"sur des éléments de preuve" - Traduction Français en Arabe

    • على أدلة
        
    • على الأدلة
        
    • إلى دليل
        
    Pour qu'une personne soit détenue, il faut qu'il y ait raisonnablement lieu de penser, en se fondant sur des éléments de preuve suffisants, qu'un délit a été commis. UN ولكي يحتجز شخص ما ينبغي أن يوجد شك معقول بناء على أدلة كافية مؤداه أن جريمة جنائية قد ارتكبت.
    L'enregistrement d'un point tel devrait être effectué sur la base d'une évaluation fondée sur des éléments de preuve. UN وينبغي تسجيل نقطة إثباتية بالاستناد إلى تقييم قائم على أدلة.
    Elle ne doit pas baser ses activités de vérification sur des éléments de preuve non fiables ou factices. UN ويجب على الوكالة ألا تبني أنشطة التحقق التي تقوم بها على أدلة غير موثوقة وزائفة.
    Le jugement ne peut reposer que sur des éléments de preuve réunis de façon légale. UN ولا يجوز أن يستند الحكم إلا على الأدلة التي يتم جمعها بطريقة قانونية.
    L'accusation reposait pour l'essentiel sur des éléments de preuve et des informations recueillis et soumis par l'Équipe spéciale. UN واستند الادعاء بشكل رئيسي على الأدلة والمعلومات التي جمعتها فرقة العمل وقدمت عنها تقارير.
    Disposent que les juges ne doivent plus, dans les affaires de violence sexuelle, s'abstenir de prononcer une condamnation en appuyant leur décision sur des éléments de preuve nullement avérés fournis par un témoin. UN :: النص على أن القضاة ينبغي ألا يحذروا بعد الآن من الإدانة استنادا إلى دليل مشكوك في صحته قدمه أحد الشهود في قضايا الاعتداء الجنسي.
    Les condamnations sont souvent fondées sur des éléments de preuve non divulgués. UN وكثيراً ما تقوم الإدانات على أدلة لا يُفصح عنها.
    Il peut se fonder sur des éléments de preuve sous forme de documents ou de résumés et n’est pas tenu de faire comparaître les témoins qui doivent déposer au procès. UN ويجوز أن يعتمد المدعي العام على أدلة مستندية أو عرض موجز لﻷدلة، ولا يكون بحاجة إلى استدعاء الشهود المتوقع إدلاؤهم بالشهادة في المحاكمة.
    Il peut se fonder sur des éléments de preuve sous forme de documents ou de résumés et n'est pas tenu de faire comparaître les témoins qui doivent déposer au procès. UN ويجوز أن يعتمد المدعي العام على أدلة مستندية أو عرض موجز للأدلة، ولا يكون بحاجة إلى استدعاء الشهود المتوقع إدلاؤهم بالشهادة في المحاكمة.
    Les témoignages recueillis sont souvent de seconde main ou reposent sur des éléments de preuve incomplets, et l'accusé n'a guère l'occasion de contester les preuves. UN وتعتمد عملية جمع الأدلة في كثير من الأحيان على شهادة الشهود القائمة على السماع من الغير أو على أدلة أخرى غير مكتملة، ولا يتاح للمتهمين إلا فرص ضئيلة لفحص أدلة الإثبات.
    La Thaïlande est consciente de la nécessité pour certains États de mettre leurs ressortissants en garde contre certains dangers, mais elle pense que de telles mises en garde doivent reposer sur des éléments de preuve incontestables quant à la nature de la menace. UN :: وتعي تايلند ضرورة قيام دول معينة بتحذير رعاياها من التعرض للأذى. ومع ذلك، تعتقد بأن مثل هذه التحذيرات لا بد وأن يعتمد على أدلة يقينية عن طبيعة هذه التهديدات.
    La plainte reposait uniquement sur des éléments de preuve économiques, dont une diminution des prix perçus par les producteurs de la part des laiteries et l'incapacité des producteurs de vendre leur production à un transformateur autre que celui avec lequel ils étaient actuellement liés. UN وقد أُسست الشكاوى على أدلة اقتصادية فقط، تفيد بتدني الأسعار التي يدفعها المجهزون للمنتجين وعدم قدرة هؤلاء المنتجين على بيع منتجهم لمجهز آخر غير الذي يتعاملون معه.
