"sur des faits" - Traduction Français en Arabe

    • على الأدلة
        
    • على وقائع
        
    • على الحقائق
        
    • على حقائق
        
    • الوقائع موضوع
        
    • على الوقائع
        
    • على أدلة
        
    • بشأن الوقائع
        
    • عن وقائع
        
    • في الوقائع
        
    • عن الأحداث
        
    • في وقائع
        
    • بشأن وقائع
        
    • بشأن أفعال
        
    • إلى أحداث
        
    Les plus grands domaines d'activités ont été notamment la sensibilisation, l'évaluation des besoins et la mise en place de capacités pour une élaboration de politiques fondées sur des faits d'observation. UN ومن أهم ما ركزت عليه تلك الحلقات إذكاء الوعي وتقييم الاحتياجات وبناء القدرات اللازمة لوضع سياسات قائمة على الأدلة.
    Nous prions donc instamment les pays de s'appuyer sur des faits médicaux probants touchant la mortalité maternelle. UN وإننا نحث الدول الأعضاء على الاعتماد على الحقائق الطبية المبنية على الأدلة فيما يتعلق بوفيات الأمهات أثناء فترة النفاس.
    Cette inculpation est fondée sur des faits précis qui constituent des délits en vertu de la loi tunisienne. UN وتقوم هذه التهم على وقائع محددة تشكل جريمة بموجب القانون التونسي.
    Au vu des éléments fournis par les témoins et les rapports du Gouvernement eux—mêmes, la seule conclusion raisonnable est que la décision d’établir le quota reposait non sur des faits et des analyses, mais sur des sentiments et des perceptions. UN والنتيجة المعقولة الوحيدة التي يمكن أن تستخلص من الشهادات التي أدلى بها شهود الحكومة ومن تقاريرها هو أن قرار فرض نظام الحصص لم يكن قائما على الحقائق والتحليل بل على المشاعر واﻹدراكات.
    Le Rapporteur spécial se fonde sur des faits et des réalités allégués sans disposer d'aucun mécanisme de vérification. UN ويعتمد المقرر الخاص على حقائق ووقائع مزعومة في حين يفتقر إلى آليات التحقق.
    Art. 4.2 e) :Portant sur des faits antérieurs à la date d’entrée en vigueur du présent Protocole à l’égard de l’État partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date. UN المادة ٤-٢ )ﻫ(: متى كانت الوقائع موضوع الرسالــة قــد حدثــت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلــك الوقائــع بعد تاريخ النفاذ.
    Selon les représentants de la scientologie, il est indispensable que le cas de leur Eglise soit examiné de manière juste dans le cadre d’un procès équitable reposant sur des faits, afin de parvenir à une décision objective. UN ويرى ممثلو السيونتولوجيا أن مما لا غنى عنه أن تبحث قضية كنيستهم بحثاً عادلاً في إطار محاكمة عادلة تنبني على الوقائع بغية التوصل إلى قرار موضوعي.
    Il a critiqué le rapport du Groupe d'experts sur l'exploitation illégale des ressources naturelles, lui reprochant de n'avoir pas fondé ses conclusions sur des faits incontestables. UN وانتقد تقرير فريق الخبراء المعني بالاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية لأنه لم يبن استنتاجاته على أدلة قاطعة.
    L'objectif est de mener des actions de mobilisation fondées sur des faits pour améliorer la qualité de vie des personnes vivant avec le VIH. UN والهدف من ذلك هو إتاحة المشاركة في أنشطة الدعوة القائمة على الأدلة من أجل تحسين نوعية حياة المصابين بالفيروس.
    L'objet du portail est de rendre les évaluations accessibles en vue de méta-analyses et d'études systémiques sur lesquelles pourront reposer des décisions de principe fondées sur des faits. UN والهدف من هذه البوابة الإلكترونية هو تيسير الاطلاع على التقييمات للاستفادة منها في تحليلات استعراض التقييمات والاستعراضات المنهجية في المستقبل، وتوجيه قرارات السياسات القائمة على الأدلة.
    Elle aidera aussi les autorités des pays de la région à élaborer des politiques de promotion de l'égalité des sexes fondées sur des faits établis. UN وتتلقى الحكومات أيضاً مساعدات في وضع السياسات القائمة على الأدلة لأغراض تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Outils pour des politiques migratoires et de développement reposant sur des faits probants UN أدوات للسياسات المرتكزة على الأدلة والمتعلقة بالهجرة والتنمية
    L'enquête met également l'accent sur l'urgence qu'il y a à regrouper les données et les recherches en vue de promouvoir la prise de décisions fondées sur des faits. UN كما تشدد الدراسة الاستقصائية على الحاجة الملحة لتوحيد البيانات والبحوث من أجل تعزيز صنع القرار القائم على الأدلة.
    Au nom du principe stare decisis, les affaires reposant sur des faits identiques doivent être tranchées chaque fois dans le même sens. UN ويتطلب مبدأ مراعاة ما بُتّ فيه أن يجري البتّ بنفس الطريقة كل مرة في القضايا التي تقوم على وقائع أساسية واحدة.
    Bien que le requérant soit libre de formuler une autre demande d'ordonnance provisoire, une telle demande avait peu de chances d'aboutir si elle n'était pas fondée sur des faits nouveaux. UN ومع أنه يجوز لصاحب الشكوى أن يقدم التماساً آخر للحصول على إعفاء مؤقت من المحكمة، فإن فرص نجاح هذا الالتماس تبقى ضئيلة جداً إن لم يُؤَسَّس على وقائع جديدة.
    Le Président de la République, dans ce qui lui est reproché, est-il intervenu sur des faits? UN فهل انصب ما يؤخذ على رئيس الجمهورية من حديث على وقائع معينة؟
    Les accusations de terrorisme d’État ne reposent pas sur des faits et sont totalement dépourvues de fondement. UN والاتهامات المتعلقة بإرهاب الدولة لا تقوم على الحقائق ولا تستند إلى أي أساس على اﻹطلاق.
    Nos accusations se fondent sur des faits incontestables et des éléments de preuve avérés. UN فاتهامنا يرتكز بقوة على حقائق وأدلة لا سبيل إلى إنكارها.
    v) Portant sur des faits antérieurs à la date d’entrée en vigueur du présent Protocole à l’égard de l’État Partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date. UN " ' ٥ ' متى شكلت الوقائع موضوع الرسالة قد وقعت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلك الوقائع بعد تاريخ النفاذ.
    Chaque fois que possible, les substituts du Procureur ont recherché des points d'accord avec les conseils de la défense sur des faits non contestés afin de ne pas avoir à présenter des éléments de preuve sur ces points. UN والتمس المدعون العامون، حيثما تسنى، موافقة الدفاع على الوقائع التي ليست محل خلاف، تجنبا للحاجة إلى تقديم أدلة على هذه النقاط.
    L'importance des statistiques et de renseignements fondés sur des faits pour contrer les idées fausses sur les travailleurs migrants; UN أهمية الإحصاءات والمعلومات المبنية على أدلة لتبديد المفاهيم الخاطئة الشائعة حول العمال المهاجرين؛
    Néanmoins, le fait que l'accusé assure lui-même sa défense rend difficile l'établissement de points d'accord sur des faits ou des documents. UN غير أن تمثيل رادوفان كارادزيتش لنفسه يجعل من الصعب التوصل إلى اتفاق بشأن الوقائع أو المستندات.
    En cas de besoin, ils peuvent demander aux personnes soumises au contrôle des renseignements par écrit complémentaires sur des faits précis. UN ويمكنهم، عند الضرورة، أن يطلبوا من اﻷشخاص الخاضعين للرقابة أن يقدموا بصورة خطية معلومات تكميلية عن وقائع محددة.
    De ce fait, il n'est pas possible de remédier à des erreurs sur des faits, ce qui a valu des critiques au système. UN وبسبب ذلك ليس ثمة إمكانية لتصحيح أخطاء في الوقائع وقد انتقد النظام بسبب ذلك.
    Les Ministres se sont déclarés opposés à la diffusion d'informations discriminatoires et dénaturées sur des faits survenant dans les pays en développement. UN 698- أعرب الوزراء عن معارضتهم لنشر معلومات تمييزية ومشوَّهة عن الأحداث التي تقع في البلدان النامية.
    Le comité d'experts serait convoqué par le dépositaire dans le mois suivant réception, d'un État partie, d'une demande d'enquête sur des faits concernant le respect des dispositions. UN ويتولى الوديع دعوة لجنة الخبراء إلى الانعقاد في غضون شهر واحد من تلقي طلب من دولة طرف للتحقيق في وقائع الامتثال.
    Cela suppose que lorsqu'on parle d'affirmation, on porte une opinion sur des faits. UN وهذا يفترض أن الحديث عن تأكيد أمر ما يعني التعبير عن رأي بشأن وقائع معينة.
    Il est chargé de rassembler les preuves et de procéder à des enquêtes sur des faits de corruption et d'en déférer les auteurs devant la juridiction compétente. UN وهو يتولى جمع الأدلة وإجراء تحقيقات بشأن أفعال الفساد وإحالة مرتكبيها إلى المحكمة المختصة.
    L'État partie avait objecté que la plainte n'était pas recevable car elle portait sur des faits survenus avant l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif s'y rapportant. UN واعترضت الدولة الطرف على المقبولية بدعوى أن القضية تستند إلى أحداث وقعت قبل دخول العهد وبروتوكوله حيز النفاذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus