Plusieurs cocktails Molotov ont été lancés sur des positions et patrouilles des FDI, surtout dans les camps de réfugiés. | UN | وألقيت عدة قنابل نفطية على مواقع ودوريات لجيش الدفاع الاسرائيلي، ولا سيما في مخيمات اللاجئين. |
À l'aéroport, ils ont ouvert le feu à deux reprises sur des positions ukrainiennes au moyen de mortiers, de grenades autopropulsées et d'armes légères. | UN | وأطلقوا النار على مواقع للجيش الأوكراني في المطار مرتين مستخدمين قذائف الهاون والقنابل الصاروخية والأسلحة الصغيرة. |
Dans la direction de Marioupol, des militants ont tiré sur des positions des Forces armées ukrainiennes près de Lomakine, Granitne et Novolaspa. | UN | وفي اتجاه ماريوبول، أطلق مقاتلون النار على مواقع للقوات المسلحة الأوكرانية بالقرب من لوماكيني وغرانيتني ونوفولاسبا. |
Lui ont procuré des informations sur des positions civiles et militaires pour seconder le succès de ses armes. Ont été en possession d'armes et d'explosifs. | UN | التعامل مع العدو وإعطائه معلومات عن مواقع مدنية وعسكرية ومعاونته لفوز قواته ودخول بلاده وحيازة أسلحة ومتفجرات |
Ils ont dit au Haut Commissaire que la plupart des personnes qui avaient été tuées au cours des dernières semaines étaient des agresseurs armés, qui avaient été abattus après avoir ouvert le feu sur des positions israéliennes. | UN | وأُخبرت المفوضة السامية بأن معظم من قتلوا خلال الأسابيع الأخيرة كانوا من المهاجمين المسلحين الذين أطلقت عليهم النار بعد أن بدأوا بإطلاقها على المواقع الإسرائيلية. |
Cependant, nous ne pouvons rester ni sur des condamnations sans suites, ni sur des positions figées qui ne contribuent nullement au règlement du contentieux, alors que mon pays continue à enregistrer au quotidien de nombreuses pertes du fait de ce visa imposé par la France. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا مجرد الإدانة من دون أي متابعة، أو الإبقاء على المواقف الثابتة التي لا تساهم في تسوية هذه المسألة، بينما لا نزال نشهد يومياً الكثير من الخسائر الناجمة عن نظام تأشيرة الدخول التي تفرضها فرنسا. |
Le Conseil souligne qu'il reste beaucoup à faire d'urgence pour appliquer pleinement le Protocole de Lusaka, y compris le strict respect du cessez-le-feu, la poursuite du processus de cantonnement, le cantonnement de la police de réaction rapide, le repli des Forças Armadas Angolanas (FAA) sur des positions défensives et le règlement de questions relatives aux modalités d'intégration militaire. | UN | ويشدد المجلس على أنه لا يزال يتعين عمل الكثير على وجه السرعة من أجل تنفيذ بروتوكول لوساكا تنفيذا كاملا، ومن ضمن ذلك احترام وقف إطلاق النار احتراما تاما، واستمرار عملية تجميع القوات، وتجميع شرطة الرد السريع، وعودة القوات المسلحة اﻷنغولية الى مواقعها الدفاعية، وتسوية المسائل المتعلقة بإجراءات إدماج العسكريين. |
Au lieu de travailler ensemble pour résoudre un problème commun, les États Parties se sont retranchés sur des positions figées, pour protéger leurs intérêts présumés. | UN | وبدلا من العمل معا للتصدي لتحد مشترك، تراجعت الدول الأطراف إلى مواقف يمكن التنبؤ بها لحماية مصالحها المفترضة. |
Nous pouvons le faire en vue de parvenir à un accord général, en écartant les options qui privilégieraient le vote sur des positions exclusives et partisanes reflétant des intérêts dont nous estimons qu'ils ne sont pas ceux de l'Assemblée. | UN | ويمكن أن نقوم بذلك بغية التوصل إلى اتفاق عام، يستبعد البدائل التي من شأنها أن تشجع التصويت على مواقف إقصائية وتحزبية تجسد المصالح التي نؤمن أنها منافية للمصالح العامة للجمعية. |
Qui plus est, il y a eu d’autres tirs en provenance de l’un ou l’autre camp sur des positions et du personnel de l’ONU ou à proximité, assez près parfois pour faire des dégâts matériels ou corporels. | UN | كما استمرت حوادث إطلاق النار من كلا الجانبين على مواقع وأفراد اﻷمم المتحدة أو بالقرب منهم إلى درجة تكفي أحيانا ﻹلحاق الضرر بهم أو إصابتهم. |
D'après les informations obtenues des obus ou des mortiers auraient été tirés sur des positions de la MINUSMA, explosant à proximité des positions gardées par les Casques bleus sans faire de dégâts au niveau du personnel et du matériel de la MINUSMA. | UN | وتفيد المعلومات التي وردت بأن قنابل أو قذائف هاون أُطلقت على مواقع للبعثة وانفجرت قرب مواقع تحت حراسة حفظة السلام دون أن تتعرض البعثة لأي أضرار بشرية أو مادية. |
Dans la région de Louhansk, des terroristes ont tiré sur des positions des Forces armées ukrainiennes au moyen de mortiers et d'armes légères près de Stanitsa Luhanska, Stariy Aydar et Sokolniki. | UN | وفي منطقة لوهانسك، أطلق إرهابيون النار على مواقع للقوات المسلحة الأوكرانية مستخدمين قذائف الهاون والأسلحة الصغيرة بالقرب من ستانيتسا لوهانسكا وستاريري أيدار وسوكولنيكي. |
Au cours de l'échange de feux, les Forces de défense israéliennes ont tiré sur des positions de l'armée libanaise situées à une certaine distance du lieu de l'incident. | UN | وأثناء تبادل إطلاق النار، أطلقت قوات جيش الدفاع الإسرائيلي النار على مواقع الجيش اللبناني الواقعة على مسافة من مكان الحادث. |
Le 30 novembre, des séparatistes ossètes ont ouvert le feu sur des positions géorgiennes dans le village de Plavismani. | UN | 167 - في 30 تشرين الثاني/نوفمبر، فتح أوسيتيون انفصاليون النيران على مواقع جورجية في قرية بلافيسماني. |
En réponse, les FDI ont tiré à l'artillerie, au mortier et à l'arme légère et largué une bombe sur des positions du Hezbollah dans la direction générale de Kafr Shuba et Hebbariye. | UN | وردا على ذلك، أطلقت قوات الدفاع الإسرائيلية قذائف المدفعية وطلقات مدفعية الهاون والأسلحة الصغيرة وقنبلة جوية واحدة على مواقع حزب الله في عموم منطقة كفر شوبا والهبارية. |
Ce que les pays d'Afrique ont été en mesure de réaliser malgré des conditions défavorables est impressionnant. La volonté des pays africains de s'entendre sur des positions communes est unique à ce continent et constitue une inspiration pour le reste d'entre nous. | UN | وما استطاعت الأمم الأفريقية أن تفعله على الرغم من الظروف المعاكسة مثير للإعجاب، ورغبة كل بلد أفريقي في الاتفاق على مواقع مشتركة فريد من نوعه لهذه القارة ومصدر إلهام لنا. |
Les zones inspectées au géoradar, dont la surface variait de 20 à 45 kilomètres carrés, étaient centrées sur des positions connues de lancement de missiles Al Hussein. | UN | وركز التفتيش برادار استطلاع ما تحت اﻷرض على مواقع قريبة من أماكن اﻹطلاق المعروفة لقذائف " الحسين " وكانت مساحة كل موقع منها تتراوح بين ٢٠ و ٤٥ كيلومترا مربعا. |
Accusant les forces géorgiennes d'avoir ouvert le feu sur des positions abkhazes, le long du fleuve Inguri, ils ont lancé des " expéditions punitives " . | UN | وقد اتهموا القوات الجورجية بإطلاق النار على مواقع اﻷبخاز بحذاء نهر إنغوري وشرعوا في " عمليات تأديبية " . |
Ont été impliqués dans un trafic de drogue. Ont fourni des informations sur des positions civiles et militaires et sur des personnalités politiques. | UN | التعامل مع العدو ودس الدسائس لديه لفوز قواته والاتجار بالمخدرات وإعطاء معلومات عن مواقع مدنية وعسكرية وعن شخصيات حزبية ودخول بلاد العدو |
A entretenu des intelligences avec l'ennemi. Lui a procuré des informations sur des positions civiles et militaires et sur des personnalités politiques et militaires. | UN | خالد عبد الله القن التعامل مع العدو وتزويده بمعلومات عن مواقع مدنية وعسكرية وشخصيات سياسية وحزبية وعسكرية ودس الدسائس لديه |
Ils ont dit à la HautCommissaire que la plupart des personnes qui avaient été tuées au cours des dernières semaines étaient des agresseurs armés, qui avaient été abattus après avoir ouvert le feu sur des positions israéliennes. | UN | وأُخبرت المفوضة السامية بأن معظم من قتلوا خلال الأسابيع الأخيرة كانوا من المهاجمين المسلحين الذين أطلقت عليهم النار بعد أن بدأوا بإطلاقها على المواقع الإسرائيلية. |
Hans-Peter Werner a déclaré que ce travail avait été utile, mais que la définition et la promotion d'un partenariat mondial efficace fondé sur des positions et des objectifs communs incombait en dernier ressort aux États membres. | UN | ورغم قيمة العمل الذي تؤديه المنظمة، قال هانز - بيتر ورنر إن الدول الأعضاء تحتفظ بالمسؤولية النهائية عن تحديد وتشجيع شراكة عالمية فعالة قائمة على المواقف والأهداف المشتركة. |
Le Conseil souligne qu'il reste beaucoup à faire d'urgence pour appliquer pleinement le Protocole de Lusaka, y compris le strict respect du cessez-le-feu, la poursuite du processus de cantonnement, le cantonnement de la police de réaction rapide, le repli des forces armées angolaises sur des positions défensives et le règlement de questions relatives aux modalités d'intégration militaire. | UN | ويشدد المجلس على أنه لا يزال يتعين عمل الكثير على وجه السرعة من أجل تنفيذ بروتوكول لوساكا تنفيذا كاملا، ومن ضمن ذلك احترام وقف إطلاق النار احتراما تاما، واستمرار عملية تجميع القوات، وتجميع شرطة الرد السريع، وعودة القوات المسلحة اﻷنغولية الى مواقعها الدفاعية، وتسوية المسائل المتعلقة بإجراءات إدماج العسكريين. |
Au lieu de travailler ensemble pour résoudre un problème commun, les États Parties se sont retranchés sur des positions figées, pour protéger leurs intérêts présumés. | UN | وبدلا من العمل معا للتصدي لتحد مشترك، تراجعت الدول الأطراف إلى مواقف يمكن التنبؤ بها لحماية مصالحها المفترضة. |
Elle s'est plus d'une fois retrouvée prisonnière d'une dynamique de négociation à somme nulle sur des positions politiques générales, ce qui a terni son prestige et abouti à des résultats dilués, quand ce n'était pas à un blocage total. | UN | وقد حدث أكثر من مرة أن دخلت اللجنة في حراك تفاوضي عقيم على مواقف سياسية عامة أضعفت مركزها وجعلت نتائج مداولاتها واهية أو حالت دون تحقيقها لأي نتائج. |