Je pensais que c'était basé sur des modèles informatiques, qu'il y avait beaucoup d'exagération, et que cela servait une cause militante. | Open Subtitles | اعتقدت انه مَبْنِيّ على نماذج الكمبيوتر، اعتقدت انه ربما كان هناك الكثير من الغلو الذي حول هذه الى قَضِيَّة ناشطة. |
Les conceptions actuelles en la matière, fondées principalement sur des modèles conçus originellement pour des drogues dérivées des plantes, ne permettaient pas de faire face au problème que posaient les stimulants de type amphétamine et d'autres drogues synthétiques clandestines. | UN | فالنهج المعتمدة حاليا ازاء المراقبة ، والتي تقوم الى حد كبير على نماذج صممت أصلا للمخدرات ذات اﻷصل النباتي ، ليست صالحة للتصدي لمشكلة المنشطات اﻷمفيتامينية وغيرها من العقاقير التركيبية السرية . |
L'adoption de politiques publiques fondées sur des modèles économiques fiables pourrait également encourager le secteur privé à investir dans la réduction des risques de catastrophe. | UN | ويمكن أن تشجع السياسات العامة القائمة على نماذج الأعمال السليمة القطاع الخاص على مزيد من الاستثمار في الحد من أخطار الكوارث. |
Cependant, si l'on s'appuie trop sur des modèles quantitatifs, on risque de méconnaître l'analyse plus significative de la stabilité extérieure et intérieure et de l'ensemble de la politique économique d'un pays. | UN | إلا أن الإفراط في الاعتماد على النماذج الكمية قد يحوّل الاهتمام عن تحليل الاستقرار الخارجي والداخلي بشكل مفيد، وعن النظر في السياسة الاقتصادية ككل. |
Dans ce cas précis, le Centre fournit une assistance financière ou les services d'un expert chargé de conseiller les pouvoirs publics sur des modèles appropriés et la transmission de renseignements techniques et d'une législation comparable pour faciliter la tâche d'élaboration des lois. | UN | وفي هذه الحالة بعينها، يقدم المركز مساعدة مالية أو خدمات خبير مكلف بإسداء المشورة الى السلطات العامة بشأن نماذج مناسبة وتوصيل المعلومات التقنية وتشريعات مماثلة لتسهيل مهمة إعداد قوانين. |
Publication isolée sur des modèles de cyberlégislation | UN | منشور غير متكرر عن نماذج تشريعات الحواسيب |
L'innovation qui se fondait sur des modèles fermés et hiérarchiques fait à présent appel à des modèles plus ouverts et collaboratifs. | UN | وقد حدث تحول في أنماط الابتكار، من نماذج محصورة وهرمية إلى نماذج أكثر انفتاحا مفتوحة وقائمة على مزيد من التعاون. |
Des programmes de prévention des drogues et de la criminalité reposant sur des modèles d'intégration sociale dans la communauté étaient en cours au Honduras et en République dominicaine. | UN | ولا تزال برامج منع الجريمة والمخدرات، التي تركز على نماذج الإدماج الاجتماعي في المجتمعات المحلية، قيد التنفيذ في الجمهورية الدومينيكية وهندوراس. |
Des notions absolues et subjectives de démocratie, fondées sur des modèles qui n'ont rien à voir avec les spécificités de la société en question, ne peuvent continuer d'être imposées. | UN | ولا يمكن مواصلة فرض المفاهيم المطلقة والأحادية الجانب للديمقراطية المرتكزة على نماذج لا تمت إطلاقا بأية صلة إلى المميزات الخاصة بالمجتمع المعني. |
Étant donné le développement de la prospection pétrolière offshore, il est nécessaire de travailler toute l'année sur des modèles de systèmes pétroliers, basés sur un nombre croissant de lignes sismiques. | UN | ونظراً لنمو التنقيب عن النفط في أعالي البحار، من الضروري العمل طوال السنة على نماذج نظم نفطية قائمة على عدد متزايد من الخطوط الزلزالية. |
Ces évaluations se fondent en grande partie sur des modèles de changements climatiques, lesquels nécessitent de nombreuses données, en particulier dans des domaines tels que la croissance économique et démographique ainsi que la consommation d'énergie. | UN | وتعتمد هذه التقييمات بدرجة كبيرة على نماذج تغير المناخ التي تستند كثيرا إلى البيانات، ولا سيما في مجالات من قبيل السكان والنمو الاقتصادي واستخدام الطاقة. |
Hum, cette projection est, bien sur, basé sur des modèles théoriques générés à notre base nucléaire à Alamogordo. | Open Subtitles | هذا مبنى بالطبع على نماذج نظرية "قادمة من منشأتنا النووية فى "ألاموجوردو |
À part une fois encore de rappeler respectueusement au conseil... que nous travaillons sur des indices basés sur des modèles cosmologiques anciens... | Open Subtitles | لكن أريد أن أذكر المجلس ثانية أننا نعمل حسب رموز مؤسسة على نماذج كونية قديمة ... |
Les problèmes que pose la prise de décision dans une situation marquée par l'incertitude liée aux données, aux conditions du milieu et aux succès de la reproduction ont débouché sur une gestion qui, pour de nombreuses pêcheries, repose sur des modèles analytiques qui complètent les données sur les captures par un échantillonnage biologique et des enquêtes régulières sur les peuplements. | UN | فقد أفضت المشاكل المواجهة في اتخاذ القرارات في ظروف عدم التيقن من البيانات واﻷحوال البيئية ونجاح تجارب السرء الى إدارة كثير من مصائد اﻷسماك بالتعويل على نماذج تحليلية تستكمل فيها بيانات الكميات المصيدة بأخذ عينة بيولوجية ودراسات استقصائية منتظمة للموارد السمكية. |
Dans les études pilotes fondées sur des modèles, la méthodologie du projet LADA a été jugée supérieure, en ce qui concerne la profondeur de l'analyse, à d'autres méthodes passées et présentes d'évaluation de la dégradation des terres, mais la liste des indicateurs utilisés était trop longue et les questions d'entrevue trop nombreuses. | UN | وفي الدراسات الرائدة القائمة على النماذج تبين أن منهجية مشروع تقييم تردي الأراضي في المناطق الجافة هي أفضل، من حيث عمق التحليل، من غيرها من الأساليب الحالية والسابقة المتعلقة بتقييم تردي الأراضي، غير أن قائمة المؤشرات المُستخدمة فيها كانت طويلة للغاية وكانت أسئلة المقابلات أكثر من اللازم. |
L'évaluation et le contrôle de l'efficacité de l'aide devraient faire l'objet d'un réel partenariat entre les donateurs et les bénéficiaires, ce qui signifie que l'on devrait éviter de s'appuyer exclusivement sur des modèles et des indicateurs mis au point par les donateurs. | UN | وينبغي أن تنطوي أساليب قياس فعالية المعونة ورصدها على شراكات حقيقية بين الجهات المانحة والبلدان المتلقية، مما يعني ضرورة تفادي الاعتماد في هذه العمليات على النماذج والمؤشرات التي تضعها الجهات المانحة فقط . |
Organiser des manifestations, des forums et des sommets professionnels sur les possibilités de création d'entreprises, notamment dans certains secteurs économiques, et sur des modèles économiques précis tels que le microfranchisage | UN | تنظيم معارض إعلامية ومهنية، ومنتديات ومؤتمرات قمة حول فرص الأعمال التجارية، بما في ذلك في قطاعات اقتصادية محددة أو بشأن نماذج محدّدة للأعمال التجارية مثل حقوق الامتياز المتناهية الصغر |
La Commission constitutionnelle fédérale indépendante a organisé un atelier de formation sur des modèles de fédéralisme, ainsi qu'un voyage d'études au Yémen, dans le cadre des préparatifs visant le renforcement de ses capacités, avec l'appui du PNUD. | UN | وعقدت اللجنة الدستورية الاتحادية المستقلة حلقة عمل تدريبية عن نماذج النظم الاتحادية، ونظمت رحلة دراسية إلى اليمن، في جزء من التحضير لبناء قدرات هذه اللجنة، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Il existe des scénarios plausibles fondés sur des modèles scientifiques clairs et rigoureux. | UN | فهناك سيناريوهات محتملة جداً، وضعت بالاستناد إلى نماذج علمية واضحة ودقيقة. |
Si, en raison de la culture locale, ces entités sont moins nombreuses que dans d'autres régions du monde, ce programme permanent s'articule autour d'une stratégie de prévention basée sur des modèles moraux, spirituels et éducatifs. | UN | وعلى الرغم من أن انتشار هذه الكيانات أقل بكثير منه في أنحاء أخرى من العالم، وذلك بسبب الثقافة المحلية، فإن هذا البرنامج المستمر استند إلى استراتيجية الوقاية، على أساس نماذج أخلاقية وروحية وتعليمية. |
Elle a noté que le PNUD s'appuierait sur des modèles positifs pour inclure le Bureau pour la coopération Sud-Sud dans ses comités ayant un lien avec les relations Sud-Sud. | UN | وأشارت إلى أن البرنامج سيستند إلى النماذج الإيجابية من أجل إدراج مكتب التعاون فيما بين بلدان الجنوب في اللجان ذات الصلة المشتركة بين بلدان الجنوب. |