On a effectué des analyses démographiques et économiques dans chaque pays du Sahel à titre d'appui à l'élaboration de politiques fondées sur des observations factuelles. | UN | وقد أجريت تحليلات ديمغرافية واقتصادية في كل من بلدان منطقة الساحل للاسترشاد بها لدى وضع السياسات المرتكزة على الأدلة. |
654. Tout développement durable est impossible en l’absence de gouvernance reposant sur des observations factuelles. | UN | 654 - لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة بدون الإدارة القائمة على الأدلة. |
Elle contribuerait à favoriser les activités de sensibilisation reposant sur des observations factuelles et la collaboration avec les partenaires sur les cadres nationaux d'orientation des politiques. | UN | ومن شأن ذلك دعم الدعوة القائمة على الأدلة والعمل مع شركاء بشأن أطر السياسات الوطنية. |
Le Comité a pour objectif de formuler des recommandations claires, objectives, applicables et fondées sur des observations factuelles qui permettent d'améliorer la gestion et les opérations. | UN | يهدف المجلس إلى تقديم توصيات واضحة وموضوعية وقائمة على أدلة وقابلة للتنفيذ، تضيف قيمة إلى الإدارة والعمليات. |
Le programme de recherche permettra donc de planifier et de formuler des politiques fondées sur des observations factuelles. | UN | ومن ثم، يمكن أن يشكل جدول أعمال البحوث أساسا لتخطيط السياسات القائمة على الأدلة ووضعها. |
Dans le cadre du programme de travail général, le sous-programme fonctionnera en étroite coopération avec celui d'autres sous-programmes afin de faciliter la formulation de politiques reposant sur des observations factuelles et la sensibilisation. | UN | 16-39 وفي إطار برنامج العمل العام، سيربط البرنامج الفرعي أيضا عمله على نحو وثيق مع أعمال البرامج الفرعية الأخرى من أجل دعم التوعية وتحليلات السياسات القائمة على الأدلة. |
Une approche fondée sur des observations factuelles issues de la collecte et de l'analyse de données, et sur de vastes consultations avec les parties prenantes a été adoptée pour fixer le salaire minimum légal. | UN | واعتمد نهج قائم على الأدلة في تحديد معدل الحد الأدنى القانوني للأجور من خلال البحث عن البيانات وتحليلها بالإضافة إلى إجراء مشاورات مكثفة مع أصحاب المصلحة. |
Il a appelé à recueillir des informations plus complètes et à réaliser des analyses plus fines sur le handicap pour pouvoir se doter de programmes sociaux qui tiennent compte du handicap s'appuyant sur des observations factuelles. | UN | ودعا إلى جمع بيانات وإجراء تحاليل أدق بشأن الإعاقة من أجل صوغ سياسات قائمة على الأدلة تؤدي إلى وضع برامج اجتماعية تشمل الإعاقة. |
À cet égard, certaines ont mis en avant le rôle d'une fonction renforcée en matière de recherche axée sur l'équité et de gestion des connaissances, laquelle contribuerait à favoriser les activités de sensibilisation reposant sur des observations factuelles et la collaboration avec les partenaires sur les cadres nationaux d'orientation des politiques. | UN | وفي هذا الصدد، أبرز البعض دور تقوية وظيفة إدارة البحوث والمعارف المركزة على الإنصاف. ومن شأن ذلك دعم الدعوة القائمة على الأدلة والعمل مع شركاء بشأن أطر السياسات الوطنية. |
Recueillir des informations fiables sur la qualité des prestations fournies par les fournisseurs, et utiliser systématiquement ces informations pour gérer la performance des fournisseurs et les contrats, et s'appuyer sur des observations factuelles pour adjuger les marchés | UN | تنفيذ خططها الرامية إلى توفير معلومات موثوقة عن أداء الموردين، واستخدام هذه المعلومات بصورة منهجية لإدارة أداء الموردين، والعقود، واتخاذ قرارات تقوم على الأدلة فيما يتعلق بإرساء الاتفاقات الإطارية |
Ainsi, depuis 2002, l'ONG met du personnel à la disposition de l'OMS afin d'aider le Département Santé et recherche génésiques de cette organisation à formuler des orientations en matière de planification familiale fondées sur des observations factuelles. | UN | فكان للمنظمة الدولية منذ عام 2002 على سبيل المثال موظفون أعيروا إلى منظمة الصحة العالمية لتيسير وضع دليل لتنظيم الأسرة مبني على الأدلة في إدارة الصحة الإنجابية والبحوث التابعة لمنظمة الصحة العالمية. |
Les politiques fondées sur des observations factuelles sont des politiques qui reposent sur des données strictement objectives. | UN | 39 - السياسات القائمة على الأدلة هي سياسات عامة يسترشد في وضعها بأدلة موضوعية تم التحقق منها بدقة صارمة. |
Le FNUAP estime qu'en garantissant la collecte et l'analyse de données de qualité, on favorise l'élaboration de politiques ainsi que de programmes de sensibilisation et de promotion de l'égalité entre les sexes reposant sur des observations factuelles. | UN | ومن منظور الصندوق، يدعم تأمين جمع البيانات ذات الجودة والقيام بتحليلات حسنة النوعية تطوير السياسات التي تعتمد على الأدلة والدعوة ووضع البرامج في مجال المساواة بين الجنسين. |
L'UNICEF a apporté un appui technique et mené auprès de différents ministères une campagne promotionnelle fondée sur des observations factuelles, qu'il a modulée selon les responsabilités des uns et des autres en matière d'eau et d'éducation. | UN | ووفرت اليونيسيف الدعم التقني مقترنا بأنشطة الدعوة القائمة على الأدلة عبر الوزارات المختلفة، وفقا للمسؤوليات المتعلقة بالمياه والتعليم. |
16. Ces études constituent d'importants outils méthodologiques pour l'élaboration de politiques fondées sur des observations factuelles, dans la mesure où elles prennent en compte non seulement les effets de ces politiques sur la distribution des revenus mais aussi leurs effets sociaux dans l'analyse ex ante des réformes des politiques et des accords. | UN | 16- وتوفر هذه التقييمات أدوات منهجية هامة لتشجيع صياغة السياسات المعتمدة على الأدلة بإدخال الأثر في التوزيع والأثر الاجتماعي في تحليل إصلاحات السياسات والاتفاقات تحليلاً مسبقاً. |
Ainsi, les milieux universitaires, dont les universités et institutions de recherche, devraient être invités à fournir des informations actualisées en vue de faciliter les débats d'orientation et des conseils utiles pour une prise de décisions fondée sur des observations factuelles. | UN | ومن ثم ينبغي دعوة الأوساط الأكاديمية، بما في ذلك الجامعات ومراكز الأبحاث، كي تنتج أحدث المعلومات الكفيلة بتيسير المناقشات المتعلقة بالسياسات العامة وتقديم المشورة من أجل اتخاذ القرارات المبنية على الأدلة. |
Étant donné que les migrations mixtes posent des problèmes à tous les États, il convient également d'améliorer la collecte et l'analyse des données sur les migrations pour formuler des politiques fondées sur des observations factuelles. | UN | 29 - واختتم قائلا إنه نظرا لأن جميع الدول تواجه تحديات تتمثل في الهجرة المختلطة، فإن تحليل بيانات الهجرة الدقيقة والبيانات المحسنة ضروري أيضا لضمان وضع سياسات قائمة على الأدلة. |
b) Éclairer les questions nouvelles concernant l'égalité des sexes et la promotion de la femme en menant des études et des analyses et en proposant des mesures fondées sur des observations factuelles, en surveillant l'application des recommandations et des textes émanant des organes intergouvernementaux et en en élargissant la diffusion; | UN | (ب) تعزيز فهم المسائل الناشئة عن المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة من خلال البحث والتحليل وتقديم خيارات السياسات التي تستند على أدلة ورصد تنفيذ توصيات ونتائج العملية الحكومية الدولية وتعزيز نشرها؛ |
b) Éclairer les questions nouvelles concernant l'égalité des sexes et la promotion de la femme en menant des études et des analyses et en proposant des mesures fondées sur des observations factuelles, en surveillant l'application des recommandations et des textes émanant des organes intergouvernementaux et en en élargissant la diffusion; | UN | (ب) تعزيز فهم المسائل الناشئة عن المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة من خلال البحث والتحليل وتقديم خيارات السياسات التي تستند على أدلة ورصد تنفيذ توصيات ونتائج العملية الحكومية الدولية وتعزيز نشرها؛ |