Cette conférence a démontré que lorsque des pays se concentrent sur des objectifs communs des résultats importants peuvent être obtenus. | UN | إذ أثبت ذلك المؤتمر أن البلدان حينما تركز على أهداف مشتركة، يمكنها أن تحرز نتائج هامة. |
L'aide internationale devrait être fondée sur des objectifs et des subventions à long terme et prendre la forme d'un appui technologique. | UN | وينبغي أن تكون المساعدة الدولية مبنية على أهداف ومنح طويلة الأمد، وتُوفر الدعم التكنولوجي. |
Les rapports spécifiques à certains secteurs sont exclusivement axés sur des objectifs précis. | UN | وتركز التقارير القطاعية حصراً على أهداف محددة. |
Ce partenariat reposait sur des objectifs et principes communs ainsi que sur un éventail d'engagements que les participants au Forum ont définis ensemble. | UN | وتقوم هذه الشراكة على الأهداف والمبادئ المشتركة وعلى الالتزامات المتباينة التي تم تحديدها بشكل جماعي في المنتدى. |
Il est toujours difficile de rassembler les nations pour bâtir un monde meilleur, de forger un consensus sur des objectifs communs et de trouver la volonté politique de traduire ces décisions en actes. | UN | لقد كان التحدي هو نفسه دائماً: جمع الدول معاً لبناء عالم أفضل بالتوصل إلى توافق آراء بشأن الأهداف المشتركة، وإيجاد إرادة سياسية لترجمة توافق الآراء إلى عمل. |
Il fallait aboutir à un accord sur des objectifs juridiquement contraignants de réduction des émissions pour les pays développés Parties à la Convention. | UN | ويلزم التوصل إلى اتفاق بشأن أهداف ملزمة قانوناً بخصوص تخفيض الانبعاثات تحققها اﻷطراف من البلدان المتقدمة. |
Il importe d'identifier ces nouveaux domaines de coopération et de nous concentrer sur des objectifs à long terme. | UN | وهذه المجالات الجديدة للتعاون من المهم تحديدها، والتركيز على أهداف طويلة الأجل. |
Plusieurs ont souligné qu'il devrait être axé sur des objectifs plus réalistes et qu'il fallait mettre davantage l'accent sur ses aspects fondamentaux. | UN | وأصرت عدّة وفود على ضرورة اعادة تركيز البرنامج على أهداف أكثر واقعية بالتشديد على تعزيز جوانبه الأساسية. |
Les gouvernements bénéficiaires seront ainsi en mesure de se prononcer sur des objectifs de financement plus larges dans des secteurs particuliers et de fixer les calendriers d'exécution; | UN | وسيمكن ذلك الحكومات المستفيدة من الاتفاق على أهداف أوسع نطاقا للتمويل في قطاعات معينة والبت بترتيب مراحل التنفيذ. |
Après près de huit années d'inactivité, la Conférence doit concentrer ses efforts sur des objectifs atteignables correspondant aux besoins sécuritaires d'aujourd'hui. | UN | وبعد زهاء ثمانية أعوام من الركود، يجب على المؤتمر أن يركز جهوده على أهداف قابلة للتحقيق تتناول قضايا الأمن التي نواجهها اليوم. |
Il a gagné le respect bien mérité des États Membres pour avoir accru la transparence des travaux du Comité et les avoir axés sur des objectifs concrets, afin d'obtenir des résultats ayant une valeur ajoutée. | UN | وقد نال كل ما يستحقه من احترام من جانب الدول الأعضاء على ما قام به لتعزيز شفافية أعمال اللجنة وتركيزها على أهداف ملموسة، وذلك بهدف تحقيق نتائج ذات قيمة مضافة. |
Les administrations publiques et les ONG ont ainsi eu l'occasion de concentrer leurs efforts sur des objectifs communs. | UN | وهكذا كان لهذه اﻷهداف أن مكنت اﻹدارات الحكومية والمنظمات غير الحكومية من تركيز جهودها على أهداف مشتركة. |
Dans certains cas, nous sommes allés jusqu'à tomber d'accord sur des objectifs spécifiques et limités dans le temps à l'aune desquels les progrès seraient mesurés. | UN | وفي بعض الحالات اتفقنا على أهداف زمنية محددة بجداول زمنية يقاس بها التقدم. |
Nous pouvons dire avec fierté que nous avons pu nous mettre d'accord sur des objectifs, orientations politiques et programmes d'action concrets et novateurs. | UN | ويمكننا أن نشير بفخر إلى أننا نجحنا في الاتفاق على أهداف جديدة ومحددة، ومبادئ توجيهية سياسية وبرامج عمل. |
Entre autres choses, le Forum de Busan a décidé de lancer une nouvelle phase du partenariat mondial pour le développement, axée sur des objectifs communs, des principes partagés et des engagements différentiels définis collectivement pendant le Forum. | UN | وفي جملة أمور، وافق منتدى بوسان على إطلاق مرحلة جديدة من الشراكة الإنمائية العالمية التي تركز على الأهداف المشتركة والمبادئ المتشاطرة والفوارق في الالتزامات، التي تم تحديدها جماعيا في المنتدى. |
