Constitution de sûretés réelles mobilières sur des droits de propriété intellectuelle futurs | UN | إنشاء حقوق ضمانية في حقوق الملكية الفكرية الآجلة |
Il a été généralement convenu que la règle valait même pour les sûretés prises sur des droits de propriété intellectuelle. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن هذه القاعدة مناسبة حتى فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية. |
136. Les incertitudes procédurales et de fond quant au régime applicable aux sûretés constituées sur des droits de propriété intellectuelle compromettent l'offre de crédits liée à ces droits. | UN | 136- إن أوجه عدم اليقين الموضوعية والاجرائية بشأن النظام المنطبق على الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية تؤثر في توافر الائتمان المرتبط بتلك الحقوق. |
Il y a lieu de se féliciter aussi des progrès accomplis lors de la première session du Groupe de travail sur les sûretés en ce qui concerne les sûretés sur des droits de propriété intellectuelle. | UN | ورحب أيضاً بالتقدم الذي تجسد في نتائج الجلسة الأولى للفريق العامل المعني بالمصالح الأمنية، التي عولجت فيها مسألة الأمن في حقوق الملكية الفكرية. |
Il semblerait que la loi de chaque État accordant une protection détermine également la validité et la priorité des sûretés sur des droits de propriété intellectuelle sur le territoire. | UN | ويبدو أن هذا يستتبع كون قانون كل بلد يوفر الحماية يحدد أيضا صحة وأولوية الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية داخل اقليم ذلك البلد. |
4. Constitution de sûretés réelles mobilières sur des droits de propriété intellectuelle futurs | UN | 4- إنشاء حقوق ضمانية في حقوق الملكية الفكرية الآجلة |
130. Certains pays de droit romain autorisent la création de sûretés sur des droits de propriété intellectuelle dans le cadre du mécanisme de nantissement des droits, en vertu duquel le créancier a droit au produit de la vente de ces droits en cas de défaillance du débiteur. | UN | 130- ويسمح بعض بلدان القانون المدني بانشاء حقوق ضمانية في حقوق الملكية الفكرية في اطار آلية لرهن الحقوق. وبموجب رهن الحق، يكون للدائن الحق في ايرادات بيع ذلك الحق في حالة تقصير المدين. |
161. On peut se demander dans quelle mesure une convention internationale relative au financement assorti d'une sûreté sur des droits de propriété intellectuelle pourrait régler certaines de ces difficultés. | UN | 161- ولا بد للمرء من أن يتساءل عن مدى ما يمكن لاتفاقية دولية بشأن التمويل المضمون في حقوق الملكية الفكرية أن تبدده من بعض هذه الشواغل. |
41. Le projet de guide dispose donc que ses recommandations s'appliquent aux sûretés sur des droits de propriété intellectuelle dans la mesure où celles-ci ne sont pas incompatibles avec des lois ou des obligations internationales existantes de l'État adoptant concernant ces biens. | UN | 41- وبناء على ذلك، ينص مشروع الدليل على أن توصياته تنطبق على الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية ما دامت التوصيات لا تتعارض مع القوانين أو الالتزامات الدولية القائمة في الدولة المشترعة بشأن هذه الموجودات. |
Une solution possible serait d'établir un registre international pour l'inscription des sûretés constituées sur des droits de propriété intellectuelle d'un débiteur, cette inscription déterminant l'ordre de priorité dans le monde entier. | UN | وقد تكون احدى الامكانيات انشاء مكتب تسجيل دولي لايداع الاشعار المتعلق بالحقوق الضمانية في الملكية الفكرية الخاصة بالمدين يكون له مفعول الأولوية في جميع أنحاء العالم. |
Une autre solution, moins ambitieuse, consisterait à instituer une règle renvoyant les questions de priorité des sûretés sur des droits de propriété intellectuelle dans le monde à une seule et même loi, par exemple la loi du lieu où est situé le cédant. | UN | أما البديل الأقل طموحا من مكتب التسجيل فقد يكون في قاعدة تحيل أولوية الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية في جميع أنحاء العالم إلى قانون واحـد، كقانون مقر المحيل مثلا. |