Cela étant, le Rapporteur spécial se félicite que la Cour pénale internationale ait pris l'initiative d'enquêter sur ces événements. | UN | وفي هذا الصدد أعرب المقرر الخاص عن ارتياحه لمبادرة المحكمة الجنائية الدولية بالتحقيق في هذه الأحداث. |
En outre, ils ont prié le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'enquêter sur ces événements et de faire rapport au Conseil dès que possible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبوا إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان أن يُجري تحقيقا في هذه الأحداث ويقدم تقريرا إلى المجلس في أقرب وقت ممكن. |
Le ministère public et les autorités judiciaires prennent toutes les mesures nécessaires pour faire la lumière sur ces événements et traduire les coupables en justice. | UN | وتتخذ سلطات الادعاء والسلطات القضائية جميع التدابير اللازمة للتحقيق في هذه الحوادث ولتقديم مرتكبيها إلى القضاء. |
Ils ont demandé à la communauté internationale de mener une enquête sur ces événements et de mettre fin à la culture de l'impunité et du traitement sélectif, et ont déclaré à cet égard qu'ils attendaient avec impatience le rapport que le Secrétaire général présentera à l'Assemblée générale. | UN | وقد أهابوا بالمجتمع الدولي التحقيق في تلك الأحداث والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب والمعاملة الانتقائية، حيث أعربوا في هذا الصدد عن تطلعهم إلى التقرير الذي سيقدمه الأمين العام إلى الجمعية العامة. |
Des commentaires sur ces événements et sur la suite qui leur a été donnée seraient les bienvenus. | UN | وأعرب عن ترحيبه بأي تعليق يُقدم بشأن هذه الأحداث والإجراءات التي اتخذت بشأنها. |
e) Dossier sur les événements de Shangil Tobay et compilation d'articles de presse sur ces événements; | UN | (هـ) ملف عن أحداث شنقل طوباي ومجموعة من تقارير وسائط الإعلام عن تلك الأحداث. |
13. Condamne tous les massacres et autres atrocités commis sur le territoire de la République démocratique du Congo et demande instamment qu'une enquête internationale sur ces événements soit ouverte en vue de traduire les responsables en justice; | UN | 13 - يدين جميع المذابح والفظائع الأخرى المرتكبة في إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويحث على إجراء تحقيق دولي في كل هذه الأحداث بهدف تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة؛ |
L'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ces événements. | UN | ولم تباشر الدولة الطرف أي تحقيق معمق ودقيق في هذه الأحداث. |
Dans ce contexte, il nous semble légitime d'espérer que l'ONU apportera toute son assistance à la conduite d'une enquête internationale indépendante sur ces événements tragiques, afin d'éviter toute escalade au Kirghizistan voisin. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أنه من حقنا أن نتوقع من الأمم المتحدة أن تقدم مساعدة شاملة في إجراء تحقيق دولي مستقل في هذه الأحداث المأساوية وذلك لمنع أي تصعيد ممكن للأحداث في قيرغيزستان المجاورة. |
Le Procureur général avait créé une commission chargée d'enquêter sur ces événements. | UN | وأنشأ المدعي العام لجنة للتحقيق في هذه الأحداث(70). |
Pour ce qui est des violences intercommunautaires survenues dans les préfectures de Beyla et de N'Zérékoré du 15 au 18 juillet 2013, le Gouvernement a mis en place un panel de juges ainsi qu'une commission mixte, composée de gendarmes et de policiers, pour mener des enquêtes sur ces événements et recueillir les plaintes des victimes. | UN | 39- وفيما يتعلق بأعمال العنف الطائفية التي وقعت في مقاطعتي بيلا ونزيريكوري في الفترة من 15 إلى 18 تموز/يوليه 2013، أنشأت الحكومة لجنة قضاة ولجنة مشتركة، مشكلة من أفراد الدرك والشرطة، للتحقيق في هذه الأحداث وتسجيل شكاوى الضحايا. |
2. Prend note des efforts du Gouvernement guinéen pour remédier aux violations des droits de l'homme commises durant les événements du 28 septembre 2009 en nommant un groupe de juges pour enquêter sur ces événements, et encourage le Gouvernement guinéen à garantir à ce groupe de juges les moyens et les conditions de sécurité nécessaires pour lui permettre de remplir effectivement le mandat qui lui a été confié; | UN | 2- يحيط علماً بجهود الحكومة الغينية لإتاحة سبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009، وذلك بتعيين فريق من القضاة للتحقيق في هذه الأحداث ويشجع الحكومة الغينية على ضمان الوسائل والظروف الأمنية اللازمة للفريق لتمكينه من الاضطلاع بالولاية التي كُلف بها؛ |