i) Les mines doivent être posées uniquement sur des objectifs militaires ou être dirigées uniquement contre des cibles militaires; | UN | `1` يجب زرع الألغام فقط على الأهداف العسكرية أو توجيهها ضد الأهداف العسكرية فقط؛ |
i) Les mines sont mises en place uniquement sur des objectifs militaires ou dirigées uniquement contre des cibles militaires; | UN | `1` أن تُزرع الألغام فقط على الأهداف العسكرية أو توجَّه ضد الأهداف العسكرية فقط؛ |
ONU-Eau contribue aussi au suivi et à l'établissement de rapports sur des objectifs internationalement convenus concernant l'eau et l'assainissement. | UN | كما تسهم لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية في الرصد والإبلاغ بشأن الأهداف المتفق عليها دوليا في مجالي المياه والصرف الصحي. |
A. Consultations informelles sur des objectifs quantifiés de limitation et de réduction des émissions | UN | ألف - مشاورات غير رسمية بشأن أهداف تحديد كميات الانبعاثات وخفضها |
La mobilisation des ressources doit s'appuyer sur des objectifs et des perspectives à court, moyen et long terme. | UN | وينبغي أن تستند هذه التعبئة إلى أهداف ومنظورات قصيرة ومتوسطة وطويلة اﻷجل. |
Une première formule pourrait consister à inclure un accord sur des objectifs de réduction des subventions, par exemple, 50 % d'ici à 2010. | UN | ويمكن أن يتضمن نهج أول الاتفاق على اعتماد أهداف لتخفيض اﻹعانات، وليكن مثلا بنسبة ٠٥ في المائة بحلول عام ٠١٠٢. |
Il a également été demandé au secrétariat de veiller à ce que le prochain PSMT porte de manière plus systématique, aux fins de l'établissement du rapport annuel, sur des objectifs précis et mesurables. | UN | وطـُلب من الأمانة أيضاً أن تكفل للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل المقبلة أن تكون أكثر منهجية في تركيزها على إنجازات مستهدفة محدّدة وقابلة للقياس لأغراض تقديم التقارير السنوية. |
20. Toutes les Parties devraient préciser et adopter d'un commun accord les notions de base de manière que l'action se centre davantage sur des objectifs bien définis, concrétisés en cibles mesurables, conformément aux principes de la gestion axée sur les résultats, comme le CCI l'a déjà recommandé et comme la Stratégie l'a consacré. | UN | 20 - ويتعين توضيح أهم المفاهيم وإيجاد اتفاق بشأنها بين جميع الأطراف، لإتاحة تعزيز التركيز على العمل من أجل تحقيق مجموعة من الأهداف المحددة تحديداً واضحاً، والمجسدة على نحو سليم في أهداف يمكن قياسها وفقاً لمعايير إدارة فعالة قائمة على النتائج، على غرار ما سبق أن أوصت به وحدة التفتيش المشتركة في تقريرها السابق وكرسته الاستراتيجية. |
De l'avis du CCS, la collaboration avec les organisations de la société civile doit être axée sur des objectifs opérationnels et programmatiques clairement définis. | UN | ويرى مجلس الرؤساء التنفيذيين أن التعاون مع منظمات المجتمع المدني يجب أن يوجه نحو أهداف تشغيلية وبرنامجية واضحة. |
Ces règles, fixées de manière unilatérale, sont liées à un instrument de politique commerciale reposant sur des objectifs communs à tous les pays donneurs de préférences. | UN | وترتبط هذه القواعد، التي تُحدد من طرف واحد، بأداة للسياسات التجارية تقوم على أساس أهداف مشتركة بين جميع البلدان المانحة لﻷفضليات. |
Le principe des responsabilités communes mais différenciées doit être respecté et le régime post-Kyoto doit être fondé sur des objectifs de réduction plus concrets, réalistes et contraignants. | UN | وطالبت بالتمسك بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، وأن يقوم نظام ما بعد كيوتو على أهدافٍ أكثر وضوحاً وواقعية مع تخفيض الانبعاثات بصورةٍ ملزمة قانوناً. |
Premièrement, l'incapacité des États Membres de s'entendre sur des objectifs généraux pour l'ONU a rendu très difficile toute tentative de modifier le mécanisme mis en place pour atteindre ces objectifs. | UN | فأولا، فشل الدول اﻷعضاء في الاتفاق على الغايات واﻷهداف الكلية لﻷمم المتحدة جعل من الصعب للغاية تغيير الجهاز المكلف بتنفيذ هذه الغايات واﻷهداف. |
Son orientation reposera sur des objectifs clairement définis, ses activités seront fondées sur les engagements pris par les partenaires et sa mise en oeuvre sera assurée grâce au renforcement des liens entre les institutions et à l'amélioration des systèmes de contrôle. | UN | وسوف تسترشد الشراكة بأهداف متفق عليها بوضوح، وسوف تستند عملياتها إلى التزامات يتعهد بها الشركاء، وسوف ينال تنفيذها دعما عن طريق تحسين الترابطات بين المؤسسات ونظم الرصد. |