Certains intervenants ont indiqué que des formations portaient sur des aspects spécifiques de la Déclaration. | UN | وأفاد بعض المتكلّمين بشأن دورات تدريبية نُظّمت بشأن جوانب معينة من الإعلان. |
Financement d'études sur des aspects particuliers des droits d'émission de carbone négociables. | UN | يوفر التمويل لدراسات بشأن جوانب معينة من استحقاقات انبعاثات الكربون القابلة للتداول. |
Toutefois, la légitimité ne peut être fondée uniquement sur des aspects structurels et institutionnels. | UN | ولكن لا يمكن للشرعية أن ترتكز فحسب على جوانب هيكلية ومؤسسية. |
L’un comme l’autre ont été incapables de parvenir à un accord sur des aspects connexes de l’élargissement du Registre. | UN | فقد عجز كلاهما عن التوصل الى أي اتفاق بشأن الجوانب ذات الصلة بزيادة تطوير السجل. |
Ce centre fournit à des intermédiaires des informations sur des aspects précis de l'aide disponible pour les femmes noires, immigrées ou réfugiées. | UN | ويوفر المركز معلومات للوسطاء عن جوانب محددة لتقديم المساعدة للنساء السود والمهاجرات واللاجئات. |
Description: Ce séminaire annuel vise à donner des indications générales sur des aspects spécifiques et complexes de l'examen des estimations des émissions. | UN | وصف الدورة: توفر هذه الحلقة الدراسية السنوية إرشادات عامة بشأن جوانب محددة ومعقدة ذات صلة باستعراض تقديرات الانبعاثات. |
Il est clair que l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme ne saurait être considérée comme une décision de caractère juridique sur des aspects bien définis des droits de l'homme. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن اعتبار قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مجرد حكم قانوني بشأن جوانب واضحة لحقوق الإنسان. |
Nous avons élaboré et signé des pactes, des conventions et des protocoles sur des aspects toujours plus spécifiques des droits de l'homme. | UN | وقد ناقشنا وأبرمنا معاهدات واتفاقيات وبروتوكولات بشأن جوانب متزايدة التحديد من حقوق اﻹنسان. |
Description: Ce séminaire annuel vise à donner des indications générales sur des aspects spécifiques et complexes de l'examen des estimations des émissions. | UN | وصف الحلقة الدراسية: توفر هذه الحلقة الدراسية السنوية إرشادات عامة بشأن جوانب محددة ومعقدة ذات صلة باستعراض تقديرات الانبعاثات. |
Ils ont une incidence sur des aspects critiques du quotidien des citoyens et font souvent partie des points prioritaires à l'ordre du jour des décideurs. | UN | وهي تؤثر على جوانب بالغة الأهمية في حياة المواطنين اليومية، وغالبا ما تحتل أولوية عالية في جدول أعمال واضعي السياسات. |
Ainsi, les évaluations des solutions possibles en matière d'adaptation portent en général sur des aspects particuliers du secteur de l'eau. | UN | وبالتالي، تميل تقييمات خيارات التكيف إلى التركيز على جوانب محددة من قطاع المياه. |
On a enfin retenu des indicateurs plus spécifiquement axés sur des aspects du système national de l'innovation semblant particulièrement pertinents pour les pays en développement. | UN | وفُضلت كذلك المؤشرات التي تركز على جوانب النظام الوطني للابتكار التي تلائم البلدان النامية بشكل خاص. |
D'autre part, plus de 1 000 questions portant sur des aspects techniques et juridiques ont été reçues et traitées en ligne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ورد بشأن الجوانب التقنية والقانونية أكثر من 000 1 استفسار عبر الإنترنت، وتم الرد عليها. |
Les discussions entre l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et la FORPRONU se poursuivent sur des aspects techniques de cette question. | UN | وتستمر المناقشات بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي وقوة اﻷمم المتحدة للحماية بشأن الجوانب التقنية لهذا الموضوع. |
Consultations et réunions sur des aspects politiques. | UN | إجراء مشاورات وعقد اجتماعات بشأن الجوانب السياسية. |
Elles contribuent également à l’amélioration des bases de données nationales, qui en retour fournissent des informations sur des aspects importants de la santé en matière de reproduction. | UN | كما أنها تسهم أيضا في تحسين قواعد البيانات الوطنية، التي توفر بدورها معلومات عن جوانب مهمة من الصحة اﻹنجابية. |
Nous constatons que, sur des aspects importants du rapport, les observations finales diffèrent des vues exprimées dans les comptes rendus analytiques des débats qui se sont déroulés en présence de la délégation iraquienne. | UN | وفي ضوء المناقشات التي تمت بحضور وفد جمهورية العراق وما أدرج في المحاضر من آراء جاءت التوصيات الختامية المتعلقة بجوانب هامة في التقرير مختلفة عن طبيعة المناقشات. |
Le Bureau d'appui a été invité à y participer et apportera sa contribution sur des aspects qui relèvent de son mandat, dont l'établissement des priorités. | UN | وقد دُعِي المكتب للمشاركة في هذه العملية، وسوف يقدم مساهمات في الجوانب ذات الصلة بولايته، بما في ذلك تحديد الأولويات. |
La condition suivante est axée sur des aspects financiers comme la lutte contre la corruption et contre la fraude. | UN | ويركز المعيار المرجعي التالي على الجوانب المالية مثل الفساد ومكافحة الغش. |
Pour ce faire, j'ai invité plusieurs États parties et organisations à faire des observations sur des aspects pertinents des restes explosifs des guerres. | UN | وتشجيعا لذلك، دعوت عدة دول أطراف ومنظمات لتقديم عروض عن الجوانب ذات الصلة بالمتفجرات المتخلفة عن الحرب. |
Le blocus agit sur des aspects déterminants de la vie des citoyens cubains, tels que la santé publique et les vivres. | UN | ويؤثر الحظر في جوانب أساسية من حياة المواطنين الكوبيين، من قبيل الصحة العامة والإمداد بالمواد الغذائية. |
Elles ont porté sur des aspects comme la sécurité alimentaire, le développement des grandes exploitations agricoles, la situation alimentaire des personnes privées de liberté. | UN | وانصبت المناقشات على مجالات من قبيل الأمن الغذائي وتنمية المزارع الكبيرة وتوفير الغذاء للسجناء. |
Au cours de l'exercice biennal, le Centre a également convoqué plusieurs groupes d'experts gouvernementaux et organisé diverses réunions internationales sur des aspects précis du désarmement et il leur a fourni les services nécessaires. | UN | ونظم المركز أيضا عددا من الاجتماعات ﻷفرقة من الخبراء الحكوميين وقام بخدمتها خلال فترة السنتين كما نظم عددا من الاجتماعات الدولية عن مواضيع محددة تتعلق بنزع السلاح. |
Naturellement, des opinions divergentes formulées par différents pays sont également exprimées au cours de ces discussions sur des aspects particuliers de la réforme, et, dans certains domaines, ces différences sont très importantes. | UN | وبالطبع، ظهرت آراء مختلفة من جانب مختلف البلدان في هذه المناقشات حول جوانب محددة من اﻹصلاح، وفي بعض المجالات كانت الخلافات كبيرة إلى حد ما. |
Cependant, vu que les États parties ont des opinions divergentes sur des aspects essentiels du Traité, la décision de prorogation devrait traduire la volonté d'une vaste majorité de ces États. | UN | على أنه نظرا لما يوجد من تباين في اﻵراء بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالجوانب المحورية للمعاهدة، فإن القرار الذي يتخذ بشأن تمديدها ينبغي أن يجئ تعبيرا عن إرادة اﻷغلبية العريضة للدول اﻷعضاء. |
:: Informer les jeunes femmes et les jeunes filles sur les risques et les conséquences de la traite d'êtres humains, sur des aspects de la migration concernant le travail légal et illégal; | UN | توعية الشابات والفتيات بشأن مخاطر وعواقب الاتجار بالبشر، فيما يتعلق بجوانب الهجرة لأغراض العمل القانوني وغير القانوني؛ |
Bien que, d'une manière générale, les directives du FNUAP soient considérées comme adaptées, certains bureaux de pays ont éprouvé le besoin de mettre au point des manuels ou des guides d'instruction simplifiés portant sur des aspects particuliers de la gestion et de l'administration de programmes et de projets. | UN | وبالرغم من أن المبادئ التوجيهية للصندوق تعتبر مناسبة عموما فقد وجدت بعض المكاتب القطرية أن من الضروري وضع كتيبات تعليمات مبسطة أو أدلة تتعلق بجوانب محددة من تنظيم وإدارة البرامج والمشاريع. |