"sur des dispositions" - Traduction Français en Arabe

    • على أحكام
        
    • بشأن أحكام
        
    • على ترتيبات
        
    • على الأحكام
        
    • عن أحكام
        
    • بشأن الأحكام
        
    • على أساس ترتيبات
        
    Il serait souhaitable que les observations des délégations portent sur des dispositions précises. UN ولعل من المفيد أن تركز الوفود تعليقاتها على أحكام محددة.
    Il a été souligné que la disposition n'était peutêtre pas nécessaire si la lex specialis n'était fondée que sur des dispositions conventionnelles. UN وأشير إلى أن الحكم قد لا يكون ضرورياً إذا كان مبدأ التخصيص قائماً فقط على أحكام تعاهدية.
    Les banques qui concluent ce type de contrat s'appuient sur des dispositions de compensation légale et non contractuelle. UN وتعتمد البنوك التي تُبرم مثل هذه العقود على أحكام قانونية لا تعاقدية للمعاوضة.
    Certaines délégations ont émis des réserves sur des dispositions particulières et se sont réservées le droit de présenter de nouvelles dispositions à la prochaine session. UN وأعربت بعض الوفود عن تحفظات بشأن أحكام معينة في النص التفاوضي واحتفظت بحقها في تقديم أحكام جديدة في الدورة القادمة.
    Un système commercial équitable, fondé sur des dispositions et des pratiques non discriminatoires et non restrictives, est un moyen très efficace de promouvoir les objectifs du développement. UN إن إقامة نظام منصف للتجارة يقوم على ترتيبات وممارسات غير تمييزية وغير تقييدية هو من أنجع الوسائل للنهوض بأهداف التنمية.
    Les Principes directeurs devraient s'avérer utiles au Coordonnateur pour négocier l'accès humanitaire, étant donné qu'ils lui permettront de fonder ses arguments non seulement sur des idéaux humanitaires, mais aussi sur des dispositions juridiques dont s'inspirent un certain nombre de principes concernant l'accès. UN وفي جهود المنسق للتفاوض في الوصول لأغراض إنسانية يجب أن توفر المبادئ التوجيهية دعما مفيداً، ذلك أنه من شأنها أن تمكنه من إقامة حججه ليس فقط على أساس المُثل الإنسانية وإنما أيضا على الأحكام التي يُستمد منها عدد من المبادئ المتعلقة بالوصول.
    Il estime toutefois que les informations communiquées sont trop succinctes et que le rapport ne comporte pas d’informations sur des dispositions juridiques précises ni d’exemples d’application effective de la Convention. UN بيد أن اللجنة ترى أن المعلومات الواردة في التقرير مقتضبة بقدر يزيد عن الحد وأن التقرير لا يتضمن معلومات عن أحكام أو أمثلة قانونية محددة فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي للاتفاقية.
    La session se déroulera sous forme d'interventions orales, courtes et ciblées, portant sur des dispositions précises des projets de recommandation. UN وستُكرَّس الدورة للاستماع إلى مداخلات شفوية موجزة ومركّزة تعلِّق على أحكام بعينها من مشاريع التوصيات.
    D'autre part, les réserves portent trop souvent sur des dispositions fondamentales ou substantielles des traités de droits de l'homme. UN 6 - ومن جهة أخرى، ترد التحفظات في الغالب على أحكام أساسية أو جوهرية في معاهدات حقوق الإنسان.
    Dans le climat de méfiance et de soupçon qui règne actuellement entre les parties, il n'a pas encore été possible de s'entendre sur des dispositions qui permettraient simultanément de respecter les principes internationaux et de répondre aux préoccupations abkhazes. UN وفي ظل مناخ عدم الثقة والريبة السائد بين الطرفين، لم يتم التوصل بعد إلى تفاهم على أحكام تحترم المبادئ الدولية وتراعي في الوقت نفسه مخاوف أبخازيا.
    La session se déroulera sous forme d'interventions orales, courtes et ciblées, d'une durée de trois à cinq minutes chacune, portant sur des dispositions précises des projets de recommandation. UN وستُكرَّس الدورة للاستماع إلى مداخلات شفوية موجزة ومحددة الهدف تعلق على أحكام بعينها من مشاريع التوصيات. وحُددت مدة كل منها بين ثلاث دقائق وخمس.
    Il a été noté que le projet d'article 21 se fondait sur des dispositions répétitives de la Loi type sur la passation de marchés de 1994 régissant les méthodes de passation reposant sur des négociations. UN ولوحظ أن مشروع المادة 21 قائم على أحكام متكررة في القانون النموذجي للاشتراء لعام 1994 تنظّم أساليب الاشتراء التي تنطوي على مفاوضات.
    360. Le Code du travail djiboutien est donc fondé sur des dispositions non discriminatoires. Il obéit de ce fait à l'esprit de la Convention. UN 360- وبهذا، فإن قانون العمل في جيبوتي يقوم على أحكام لا تتسم بالتمييز، ويتوافق مع روح الاتفاقية.
    Elles aussi ont à présent le moyen de soumettre des observations sur des dispositions particulières de la convention dont l'interprétation se trouve en cause dans une affaire. UN والآن تتوفر لهذه المنظمات أيضاً وسائل لتقديم ملاحظاتها بشأن أحكام معينة من الاتفاقية التي تكون صياغتها موضوع القضية.
    Nous regrettons que la Conférence des États parties à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination n'ait pu parvenir à un accord sur des dispositions qui permettraient de limiter et d'interdire certains types de mines terrestres, y compris celles qui ne sont pas détectables. UN ومن سوء الحظ أن المؤتمر الاستعراضي للدول اﻷطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر لم يتمكن من استكمال اتفاق بشأن أحكام لزيادة تقييد أو حظر أنواع معينة من اﻷلغام البرية، بما في ذلك تلك التي لا يمكن الكشف عنها.
    Les organes conventionnels sont plus enclins à adopter des observations finales comparables sur des questions d'intérêt commun, par exemple les réserves, que sur des dispositions spécifiques de traité. UN 40 - ومن الأرجح أن تعتمد الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ملاحظات ختامية مماثلة عن قضايا مشتركة مثل مسألة التحفظات، وليس بشأن أحكام معينة في المعاهدات.
    :: Soutient le dialogue sur les migrations, la mobilité et la sécurité entre les pays de la Méditerranée et l'Union européenne en vue de s'entendre sur des dispositions mutuellement satisfaisantes. UN :: يؤيد الحوار بشأن الهجرة والتنقل والأمن بين بلدان البحر الأبيض المتوسط والاتحاد الأوروبي بغية الاتفاق على ترتيبات مرضية لجميع الأطراف.
    2. Suite à de telles objections, le Sous—Comité et l'État partie se consultent immédiatement au sujet de ces circonstances pour parvenir à un accord sur des dispositions permettant au Sous—Comité d'exercer ses fonctions aussi rapidement que possible. UN 2- وفي إثر هذا الاعتراض تدخل اللجنة الفرعية والدولة الطرف فوراً في مشاورات بشأن هذه الأحوال وتسعيان إلى الاتفاق على ترتيبات لتمكين اللجنة الفرعية من ممارسة وظائفها بسرعة.
    C'est pourquoi il a soigneusement évité d'inclure des règles susceptibles de s'appliquer aux hommes aussi bien qu'aux femmes et a concentré son attention sur des dispositions qu'exigeait la situation particulière des délinquantes et des femmes détenues. UN ومن هذا المنطلق، تجنّب فريق الخبراء باستمرار إدراج قواعد قد تنطبق على الرجال كانطباقها على النساء، وركّز جهوده على الأحكام التي يستلزمها الوضع الخاص للجانيات والسجينات.
    26. Le Comité peut aussi adopter des observations générales sur des dispositions précises de la Convention ou sur des questions ayant trait à leur application. UN 26- كما يجوز أن تصدر اللجنة تعليقات عامة عن أحكام محددة في الاتفاقية أو مسائل تتعلق بالتنفيذ.
    Il a été estimé que les sources de référence et les expériences nationales présentées au Colloque avaient montré qu'il serait relativement facile de parvenir à un consensus sur des dispositions législatives et des orientations connexes. UN وارتُئي أنَّ المصادر المرجعية والخبرة الوطنية المقدَّمة إلى الندوة تشير إلى أنَّ تحقيق توافق في الآراء بشأن الأحكام التشريعية والتوجيهات المساندة من شأنه أن يكون أمرا مستقيم المسار نسبيًّا.
    Comme la communauté internationale l'a reconnu, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires doit se fonder sur des dispositions librement consenties entre tous les États de la région. UN وكما أدرك المجتمع الدولي، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن يقوم على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين جميع الدول في المنطقة المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus