La coopération entre l'Angola et le Congo s'appuie sur des accords bilatéraux signés par les deux gouvernements, et ces accords portent notamment sur la coopération militaire. | UN | فالتعاون بين أنغولا والكونغو قائم على اتفاقات ثنائية وقعتها الحكومتان وتضمنت، بالطبع، التعاون العسكري. |
La Conférence du désarmement est une instance unique en son genre, car c'est le seul organe multilatéral de négociation sur des accords de désarmement. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح فريد من نوعه لكونه المحفل الوحيد للتفاوض المتعدد اﻷطراف بشأن اتفاقات نزع السلاح. |
Les États se fondaient principalement sur des accords institutionnels, des traités ou des arrangements spéciaux informels. | UN | وتبيَّن أنَّ الدول تعتمد في المقام الأول على الاتفاقات المؤسَّسية أو المعاهدات أو الترتيبات المخصَّصة غير الرسمية. |
D'ambitieux programmes de renforcement des capacités reposant sur des accords financiers viables sont donc essentiels. | UN | لذلك، يعد وضع برامج موسعة لبناء القدرات تقوم على ترتيبات مالية مستدامة أمراً أساسياً. |
Les processus consultatifs doivent déboucher sur des accords de partenariat afin d'assurer une meilleure coordination des actions bilatérales et multilatérales de coopération. | UN | ويرجى أن تسفر عملية التشاور عن اتفاقات شراكة تكفل تنسيقا أفضل لﻷنشطة التعاونية الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Gibraltar reste néanmoins engagé dans le Forum de dialogue trilatéral, qui sera bénéfique pour les trois parties en permettant de résoudre les problèmes et en débouchant sur des accords de coopération entre elles qui contribueront à sauvegarder la souveraineté de Gibraltar. | UN | غير أن جبل طارق لا يزال ملتزماً بمنتدى الحوار الثلاثي الذي يفيد جميع الأطراف الثلاثة عن طريق حل المشاكل ويؤدى إلى اتفاقات للتعاون فيما بينها ويحمى سيادة جبل طارق في نفس الوقت. |
Par ailleurs, ce service fait fond sur des accords contractuels concernant la validité des documents électroniques, plutôt que sur les réglementations commerciales nationales. | UN | وهذه الخدمة تعتمد أيضاً على اتفاقات تعاقدية بشأن صحة المستندات اﻹلكترونية وليس على اللوائح التنظيمية التجارية الوطنية. |
Le Système du Traité sur l’Antarctique continue d’offrir un exemple exceptionnel de coopération internationale reposant sur des accords internationaux. | UN | ١٦٠ - لا يزال نظام معاهدة أنتاركتيكا مثالا فريدا للتعاون الدولي القائم على اتفاقات دولية. |
L'exécution de plusieurs de ces programmes a cependant été retardée en raison des négociations menées avec le Gouvernement sur des accords relatifs aux projets et sur la non-imposition. | UN | على أن مجموعة من هذه البرامج قد تأخرت بسبب المفاوضات مع الحكومة على اتفاقات المشاريع واﻹعفاء من الضرائب. |
Les consultations sur des accords de coopération ont suivi leur cours avec les institutions établies en Colombie, en Équateur, aux Fidji, en Indonésie, au Malawi, au Pérou et au Rwanda et un nouveau projet pour l'Ukraine a été mis à l'examen. | UN | واستمرت المشاورات بشأن اتفاقات التعاون مع المؤسسات القائمة في إكوادور وإندونيسيا وبيرو ورواندا وفيجي وكولومبيا وملاوي؛ ويجري النظر في إنشاء مشروع جديد في أوكرانيا. |
Étant donné les ressources financières et humaines très limitées dont il dispose, le secrétariat continue de coopérer avec d'autres organismes et organisations internationales qui sollicitent souvent les connaissances spécialisées de l'OMC sur des accords particuliers. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد المالية والبشرية المتوفرة فإن الأمانة تواصل التعاون مع الهيئات والمنظمات الدولية الأخرى التي تطلب من منظمة التجارة العالمية في مناسبات عديدة تزويدها بخبرتها بشأن اتفاقات معينة. |
Veiller à ce que les femmes participent pleinement aux négociations sur des accords de paix aux niveaux national et international, notamment en assurant la formation des femmes et des organisations féminines aux processus de paix officiels. | UN | العمل على أن تشارك النساء مشاركة تامة في المفاوضات التي تجري بشأن اتفاقات السلام على الصعيدين الوطني والدولي، بوسائل من بينها توفير التدريب على العمليات السلمية الرسمية للنساء والمنظمات النسائية. |
S'agissant de la coopération en matière de détection et de répression, les États parties se fondaient principalement sur des accords institutionnels, des traités ou des arrangements spéciaux informels. | UN | وفيما يخصُّ التعاون في إنفاذ القانون، اعتمدت الدول الأطراف في المقام الأول على الاتفاقات المؤسسية أو المعاهدات أو الترتيبات المخصَّصة غير الرسمية. |
Mais je pense que l'échec persistant du système commercial international force nos pays à se rabattre sur eux-mêmes et à compter de plus en plus sur des accords commerciaux bilatéraux ou régionaux. | UN | ولكني أعتقد أن الإخفاق المستمر للنظام التجاري الدولي يجبر بلداننا على الاتجاه إلى الداخل والاعتماد أكثر فأكثر على الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية. |
