"sur des initiatives" - Traduction Français en Arabe

    • على مبادرات
        
    • على المبادرات
        
    • بشأن مبادرات
        
    • بشأن المبادرات
        
    • عن مبادرات
        
    • في مبادرات
        
    • عن المبادرات
        
    • إلى مبادرات
        
    • على تنفيذ مبادرات
        
    • المعني باتخاذ مبادرات
        
    Il apportera également son concours au personnel de programme du PNUD et du PNUE qui travaille sur des initiatives de collaboration ou en lance de nouvelles. UN وسيساعد أيضاً موظفي المنظمتين العاملين الذين يعملون على مبادرات تعاونية جديدة أو يشرعون فيها.
    Il a été ajouté que les travaux de la Commission d'études 17 faisaient fond sur des initiatives similaires antérieures et en cours, promues par les gouvernements et le secteur privé. UN وأُوضِح كذلك أنَّ عمل الفريق الدراسي 17 مبني على مبادرات سابقة وأخرى مماثلة جارية من جانب الحكومات والقطاع الخاص.
    Bien que les partenariats mondiaux reposent principalement sur des initiatives volontaires, l'obligation de responsabilité est omniprésente. UN وأضاف أنه رغم اعتماد الشراكات العالمية على المبادرات التطوعية بشكل رئيسي، فإن واجب المساءلة يظل قائماً أينما كان.
    Nos olympiades pour la paix seront centrées sur des initiatives internationales qui permettront à chaque pays de jouer un rôle. UN وسيكون تركيزنا في دورتنا الأوليمبية من أجل السلام على المبادرات الدولية التي بوسع بلدي أن يضطلع بدور فيها.
    L'Inde travaille étroitement avec le Brésil et l'Afrique du Sud sur des initiatives de coopération Sud-Sud. UN وهي تعمل عن كثب مع البرازيل وجنوب افريقيا بشأن مبادرات في مجال التعاون بين بلدان الجنوب.
    C'est pourquoi ma délégation s'engage à travailler en collaboration avec toutes les délégations de même tendance sur des initiatives visant à interdire ces engins. UN وفي هذا الضوء، يتعهد وفدي بالعمل في تعاون مع الوفود اﻷخرى التي تشاطره تفكيره، بشأن المبادرات الرامية إلى حظر تلك اﻷجهزة.
    Certaines de ces demandes ont débouché sur des initiatives de partenariat. UN وأسفر عدد من هذه الطلبات عن مبادرات للشراكة.
    Faisant fond sur des initiatives précédentes, il propose des objectifs à court et à long terme assortis d'un cadre opérationnel permettant d'atteindre ces objectifs. UN وهي، بحكم بنائها على مبادرات مبكرة، تقدم أهدافًا ومرامي يضاهيها إطار عملي لتحقيق تلك الأهداف.
    La stabilité dans la Méditerranée doit reposer sur des initiatives multiples qui nourrissent la coopération au moyen de mesures graduelles visant à restaurer la confiance et la sécurité. UN فالاستقرار في الشرق اﻷوسط يقوم على مبادرات متعددة تعزز التعاون من خلال تدابير بناء الثقة واﻷمن بصورة متدرجة.
    Un tel dialogue pourrait porter sur des initiatives telles que la mise en place d'un double système de prix plus favorable aux pays pauvres. UN ويمكن أن يركز هذا الحوار على مبادرات من قبيل إنشاء نظام أسعار مزدوج أكثر ملاءمة للبلدان الفقيرة.
    À cet égard, le Conseil a exhorté l'Institut à envisager de se concentrer sur des initiatives ciblées de lutte contre les problèmes de criminalité propres aux différents pays. UN وحثّ المجلس المعهد في ذلك الصدد على النظر في التركيز على مبادرات تستهدف معالجة مشاكل الجريمة في كل بلد.
    Le groupe de travail sur la jeunesse, l’élimination de la pauvreté et le développement, compte tenu de l’importance de nos recommandations, s’est entendu sur des initiatives de suivi mesurables. UN وإذ راعي الفريق العامل المعني بالشباب والتنمية والقضاء على الفقر أهمية توصياتنا فقد وافق على مبادرات للمتابعة يمكن قياسها.
    Bien que des organisations nationales et régionales aient aussi apporté d'importantes contributions à l'application des recommandations énoncées au chapitre 17 d'Action 21, la présente étude est essentiellement axée sur des initiatives de portée plus largement internationale. UN وفي حين قدمت المجموعات الوطنية واﻹقليمية أيضا مساهمات هامة فيما يتعلق بتنفيذ الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١، فإن هذا الاستعراض يُسلط اﻷضواء على المبادرات التي تتسم بطابع دولي أكبر من حيث نطاقها.
    Les institutions de développement des Nations Unies doivent faire porter leurs activités sur des initiatives concrètes visant à stimuler les économies des pays en développement et à améliorer le niveau de vie de leurs populations. UN وينبغي أن تركز الوكالات اﻹنمائية لﻷمم المتحدة على المبادرات العملية لتقوية اقتصادات البلدان النامية ولتحسين مستويات معيشة شعوبها.
    63. Pour être viable, la diversification devra être basée sur des initiatives nationales, notamment du secteur privé, soutenues par un engagement des pouvoirs publics et par une assistance extérieure. UN ٦٣ - لكي يكون التنويع مستداما فإنه ينبغي تأسيسه على المبادرات الوطنية وبخاصة من جانب القطاع الخاص، ومساندته بالتزام حكومي، ودعمه بمساعدة خارجية.
    Compte tenu du large éventail d'activités proposées, à financer sur des ressources limitées, on s'est attaché à concentrer les efforts sur des initiatives qui auraient un impact majeur sur le plus grand nombre possible de pays en développement et dont on pourrait attendre de bons résultats. UN وبالنظر إلى اتساع نطاق هذه المسائل في مقابل الموارد المحدودة المتاحة، بُذلت جهود شاقة للتركيز على المبادرات التي يكون لها أثر كبير على عدد كبير من البلدان النامية والتي تسفر عن تحقيق نتائج.
    Conclusion d'un accord avec la Banque mondiale sur des initiatives ou des projets pilotes à entreprendre conjointement dans 2 opérations de maintien de la paix UN إبرام اتفاق مع البنك الدولي بشأن مبادرات مشتركة أو مشاريع تجريبية سيجري القيام بها في عمليتين من عمليات حفظ السلام
    Négociation, médiation et missions de bons offices auprès des parties sur des initiatives visant à instaurer la confiance UN إجراء مفاوضات والقيام بالوساطة وبذل المساعي الحميدة مع الجانبين بشأن مبادرات بناء الثقة
    Comme il peut y avoir plusieurs organisations dans un secteur, le groupe a pour mission de réunir un accord sur des initiatives de collaboration et, lorsqu'il y a lieu, de choisir les diverses zones géographiques sur lesquelles les organisations porteront leur effort. UN وبينما قد يشترك أكثر من منظمة في قطاع بعينه فإن المجموعة يُعهد إليها بولاية التوصل إلى اتفاق بشأن المبادرات التعاونية والقيام، حسب الاقتضاء، باختيار مناطق جغرافية تركز عليها كل منظمة.
    Ces réunions pourraient aussi faciliter les échanges de vues sur des initiatives concluantes, en particulier celles qui exigent moins d'argent et de ressources, et permettre de répercuter des informations en retour constructives sur celles qui pourraient avoir une valeur marchande. UN ويمكن لهذه الاجتماعات أن تيسر أيضا تبادل الآراء عن المبادرات الناجحة، ولا سيما المبادرات الأقل تكلفة والأقل استهلاكا للموارد والتي تشكل مصدرا لاستسقاء الآراء عن مبادرات أخرى ذات قيمة سوقية محتملة.
    Dans certains cas, il est donc fait référence à des initiatives du secteur public qui ont des incidences sur des initiatives privées. UN وبناء على ذلك، فإنه سيُشار، عند الاقتضاء، إلى مبادرات القطاع العام ذات الأثر في مبادرات القطاع الخاص.
    Ils nous ont également fourni des informations sur des initiatives invitant à trouver en collaboration une réponse aux multiples problèmes auxquels les pays doivent faire face, sous la coordination des gouvernements nationaux. UN كما قدمت معلومات عن المبادرات الرامية إلى تعزيز الجهود المشتركة بتنسيق من الحكومات الوطنية للمساعدة على الاستجابة للتحديات المتعددة التي تواجهها البلدان.
    Ces instruments reflètent l'approche par la base adoptée dans le Plan d'action, qui repose sur des initiatives locales. UN وتشكل تلك الأدوات مثالا لنهج خطة العمل المنطلق من القاعدة والذي يستند إلى مبادرات تقام على صعيد القواعد الشعبية.
    :: Accord avec la Banque mondiale sur des initiatives ou projets pilotes à entreprendre conjointement dans 2 opérations de maintien de la paix UN :: الاتفاق مع البنك الدولي على تنفيذ مبادرات مشتركة أو مشاريع نموذجية في عمليتين من عمليات حفظ السلام
    Prenant également note des conclusions de la réunion de haut niveau sur des initiatives intégrées pour le développement des échanges commerciaux des pays les moins avancés, convoquée à Genève par l'Organisation mondiale du commerce, les 27 et 28 octobre 1997, UN " وإذ يحيط علما كذلك باستنتاجات وتوصيات الاجتماع الرفيع المستوى المعني باتخاذ مبادرات متكاملة لتنمية تجارة البلدان اﻷقل نموا ، الذي نظمته منظمة التجارة العالمية في جنيف يومي ٢٧ و ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ ،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus