"sur des politiques" - Traduction Français en Arabe

    • على سياسات
        
    • على السياسات
        
    • بشأن السياسات
        
    • عن السياسات
        
    • بشأن سياسات
        
    • عن سياسات
        
    • على أساس سياسات
        
    • في تناول سياسات
        
    • من خلال السياسات
        
    • على أساس السياسات
        
    Les plans nationaux de tout Etat doivent reposer sur des politiques permettant à ses habitants de vivre avec dignité dans leur propre pays. UN إن الخطط الوطنية ﻷية دولة ينبغي أن تقوم على سياسات تجعل بإمكان السكان أن يعيشوا حياة كريمة في بلدانهم.
    Il appuierait une stratégie de lutte contre la pauvreté centrée sur des politiques de croissance en faveur des pauvres et sur la création d'emplois dans les provinces les plus déshéritées. UN وسيقدم البرنامج الإنمائي دعمه أيضا لاستراتيجية الحد من الفقر التي تركز اهتمامها على سياسات النمو الموجهة لمنفعة الفقراء ولخلق فرص العمل في أشد المقاطعات فقرا.
    La lutte contre la pauvreté nécessite des approches et des partenaires multiples axés sur des politiques propres à créer une société juste et qui favorise l'intégration. UN ويتطلب القضاء على الفقر نهجا وأنماطا متعددة تركز بوجه خاص على السياسات التي تبني مجتمعا عادلا يدمج الجميع.
    En 2009, le Groupe a continué d'assurer des services de ce type, et il a notamment prêté avis sur des politiques et procédures. UN وفي عام 2009، واصل فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات تقديم عدد من هذه الخدمات، شمل تقديم تعليقات على السياسات والإجراءات.
    Nous reconnaissons que les Nations Unies s'acquittent d'un rôle unique en raison de leur universalité, de leur capacité de rassembler un consensus mondial sur des politiques ainsi que des moyens dont elles disposent pour les mettre en oeuvre. UN إننا نعترف بأن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور فريد لما لها من طابع شامل، وقدرة على تحقيق توافق عالمي في اﻵراء بشأن السياسات وطرق تنفيذها.
    Il a déjà organisé à Séoul, en collaboration avec l'ONUDI, un atelier sur des politiques et stratégies industrielles utilisables par l'Afrique qui a connu un grand succès. UN وقد نظمت في سيول بالتعـاون مـع منظمـة اﻷمـم المتحدة للتنمية الصناعية ندوة عن السياسات والاستراتيجيات الصناعية المستخدمة في أفريقيا التي أحرزت على نجاح كبير.
    :: Renforcer les institutions chargées de régler les différends fonciers, engager un dialogue sur des politiques foncières à long terme et sur la question de la démographie UN :: تعزيز مؤسسات تسوية نزاعات الملكية وبدء حوار بشأن سياسات طويلة الأجل للأراضي وبشأن مسألة السكان
    De ce fait, d'importants renseignements sur des politiques concernant expressément la violence domestique, notamment le Plan de acción contra la violencia doméstica n'ont pas été pris en considération dans son examen des politiques du Gouvernement. UN ولذلك أغفل استعراضها لسياسات الحكومة معلومات هامة عن سياسات محددة بشأن العنف المنزلي، ولا سيما خطة العمل لمناهضة العنف المنزلي.
    Il appuierait une stratégie de lutte contre la pauvreté centrée sur des politiques de croissance en faveur des pauvres et sur la création d'emplois dans les provinces les plus déshéritées. UN وسيقدم البرنامج الإنمائي دعمه أيضا لاستراتيجية الحد من الفقر التي تركز اهتمامها على سياسات النمو الموجهة لمنفعة الفقراء ولخلق فرص العمل في أشد المقاطعات فقرا.
    Le développement doit reposer sur des politiques économiques favorisant la croissance en même temps que la justice sociale. UN وينبغي أن ترتكز التنمية على سياسات اقتصادية تعزز النمو المقرون بالعدالة الاجتماعية.
    Ces résultats reposent en grande partie sur des politiques gouvernementales d'accompagnement. UN وتعتمد هذه الإنجازات كثيرا على سياسات حكومية داعمة.
    Cette stratégie se concentrera principalement sur des politiques de formation et sur la sensibilisation au sujet des groupes marginalisés, y compris les Roms. UN وسوف تتركز هذه الاستراتيجية بصفة خاصة على سياسات التدريب والتوعية للفئات المهمشة بما فيها طائفة الروما.
    Celles-ci sont souvent de caractère fondamental, impliquant des questions de souveraineté, de non-ingérence et ainsi de suite fondées sur des politiques établies de longue date ou des expériences historiques. UN وهذه الاعتراضات تتسم في أكثر اﻷحيان بطابع جوهري ينطوي على قضايا تتعلق بالسيادة وعدم التدخل وما الى ذلك، وتقوم على سياسات ترسخت منذ أمد بعيد أو على تجارب تاريخية.
    Par ailleurs, mettre l'accent uniquement sur des politiques sociales visant expressément à réduire la pauvreté n'est pas viable à long terme. UN وبالمثل، فإن التركيز حصرياً على السياسات الاجتماعية الرامية تحديداً إلى الحد من الفقر لا يمكن أن يستمر على المدى الطويل.
    Le plan se concentre sur des politiques qui éliminent à la fois les causes et les manifestations de la pauvreté. UN إنها تركز على السياسات التي تعالج أسباب وأعراض الفقر.
    D'autres ont proposé de mettre l'accent sur certaines catégories de politiques et mesures, ou sur des politiques et mesures prioritaires. UN واقترحت أطراف أخرى التركيز على فئات مختارة من السياسات والتدابير أو على السياسات والتدابير ذات اﻷولوية.
    Il a mis l'accent sur des politiques et des mesures visant à protéger les personnes âgées. UN وسلطت الضوء على السياسات والتدابير الرامية إلى حماية المسنين.
    Même si l'on parvenait à un accord sur des politiques et des mesures d'octroi de primes et de gratifications, leur effet sur la motivation globale des jeunes cadres ne serait néanmoins pas suffisant. UN وحتى في حالة التوصل إلى اتفاق بشأن السياسات والإجراءات المتعلقة بمنـح الجوائز والمكافآت، فإن أثرها على مجمل حوافز الموظفين الشبان من الفئة الفنية، لن يكون كافياً رغم ذلك.
    :: Poursuivre l'action de l'ONU qui consiste à proposer des avis techniques et des sessions de formation ainsi qu'à promouvoir la concertation sur des politiques spécifiques relatives aux problèmes de la migration et sur leurs incidences. UN :: مواصلة عمل الأمم المتحدة لتوفير المشورة والتدريب التقنيين، وإجراء حوار بشأن السياسات التي تعالج قضايا الهجرة والآثار المترتبة عليها.
    Des informations sur des politiques et des programmes spécifiques en faveur des femmes réfugiées seraient également les bienvenues. UN 27 - واستطردت قائلة إن أي معلومات عن السياسات أو البرامج المحددة الموجهة إلى اللاجئات، ستكون موضع ترحيب.
    Cette préoccupation se justifie particulièrement là où se dégage une nouvelle unité de vue entre donateurs et pays en développement et à économies en transition, sur des politiques et des stratégies de développement industriel, compatibles avec les tendances mondiales à l’ouverture accrue et au caractère plus concurrentiel des marchés, et tenant dûment compte des préoccupations de justice. UN كما أن لذلك أهمية خاصة في المجالات التي يبرز فيها توافق جديد في اﻵراء بين المانحين والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بشأن سياسات واستراتيجيات للتنمية الصناعية تتناسب مع الاتجاهات العالمية نحو اﻷسواق اﻷكثر انفتاحا وتنافسا مع إيلاء الاهتمام اللازم لاعتبارات العدالة.
    Quelques gouvernements ont fait rapport sur des politiques pour éradiquer l'extrême pauvreté et la faim chez les femmes et les filles, tels que des programmes de protection sociale, des services de garde d'enfants, et une législation pour protéger les droits des travailleuses. UN إذ أبلغت بعض الحكومات عن سياسات ترمي إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع بين النساء والفتيات، من قبيل برامج للحماية الاجتماعية وخدمات رعاية الطفل، وتشريعات ترمي إلى حماية حقوق المرأة العاملة.
    Il nous faut un nouveau partenariat fondé sur des politiques axées sur des résultats concrets dans les pays en développement ainsi que sur l'engagement des pays développés à atteindre l'objectif de 0,7 % selon un calendrier convenu. UN إن ما نحتاج اليه هو شراكة جديرة قائمة على أساس سياسات تستهدف تحقيق نتائج في البلدان النامية، والتزام البلدان المتقدمة النمو ببلوغ هدف اﻟ ٠,٧ في المائة في إطار زمني متفق عليه.
    c) Incidences de l'intervention demandée sur des politiques ou mécanismes déterminés; UN (ج) أهمية الإجراء المطلوب في تناول سياسات أو عمليات محددة؛
    Pendant la période considérée, l'activité économique continuera de s'appuyer sur des politiques budgétaires expansionnistes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتوقعات، سيستمر دعم النشاط الاقتصادي من خلال السياسات المالية التوسعية.
    Cette équipe spéciale va dans le sens de la proposition formulée par le Secrétaire général dans l'Agenda pour le développement visant à utiliser davantage d'équipes spéciales restreintes et de haut niveau pour étudier les questions clefs du développement et élaborer des programmes conjoints basés sur des politiques communes devant être mis en oeuvre au niveau national. UN ويتفق عمل فرقة العمل هذه مع الاقتراح الوارد في البرنامج من أجل التنمية لﻷمين العام الذي وضعه من أجل زيادة الاستفادة من الفرق العاملة الصغيرة الرفيعة المستوى لبحث القضايا اﻹنمائية الحرجة ووضع برامج مشتركة قائمة على أساس السياسات المشتركة لتنفيذها على الصعيد القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus