اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية " و " أعاد تأكيد الحاجة إلى التقيد الكامل بأحكام الاتفاقية المذكورة في تلك اﻷرض " . |
Par conséquent, tout tribunal militaire institué sur le territoire de l'État ne devrait en aucun cas exercer sa compétence à l'égard de civils accusés d'avoir commis quelque infraction pénale sur ce territoire. | UN | وعليه، لا ينبغي تحت أي ظرف، أن تمارس محكمة عسكرية منشأة في إقليم دولة معينة اختصاصها لمحاكمة مدنيين متهمين بارتكاب أفعال جنائية في ذات الإقليم. |
Au vu des derniers événements, il est impératif que la communauté internationale affirme le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à la souveraineté sur le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, et qu'elle rejette toute revendication de souveraineté israélienne sur ce territoire. | UN | وهو في ظل التطورات الأخيرة، يمثل التأكيد اللازم والأساسي من المجتمع الدولي لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير والسيادة على الأرض الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، ورفض أي دعاوى للسيادة الإسرائيلية على تلك الأرض. |