À notre avis, un des meilleurs moyens de parvenir à un tel désarmement réside dans la création de zones exemptes d'armes nucléaires, qui doit se faire en fonction des caractéristiques de chaque région et reposer sur des accords librement conclus. | UN | ونحن نعتقد أن أحد السبل الرئيسية لبلوغ ذلك الهدف يتمثل في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية تراعي خصائص كل منطقة وتقوم على ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية. |
Les ministres estiment que la création de telles zones ailleurs dans le monde doit reposer sur des accords librement consentis entre les États de la région concernée et être conforme aux dispositions du Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée au développement. | UN | وبحث الوزراء مسألة إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أجزاء أخرى من العالم واتفقوا على ضرورة أن يقوم ذلك على ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية ووفقا ﻷحكام الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح. |
Enfin, l'Uruguay se dit convaincu que l'autre conférence importante prévue pour l'année 2001, la troisième Conférence sur les pays les moins avancés, débouchera sur des accords favorables au développement de ces pays. | UN | واختتم بقوله أن أوروغواي مقتنعة بأن المؤتمر الآخر الهام المقرر عقده في 2001، وهو مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً سيسفر عن اتفاقات مؤاتية لتنمية تلك البلدان. |
144. Le processus de négociation de la paix amorcé en janvier 1994 a débouché sur des accords importants qui ont pris du temps. | UN | ١٤٤- أسفرت مفاوضات السلام التي بدأت في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ عن اتفاقات هامة، ولكن التوصل اليها استغرق وقتا طويلا. |
Le renforcement de la collaboration future pourrait s'appuyer sur des accords de coopération négociés entre la Banque et les organismes des Nations Unies. | UN | ويمكن أن يستند التعاون الأوثق في المستقبل إلى اتفاقات للتعاون يجري التفاوض بشأنها بين البنك وكيانات الأمم المتحدة. |
D'une façon générale, il a été recommandé que le rééchelonnement de la dette se fasse selon des principes universels fondés sur des accords conclus volontairement entre les parties intéressées, des mécanismes multilatéraux d'arbitrage et l'appui financier du FMI. | UN | وأوصي عموما بإعادة جدولة الديون على أساس المبادئ العالمية المتعلقة بالاتفاقات الطوعية المبرمة بين الأطراف المعنية وبآليات التحكيم المتعددة الأطراف والدعم المالي المقدم من صندوق النقد الدولي. |
L'augmentation des IED en République dominicaine se manifestait également par le fait que certains pays avaient demandé d'engager des négociations sur des accords bilatéraux d'investissement. | UN | وقد أدى تزايد تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الجمهورية الدومينيكية إلى حث بعض البلدان على طلب إجراء مفاوضات بشأن معاهدات الاستثمار الثنائية. |
Au total, 88 propositions axées sur des accords particuliers faisaient l'objet de négociations depuis 2001 et demeuraient à ce jour en attente d'une décision. | UN | وثمة مفاوضات بشأن ما مجموعه 88 اقتراحاً تتناول اتفاقات محددة تجري منذ عام 2001 دون التوصل حتى اليوم إلى أي قرار يذكر. |
5 ateliers ont été conduits sur des accords portant sur des questions intercommunautaires et le règlement des différends. | UN | ونظمت 5 حلقات عمل بشأن الاتفاقات الأمور المشتركة بين الطوائف وفض المنازعات |
Bien que le processus préparatoire à l'actuelle conférence n'ait pas débouché sur des accords, de nombreuses formules novatrices, dignes de considération, ont été présentées. | UN | 8 - وتابع كلامه فقال إن العملية التحضيرية المؤدية إلى المؤتمر الحالي لم تثمر عن أية اتفاقات ولكن قُدمت خلالها صيغ مبتكرة كثيرة جديرة بالدراسة. |
Ces dépenses reposent sur des accords officiels, signés par le HCR et ses partenaires opérationnels, qui définissent les buts et objectifs des projets d'assistance. | UN | وتقوم هذه النفقات على أساس اتفاقات مشاريع رسمية، وقعتها المفوضية مع الشركاء المنفذين، وهي تحدد أهداف المشاريع وأغراضها. |
Cette coopération internationale repose notamment sur des accords bilatéraux d'entraide judiciaire et d'extradition et sur une prise en considération accrue des différentes expériences nationales des États confrontés au terrorisme depuis de nombreuses années. | UN | وأضاف أن ذلك التعاون الدولي يقوم، في جملة أمور، على أساس الاتفاقات الثنائية للمساعدة القانونية وتسليم المتهمين وعلى زيادة الاعتراف بخبرة الدول التي كانت تتعامل مع الإرهاب سنين كثيرة. |
On compte que quelques-unes de ces concertations déboucheront en 2004 sur des accords de coopération officiels. | UN | ومن المتوقع أن يفضي بعض هذه المباحثات إلى إبرام اتفاقات تعاون رسمية في عام 2004. |
Les propositions axées sur des accords particuliers ont été examinées, priorité étant donnée aux cinq propositions les plus importantes concernant les PMA. | UN | وتم تناول المقترحات الخاصة باتفاقات محددة مع إيلاء الأولوية للاقتراحات الخمسة العالقة ذات الصلة بأقل البلدان نمواً. |