Pour préciser les choses, nous joignons à la présente lettre la correspondance échangée entre mon Gouvernement et le Représentant spécial à propos de l'invitation que nous lui avions faite le 15 mars de se rendre à Malabo pour évaluer la situation des détenus et recevoir les conclusions préliminaires de notre enquête sur ces événements. | UN | ولأغراض السجلات نرفق بهذه الرسالة كشفاً بالمراسلات المتبادلة بين حكومتي وبين الممثل الخاص فيما يتعلق بالدعوة التي وجهناها إليه في 15 آذار/مارس لزيارة مالابو وتقييم وضع المحتجزين وتلقِّي الاستنتاجات الأولية للتحقيق الذي أجريناه في هذه الأحداث. |
Le Procureur général a créé une commission chargée d'enquêter sur ces événements. | UN | وشكل المدعي العام لجنة للتحقيق في هذه الحوادث. |
30. Le Comité engage vivement l'État partie à continuer à enquêter sur ces événements et à poursuivre les responsables. | UN | 30- تحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على مواصلة التحقيق في هذه الحوادث ومقاضاة مرتكبيها. |
30. Le Comité engage vivement l'État partie à continuer à enquêter sur ces événements et à poursuivre les responsables. | UN | 30- تحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على مواصلة التحقيق في هذه الحوادث ومقاضاة مرتكبيها. |
Les enquêtes du Gouvernement sur ces événements avaient été menées en violation des normes nationales et internationales et les défenseurs des droits de l'homme avaient été harcelés par les autorités et agressés par des particuliers. | UN | فقد كانت التحقيقات التي أجرتها الحكومة في تلك الأحداث منافية للمعايير الوطنية والدولية، وتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان لمضايقة السلطات ولهجمات على يد أفراد من الخواص. |
La réaction rapide et ferme de la communauté internationale et le large soutien accordé à ma décision d'établir une commission d'enquête internationale chargée de faire la lumière sur ces événements tragiques témoignent de la détermination de l'ensemble de la communauté internationale à mettre fin à l'impunité en Guinée et en Afrique de l'Ouest en général. | UN | وردُّ الفعل السريع والحازم الذي بدر من المجتمع الدولي والدعمُ الواسع النطاق الذي قوبل به القرار الذي اتخذته بإنشاء لجنة دولية للتحقيق في تلك الأحداث المأساوية، يشيران إلى عزمنا المشترك على وضع حد للإفلات من العقاب في غينيا وفي غرب أفريقيا عموما. |
Le Comité demande de plus amples éclaircissements sur ces événements. | UN | وتطلب اللجنة تقديم المزيد من الإيضاحات بشأن هذه الأحداث. |
Il juge toutefois préoccupant que les enquêtes sur ces événements n'aient pas abouti jusqu'à maintenant. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها من أن التحقيقات التي جرت بشأن هذه الأحداث لم تتوصل إلى نتيجة بعد. |
Le rapport du Conseil des droits de l'homme sur sa douzième session extraordinaire (A/64/53/Add.1) et les rapports périodiques de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme ont corroboré d'autres rapports indépendants sur ces événements. | UN | إن تقرير مجلس حقوق الإنسان عن دورته الاستثنائية الثانية عشرة (A/64/53/Add.1) والتقارير الدورية للمفوض السامي لحقوق الإنسان أكدت صحة تقارير مستقلة أخرى عن تلك الأحداث. |
13. Condamne tous les massacres et autres atrocités commis sur le territoire de la République démocratique du Congo et demande instamment qu'une enquête internationale sur ces événements soit ouverte en vue de traduire les responsables en justice; | UN | 13 - يدين جميع المذابح والفظائع الأخرى المرتكبة في إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويحث على إجراء تحقيق دولي في كل هذه الأحداث بهدف تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة؛ |
Les leaders de ces partis ont réservé leur position et ont insisté, en revanche, que la nation soit informée sur ces événements par un communiqué ou une déclaration, car la radio n'émettait plus. | UN | وتحفظ زعماء هذه اﻷحزاب في إبداء مواقفهم لكنهم أصروا على إعلام الشعب بهذه اﻷحداث من خلال بلاغ أو تصريح إذ أن اﻹذاعة كانت متوقفة عن البث. |