    L'auteur déclare en outre que ce tribunal a fondé sa décision sur des éléments de preuve qui n'ont pas été produits à l'audience, et que la peine imposée était extrêmement sévère. UN وعلاوة على ذلك، يقول صاحب البلاغ إن محكمة الموضوع بنت قرارها على أدلة لم تُقدّم إلى المحكمة وإن العقوبة التي فرضت عليه شديدة القسوة.
    Malgré cela, dans la plupart des enquêtes sur les soupçons de non-respect des sanctions, les États Membres ne cherchent pas à « suivre l’argent », mais s’appuient sur des éléments de preuve relatifs à des violations des contrôles à l’exportation. UN ومع ذلك، فإن تحقيقات معظم الدول الأعضاء في حوادث عدم الامتثال المزعوم لا تحاول ”تتبع الأموال“، لكنها تعتمد على الأدلة التي تم جمعها بشأن انتهاكات ضوابط التصدير.
    Concevoir des indicateurs de la sexospécificité et établir des rapports analytiques sur la condition des femmes fondées sur des éléments de preuve pouvant être utilisés pour faire pression sur les gouvernements. UN الالتزام السياسي أو الهياكل التمثيلية والسياسية وضع مؤشرات جنسانية وإعداد تقارير تحليلية جنسانية قائمة على الأدلة يمكن استخدامها للضغط على الحكومات.
    Ce centre vise à encourager un diagnostic fondé sur des éléments de preuve, le traitement des femmes atteintes d'un cancer du sein et un appui à leur intention, en veillant à ce que les conclusions des travaux de recherche soient rapidement mises en pratique. UN ويهدف المركز إلى تعزيز قائم على الأدلة فيما يتعلق بالتشخيص وعلاج ودعم النساء المصابات بسرطان الثدي وضمان ترجمة نتائج البحوث بسرعة إلى ممارسة عملية.
    Dans toute procédure judiciaire, l'État partie devrait en outre s'abstenir de se fonder sur des éléments de preuve obtenus au moyen d'un traitement incompatible avec l'article 7. UN كما ينبغي للدولة الطرف، أثناء سير الإجراءات القانونية، أن تمتنع عن الاعتماد على الأدلة المتحصِّل عليها بطريقة لا تتفق مع أحكام المادة 7.
    L'inscription de personnes ou d'entités sur les listes de sanctions devrait être un processus transparent, objectif et fondé sur des éléments de preuve et des critères sérieux. UN وأضاف فيما يتعلق بإدراج الأفراد أو الكيانات على قوائم الجزاءات أن هذا ينبغي أن يتم بطريقة شفافة وموضوعية وقائمة على الأدلة القانونية والمعايير الدقيقة.
    11. Dans le jugement lors du deuxième procès, le tribunal populaire intermédiaire s'est expressément fondé sur des éléments de preuve obtenus sous la torture pour déclarer le pasteur Gong coupable de viol. UN 11- واعتمدت المحكمة المتوسطة في حكمها في المحاكمة الثانية بصورة واضحة على الأدلة التي تم الحصول عليها عن طريق التعذيب في إدانة القُس غونغ بالاغتصاب.
    6.6 Le Comité note en outre que l'auteur invoque une violation des droits garantis par le paragraphe 2 a) de l'article 14 du Pacte parce que le jugement a été fondé en partie sur des éléments de preuve déclarés irrecevables par le tribunal. UN 6-6 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ احتجت بانتهاك حقوق زوجها بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد، حيث استند الحكم جزئياً إلى دليل أعلنت المحكمة عدم مقبوليته.
    6.6 Le Comité note en outre que l'auteur invoque une violation des droits garantis par le paragraphe 2 a) de l'article 14 du Pacte parce que le jugement a été fondé en partie sur des éléments de preuve déclarés irrecevables par le tribunal. UN 6-6 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ احتجت بانتهاك حقوق زوجها بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد، حيث استند الحكم جزئياً إلى دليل أعلنت المحكمة عدم مقبوليته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus