"sur des intérêts" - Traduction Français en Arabe

    • على المصالح
        
    • على مصالح
        
    • بالفوائد
        
    • اعتُبرت مصالح
        
    • على أساس المصالح
        
    La coopération économique internationale en faveur du développement devra être renforcée par un dialogue constructif fondé sur des intérêts communs et des avantages mutuels. UN فالحوار البناء القائم على المصالح المشتركة والمنافع المتبادلة خليق بأن يعزز التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية.
    Un dialogue constructif fondé sur des intérêts communs et des avantages mutuels devrait renforcer la coopération économique internationale en faveur du développement. UN فالحوار البناء القائم على المصالح المشتركة والمنافع المتبادلة إنما يعزز التعاون الاقتصادي الدولي ﻷغراض التنمية.
    La politique internationale repose sur des intérêts, plutôt que sur des principes ou des droits. UN إن السياسة الدولية تقوم على المصالح لا على مبدأ القانون.
    À ces pays, je demande de ne pas fonder leur action sur des intérêts économiques à court terme mais sur la solidarité. UN وأطلب إلى هؤلاء المانحين أن يركزوا أعمالهم ليس على مصالح اقتصادية قصيرة اﻷجل، بل على التضامن.
    D'autres propositions ont mis en lumière les avantages que pouvaient présenter les groupements de PME fondés sur des intérêts spécifiques, l'appartenance à un secteur économique ou l'implantation géographique par rapport aux confédérations. UN وقُدمت اقتراحات أخرى أبرزت المزايا المحتملة لتجمعات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القائمة على مصالح محددة وقطاعات اقتصادية ومواقع جغرافية محددة على المؤسسات الجامعة.
    Pour les raisons données au paragraphe 37, le Comité ne traite pas de la question des indemnités à accorder comme suite à des demandes portant sur des intérêts. UN وللأسباب المذكورة في الفقرة 37، لا يتناول الفريق مسألة استحقاق أو عدم استحقاق التعويض فيما يخص المطالبات بالفوائد.
    Indépendamment de la question de savoir si des demandes portant sur des intérêts en matière de pêche correspondent ou non à la définition d'une action civile, le Comité estime que la loi de 1992, par ses dispositions spécifiques, s'est substituée aux modalités de détermination des réclamations faites en vertu du Traité, en ce qui concerne les pêches. UN وترى اللجنة أنه سواء اعتُبرت مصالح الماوري في صيد السمك مشمولة بتعريف الدعوى القانونية أم لا، فإن قانون التسوية لعام 1992 قد حلّ بأحكامه المحددة محل وسائل البت في المطالبات التي تنشأ في إطار المعاهدة.
    Elle ne demande simplement qu'à être soutenue à travers un partenariat responsable basé sur des intérêts réciproques. UN كل ما تحتاجه هو الدعم من خلال شراكة مسؤولة تقوم على المصالح المتبادلة.
    Il est depuis fort longtemps reconnu que les politiques écologiques doivent être fondées sur des intérêts régionaux, voire mondiaux, et pas simplement sur des intérêts nationaux à courte vue, adoptés dans le cadre de cette conception dépassée de la souveraineté. UN لقد جرى التسليم منذ مدة طويلة بأن السياسات البيئية ينبغي أن تقوم في معظمها على المصالح اﻹقليمية بل والعالمية، وليس فقط على المصالح الوطنية الضيقة التي اعتمدت في إطار مفهوم السيادة البائد.
    Il faut donc qu'un dialogue constructif s'établisse entre pays en développement et pays développés, un dialogue qui repose sur des intérêts communs, une interaction réelle et des responsabilités mutuelles dans le but de garantir le développement durable et la justice sociale. UN لذا، لا بد من إجراء حوار بنﱠاء بين البلدان النامية والبلدان متقدمة النمو، مؤسس على المصالح المشتركة والترابط الصادق والمسؤوليات المتبادلة، والهادف لضمان التنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية.
    Il serait bon d'étudier la possibilité de tenir d'autres consultations de ce type dans des cas particuliers, en envisageant la notification aux pays concernés des activités de répression qui peuvent avoir des répercussions sur des intérêts importants d'États parties à l'Ensemble. UN وقد يكون الموضوع الخاص بإمكانية إجراء المزيد من مثل هذه المشاورات، من الموضوعات التي تستحق الاستكشاف؛ ويمكن تنشيط المشاورات المشار إليها عن طريق ممارسة إخطار الدول المعنية بأنشطة الإنفاذ التي تؤثر على المصالح الهامة للدول الأخرى الأطراف في المجموعة.
    Il serait bon d'étudier la possibilité de tenir d'autres consultations de ce type dans des cas particuliers, en envisageant la notification d'activités de répression qui peuvent avoir des répercussions sur des intérêts importants d'États parties à l'Ensemble. UN وقد يكون الموضوع الخاص بإمكانية إجراء المزيد من مثل هذه المشاورات، من الموضوعات التي تستحق الاستكشاف؛ ويمكن تنشيط المشاورات المشار إليها عن طريق ممارسة الإخطار بأنشطة الإنفاذ التي تؤثر على المصالح الهامة للدول الأخرى الأطراف في المجموعة.
    Nous saluons aussi le fait que la présentation du rapport dont nous sommes saisis contient davantage d'informations sur le travail accompli par ces comités, car leurs mandats ont des incidences sur des intérêts économiques qui, dans certains cas, sont très délicats. UN ونرحب بأن مقدمة التقرير قيد النظر تحتوي على قدر أكبر من المعلومات عن العمل الذي اضطلعت به هذه اللجان، نظرا ﻷن ولايتها تؤثر على المصالح الاقتصادية الحساسة جدا في بعض الحالات.
    Parce que l'heure est venue pour le monde d'aller dans une nouvelle direction, nous devons aborder une ère nouvelle d'engagements basés sur des intérêts et un respect mutuels, et nous devons nous atteler à cette tâche dès maintenant. UN ولأن الأوان قد آن لكي ينطلق العالم في اتجاه جديد، يجب علينا أن نتبنى عهدا جديدا من المشاركة القائمة على المصالح المتبادلة والاحترام المتبادل، وينبغي لعملنا أن يبدأ الآن.
    C'est la raison pour laquelle nous insistons sur le fait que le maintien de la paix et de la sécurité internationales doit se fonder sur le bien-être collectif, et non pas sur des intérêts particuliers ou conjoncturels. UN وهذا هو السبب في أننا ما زلنا نعتقد أن صون السلام والأمن الدوليين يجب أن يقوم على الرفاه الجماعي وليس على المصالح الفردية والعابرة.
    Il nous faut pour cela transcender nos différends, renforcer notre solidarité naturelle par une solidarité objective fondée sur des intérêts et des projets communs, en mettant en place les conditions de la réinstallation de nos sociétés dans une trajectoire de progrès social et intellectuel. UN لذا، ينبغي أن نتجاوز خلافاتنا ونعزز تضامننا الطبيعي بتضامن موضوعي قائم على المصالح والمشاريع المشتركة، مع استجماع الشروط للعودة بمجتمعاتنا إلى طريق الرقي الاجتماعي والتقدم الفكري.
    Les justifications culturelles servant à limiter, voire nier, les droits des femmes reposent ainsi sur des intérêts économiques et des logiques de pouvoir bien précis. UN ومن ثم فالمرتكزات الثقافية التي تحد من حقوق المرأة أو تنكرها هي أسس منطقية لا تقوم إلاّ على مصالح اقتصادية محددة وديناميات خاصة للسلطة.
    Les principales parties prenantes poursuivent souvent chacune de leur côté des activités concurrentielles fondées sur des intérêts et des perspectives unilatérales dans le domaine de la politique, de l'économie, de la sécurité et des institutions. UN وكثيرا ما يسعى أصحاب المصلحة الوطنيون إلى تحقيق خطط عمل فردية متنافسة قائمة على مصالح ومنظورات سياسية واقتصادية وأمنية ومؤسسية معنية بطرف واحد.
    Elle a souligné que de telles approches sélectives basées sur des intérêts commerciaux et stratégiques étriqués sont de nature à saper le régime mondial de désarmement et de non prolifération nucléaires. UN وحذر الاجتماع من أن مثل هذه الأساليب الانتقائية القائمة على مصالح تجارية واستراتيجية ضيقة، من شأنها أن تقوض النظام العالمي لنزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Étant donné que le requérant classe luimême sa réclamation parmi celles qui portent sur des intérêts au sens de la décision 16 du Conseil d'administration, le Comité ne formule aucune recommandation à ce sujet. UN ولما كانت الجهة المطالبة قد وصفت مطالبتها بأنها من المطالبات المتعلقة بالفوائد والخاضعة لمقرر مجلس الإدارة 16، فلقد رأى الفريق عدم تقديم توصية بشأن هذه المطالبة.
    Indépendamment de la question de savoir si des demandes portant sur des intérêts en matière de pêche correspondent ou non à la définition d'une action civile, le Comité estime que la loi de 1992, par ses dispositions spécifiques, s'est substituée aux modalités de détermination des réclamations faites en vertu du Traité, en ce qui concerne les pêches. UN وترى اللجنة أنه سواء اعتُبرت مصالح الماوري في صيد السمك مشمولة بتعريف الدعوى القانونية أم لا، فإن قانون التسوية لعام 1992 قد حلّ بأحكامه المحددة محل وسائل البت في المطالبات التي تنشأ في إطار المعاهدة.
    Aujourd'hui, nous voyons se dégager une conscience collective, un système de valeurs communes, une citoyenneté internationale reposant sur des intérêts communs objectifs et sur un mode de vie de plus en plus uniforme. UN إننا نشهد اليوم بزوغ وجدان جماعي، واتساع نطاق نظام مشترك للقيم، ومواطنة دولية تقوم على أساس المصالح الموضوعية المشتركة، وانتشار أنماط للعيش أكثر اتساقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus