"sur des allégations de" - Traduction Français en Arabe

    • في ادعاءات
        
    • في مزاعم
        
    • في الادعاءات المتعلقة
        
    • المتعلقة بادعاءات
        
    • بشأن ادعاءات
        
    • على ادعاءات
        
    • عن ادعاءات
        
    • في ادعاء
        
    • في إدعاءات
        
    • على إدعاءات
        
    • بادعاءات بسوء
        
    • في الانتهاكات المزعومة
        
    Mémorandums et autres communications écrites ou verbales concernant des enquêtes sur des allégations de ce type ont été rédigés. UN من المذكرات والرسائل الخطية والشفوية الأخرى بشأن التحقيقات في ادعاءات حدوث انتهاكات من ذلك القبيل
    En outre, 35 affaires sont en cours, ainsi qu'un certain nombre d'enquêtes sur des allégations de violences sexuelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري النظر في 35 قضية أخرى ويُجرى عدد من التحقيقات في ادعاءات بارتكاب العنف الجنسي.
    Rapport d'enquête sur des allégations de faute professionnelle UN تقرير عن تحقيق في ادعاءات بشأن سوء السلوك
    Mémorandums et autres communications écrites ou verbales concernant des enquêtes sur des allégations de ce type ont été produits. UN مذكرة وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالتحقيقات في مزاعم وقوع انتهاكات من هذا القبيل
    Le ministère public a la compétence requise pour ouvrir des enquêtes criminelles sur des allégations de torture et lancer des procédures disciplinaires. UN ولمكتب المدعي العام صلاحية إقامة تحقيقات جنائية في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإقامة الإجراءات التأديبية.
    Une attention particulière a été accordée à la façon dont les enquêtes portant sur des allégations de mauvais traitements étaient menées. UN وأولي اهتمام خاص بالطريقة التي تجري بها التحقيقات في الحالات المتعلقة بادعاءات إساءة المعاملة.
    Enquête sur des allégations de torture; peine de mort; harcèlement et intimidation de défenseurs des droits de l'homme; enregistrement d'organisations indépendantes UN التحقيق في ادعاءات التعذيب؛ وعقوبة الإعدام؛ والتحرش بمدافعين عن حقوق الإنسان وتخويفهم؛ وتسجيل المنظمات المستقلة
    La police enquêtait sur des allégations de corruption au sein du Parlement. UN فالشرطة تحقق في ادعاءات الفساد داخل البرلمان.
    Il a diligenté des enquêtes sur des allégations de torture. UN وقد أجرت عدة تحقيقات في ادعاءات بارتكاب هذه الأعمال.
    Nous savons par la presse que vous avez ouvert une enquête sur des allégations de violations du droit international humanitaire durant le conflit à Gaza. UN وتفيد التقارير الإعلامية أنكم اختتمتم تحقيقا في ادعاءات انتهاك القانون الإنساني الدولي خلال نـزاع غزة.
    Mémorandums et autres communications écrites ou verbales relatives aux enquêtes sur des allégations de telles violations UN من المذكرات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالتحقيقات في ادعاءات وقوع انتهاكات من ذلك القبيل
    Depuis janvier 2011, le Bureau est aussi chargé de procéder à des examens préliminaires et des enquêtes approfondies sur des allégations de représailles UN :: أصبح المكتب مسؤولاً أيضاً، منذ كانون الثاني/يناير 2011، عن إجراء استعراضات أولية وتحقيقات كاملة في ادعاءات الانتقام
    Enquête sur des allégations de détournements de fonds, de corruption et de fraude UN التحقيق في ادعاءات بالاختلاس والرشوة والاحتيال
    À quelques très rares exceptions près, trop peu de mesures ont été prises pour enquêter sur des allégations de complicité. UN وباستثناء حالات قليلة، لم يُفعل الكثير للتحقيق في مزاعم التواطؤ.
    Il n'existe pratiquement aucun cas récent ayant donné lieu à une enquête judiciaire sur des allégations de détention secrète, et quasiment personne n'a été traduit en justice. UN ولم تشهد أي من القضايا في الآونة الأخيرة إجراء تحقيق قضائي في مزاعم التعرض للاحتجاز السري، ولم يُقدم أي شخص تقريباً إلى العدالة لهذا السبب.
    L’article 20 de la Convention habilite le Comité à mener une enquête sur des allégations de pratique systématique de la torture, lui ouvrant ainsi une possibilité dont ne disposent pas les autres organes créés en vertu de traités et qui constitue une évolution fondamentale dans le domaine des droits de l’homme. UN وأكد أن المادة ٠٢، بتمكينها لجنة مناهضة التعذيب من التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالممارسة المنهجية للتعذيب، قد فتحت أمام اللجنة مجالا لم يُفتح لغيرها من الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات وأن ذلك يشكل خطوة أساسية إلى اﻷمام في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Alors qu'elle touchait à son terme, l'affaire Lukić et Lukić a pris du retard, car il a fallu enquêter sur des allégations de subornation de témoins et répondre à des objections soulevées tardivement contre des moyens de preuve présentés plus tôt. UN وقد تأخرت قضية لوكيتش ولوكيتش في أطوارها النهائية نتيجة للحاجة إلى التحري في الادعاءات المتعلقة بالتأثير في الشهود وإلى الرد على الطعون المتأخرة في الأدلة التي سبق تقديمها.
    Il lui a en outre recommandé d'améliorer l'administration de la justice, notamment en mettant en place un système d'inspection des centres de détention et un système de suivi des plaintes portant sur des allégations de torture. UN وأوصت المكسيك بتحسين إقامة العدل، بما في ذلك إنشاء نظام للتفتيش على مراكز الاحتجاز ونظام لمتابعة الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب.
    La France a indiqué qu'au début de 2014 une information judiciaire avait été ouverte sur des allégations de financement illégal et de trafic d'influence impliquant un particulier et une personne investie d'un mandat électif public. UN وأوضحت فرنسا أن هناك إجراءات قضائية قد بدأت في وقت سابق من عام 2014 بشأن ادعاءات بوجود حالة تمويل غير مشروع واتجار بالنفوذ تَورَّط فيها أحد أفراد الجمهور وشخصٌ يشغل منصباً عموميَّا انتخابيًّا.
    Toutes les déclarations des ONG, sauf une, portaient essentiellement sur des allégations de refus des droits des minorités et consistaient à répéter des observations non fondées, gratuites et mal inspirées. UN وقال إن جميع البيانات التي أدلت بها المنظمات غير الحكومية، عدا واحدة، ركزت على ادعاءات بإنكار حقوق الأقليات وتضمنت تكراراً لتعليقات واهية ولا أساس لها من الصحة ومضلَّلة.
    Les Maoris peuvent également faire appel au Tribunal de Waitangi pour enquêter sur des allégations de non-respect par la Couronne des principes énoncés dans le Traité. UN وبوسع الماوريين أيضاً اللجوء إلى محكمة وايتناغي من أجل الاستفسار عن ادعاءات خرق التاج لمبادئ المعاهدة.
    Enquête sur des allégations de harcèlement sexuel, d'exploitation sexuelle et d'abus d'autorité UN التحقيق في ادعاء بالتحرش الجنسي والاستغلال الجنسي وإساءة استعمال السلطة
    Enquête sur des allégations de versement de pots-de-vin pour des demandes de visa UN 97 - تحقيقات في إدعاءات بدفع رشوة لطلبات الحصول على تأشيرات
    44. Diverses affaires ont porté sur des allégations de discrimination fondée sur le sexe ou l'état matrimonial dans le domaine des prestations de pension. UN ٤٤ - وكان هناك عدد من القضايا التي تنطوي على إدعاءات بالتمييز بسبب الجنس أو الحالة الزوجية في مجال استحقاقات المعاشات التقاعدية.
    Sur le total des plaintes reçues, 1 171 portaient sur la protection et l'assistance et 231 (15 %) sur des allégations de faute. UN واتّصلت 171 1 شكوى من مجموع الشكاوى المتلقّاة بشواغل لها علاقة بتوفير الحماية والمساعدة، في حين اتصلت 231 شكوى (15 في المائة) بادعاءات بسوء السلوك.
    À l'issue de cette session, le Conseil a nommé une commission qu'il a chargée d'enquêter sur des allégations de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وأشار إلى أنه نتيجة لتلك الدورة، أنشأ المجلس لجنة لتقصي الحقائق للتحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus