"sur des questions qui" - Traduction Français en Arabe

    • في المسائل التي
        
    • بشأن المسائل التي
        
    • على المسائل التي
        
    • المتعلقة بالمسائل التي
        
    • بشأن القضايا التي
        
    • بشأن المواضيع التي
        
    • على القضايا التي
        
    • الصلة التي تعقدها
        
    • المتعلقة بالقضايا التي
        
    • بشأن القضايا ذات
        
    • بشأن المسائل ذات
        
    • تتعلق بالمسائل التي
        
    • على قضايا ذات
        
    • في الأمور التي
        
    • حول القضايا التي
        
    Les autorités sont également tenues de consulter d'autres entités samies outre le Sámediggi, en particulier sur des questions qui concernent directement l'utilisation des terres samies, telle que l'élevage du renne. UN والسلطات ملزَمة أيضاً بالتشاور مع جهات المصلحة الصامية الأخرى بالإضافة إلى البرلمان الصامي، ولا سيما في المسائل التي تؤثر تأثيراً مباشراً على استخدام الصاميين للأراضي، مثل رعي غزال الرنة.
    Le Gouvernement maldivien estime par ailleurs que les enfants doivent être associés aux décisions portant sur des questions qui les intéressent. UN واختتمت مضيفة إن حكومتها تعتقد بوجوب إشراك الأطفال في اتخاذ القرار في المسائل التي تؤثر عليهم بصورة مباشرة.
    L'Autriche consulte les organisations sises à Vienne sur des questions qui se posent ou pourraient se poser au sujet de l'application de ces accords de siège. UN وتجري النمسا مشاورات مع المنظمات الكائنة في فيينا بشأن المسائل التي تنشأ أو قد تنشأ لدى تنفيذ اتفاقات المقارّ هذه.
    L’action dans ce domaine a été facilitée par des sondages d’opinion et des analyses sur des questions qui ont ensuite été examinées dans des ateliers, des groupes de réflexion, des colloques et autres rencontres à visées formatrices; UN ومن الناحية الكمية تيسرت هذه اﻷمور عبر إجراء استطلاعات وتحليلات للرأي العام بشأن المسائل التي تعالج لاحقا من خلال حلقات العمل، ومجموعات الاتصال، والحلقات الدراسية وغير ذلك من فرص التعلم؛
    Dans le cas des organes ou organismes gouvernementaux ou non gouvernementaux, cette participation porte uniquement sur des questions qui présentent un intérêt direct pour eux. UN أما في حالة الهيئات أو الوكالات الحكومية أو غير الحكومية فإن المشاركة تقتصر على المسائل التي تعنيها بصورة مباشرة.
    Il porte sur des questions qui préoccupent tout particulièrement le Rapporteur spécial, et surtout les tendances générales et les faits nouveaux relatifs aux questions relevant de son mandat. UN ويشمل هذا التقرير، مسائل هي محل اهتمام خاص بالنسبة للمقرر الخاص، لا سيما مجمل الاتجاهات والتطورات المتعلقة بالمسائل التي تدخل ضمن ولايته.
    Les membres de cette délégation présentent un exposé écrit ainsi qu'un exposé oral sur des questions qui intéressent cet organe. UN ويقدم أعضاء الوفد بيانات خطية ويدلون ببيانات شفوية بشأن القضايا التي تبعث على القلق.
    i) La coopération sera maintenue et renforcée avec la société civile et les milieux universitaires sur des questions qui relèvent du sous-programme; UN ' ١ ' ستجري المحافظة على التعاون وتعزيزه مع المجتمع المدني واﻷوساط اﻷكاديمية في المسائل التي تقع ضمن نطاق البرنامج الفرعي؛
    i) La coopération sera maintenue et renforcée avec la société civile et les milieux universitaires sur des questions qui relèvent du sous-programme; UN ' ١ ' ستجري المحافظة على التعاون وتعزيزه مع المجتمع المدني واﻷوساط اﻷكاديمية في المسائل التي تقع ضمن نطاق البرنامج الفرعي؛
    Leurs représentants pourront, par l'intermédiaire du Groupe de travail sur les populations autochtones de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, se prononcer sur des questions qui les intéressent au plus haut point. UN وستتاح لممثلي السكان اﻷصليين، من خلال الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين التابع للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات، فرصة اﻹعراب عن آرائهم في المسائل التي تحظى لديهم بأهمية بالغة.
    Les compressions budgétaires ont déjà porté préjudice aux travaux de recherche et d'analyse sur des questions qui préoccupent les États de la région. UN وقال إن الميزانية المقلصة أصلا أثرت على إجراء البحوث والتحليلات بشأن المسائل التي تهم دول المنطقة.
    Il reçoit annuellement 180 à 200 demandes portant sur des questions qui ont trait à l'égalité des droits, dont 80 pour cent environ émanent de femmes. UN ويتلقى 180 إلى 200 استفسار كل سنة بشأن المسائل التي تتعلق بالحقوق المتساوية، و 80 استفسارا منها تقريبا تأتي من النساء.
    L'Autriche - à titre national - souhaiterait ajouter quelques observations et réflexions spécifiques sur des questions qui nous intéressent particulièrement. UN وتود النمسا - بصفتها الوطنية - أن تضيف بعض الملاحظات والانطباعات المحددة بشأن المسائل التي تهمنا بصورة خاصة.
    Profitons entièrement de la présente session de l'Assemblée générale et concentrons notre attention sur des questions qui méritent d'être examinées plus avant, telles que le veto et le nombre de membres — et j'y reviendrai. UN ولنستخدم إلى أقصى حد ممكن هذه الدورة للجمعية العامة في مجموعها وأن نركز اهتمامنا على المسائل التي تحتاج إلى مزيد من التحسين مثل حق النقض وعدد اﻷعضاء وسأعود إلى هذين الموضوعين فيما بعد.
    Elle pourrait aussi centrer son attention sur des questions qui préoccupent les autorités nationales sur la base de ses buts tant principaux que secondaires qui découlent de la résolution. UN ويمكن للجنة بناء السلام أن تركز على المسائل التي تهمّ السلطات الوطنية بناء على كل من الأغراض الرئيسية والأغراض الأخرى الكامنة في القرار.
    Le présent rapport constitue une série préliminaire de suggestions sur des questions qui pourraient être abordées à l’occasion de la session extraordinaire. UN ٢٩ - هذا التقرير هو مجموعة أولية من الاقتراحات المتعلقة بالمسائل التي يمكن تناولها في سياق الدورة الاستثنائية.
    Dans le souci d'améliorer et d'approfondir la mise en oeuvre de l'action commune et du programme, les États membres ont recensé un certain nombre d'orientations sur des questions qui appellent des décisions ou auxquelles il conviendrait d'être attentif dans un avenir proche. UN وسعيا إلى تحسين وترسيخ تنفيذ الإجراء المشترك والبرنامج، حددت الدول الأعضاء عددا من المبادئ التوجيهية بشأن القضايا التي ينبغي اتخاذ قرارات بشأنها أو التي ينبغي إيلاؤها اهتماما في المستقبل القريب.
    Le Secrétariat continue d’organiser des séminaires et des ateliers et à faire établir des études sur des questions qui pourraient être examinées par le Comité préparatoire et lors de la session extraordinaire. UN ١٦ - تواصل اﻷمانة العامة تنظيم حلقات دراسية، وحلقات عمل، وتقديم ورقات بشأن المواضيع التي من المحتمل أن تنظر فيها اللجنة التحضيرية والدورة الاستثنائية.
    Certaines délégations estimaient que cela serait facilité si l'on décidait de ne demander que des documents axés sur des questions qui appelaient une décision du Conseil. UN ورئي أن من السبل التي تيسر تحقيق هذا التخفيض التأكد من أن الوثائق المطلوبة تنصب على القضايا التي تتطلب اتخاذ اجراءات من جانب المجلس.
    11. Demande aux puissances administrantes concernées de faciliter la participation de représentants nommés ou élus des territoires non autonomes aux réunions et conférences des institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies portant sur des questions qui les concernent, afin que ces territoires puissent bénéficier des activités de ces institutions et organismes; UN ١١ - تطلب إلى الدول المعنية القائمة بالادارة تيسير مشاركة ممثلي حكومات اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الاجتماعات والمؤتمرات ذات الصلة التي تعقدها الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بحيث يتسنى لهذه اﻷقاليم اﻹفادة من اﻷنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها تلك الوكالات والمؤسسات؛
    L'Afrique ne peut donc pas vraiment se faire entendre dans l'organe du monde même lors de délibérations sur des questions qui affectent l'existence même de notre continent. UN وبصورة رئيسية، لا يوجد صوت حقيقي لأفريقيا في هيئتنا العالمية حتى في مداولاتها المتعلقة بالقضايا التي تؤثر على وجودنا، كقارة.
    Amélioration du dialogue stratégique entre le secteur privé et les décideurs sur des questions qui y sont liées. UN :: ازدياد الحوار بشأن السياسات بين القطاع الخاص ومقرري السياسات بشأن القضايا ذات الصلة.
    Nous espérons qu'un consensus acceptable sera obtenu sur des questions qui préoccupent plus particulièrement les pays en développement. UN ونأمل في أن يتم التوصل إلى توافق آراء مقبول بشأن المسائل ذات اﻷهمية الخاصة للبلدان النامية.
    Il est également formulé en vue d'éventuels développements sur des questions qui ne sont pas encore régies par le droit international. UN ويأتي هذا أيضاً بالنظر إلى احتمال نشوء تطورات تتعلق بالمسائل التي لم ينظمها القانون الدولي بعد.
    Il est particulièrement fâcheux qu'un tel blocage se produise sur des questions qui touchent directement au bien-être et à l'avenir des victimes de nettoyage ethnique. UN ومن المؤسف أن يحصل مثل هذا الاختلاف على قضايا ذات صلة مباشرة برفاه ومستقبل ضحايا التطهير العرقي.
    Et cela se produit régulièrement sur des questions qui ont trait à la destinée de milliards d'être humains. UN وهذا هو ما يحدث عادة في الأمور التي تؤثر على مصير بلايين البشر.
    La situation en ce qui concerne l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et le manque de progrès en ce qui concerne l'élaboration d'un programme de travail à la Conférence du désarmement à Genève sont une indication de l'importance qu'il y a à rechercher un consensus, tant au sein des nations qu'entre les nations, sur des questions qui ont une incidence sur la sécurité nationale et internationale. UN ويبيِّن الوضع فيما يتعلق بسريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وعدم إحراز تقدم في وضع برنامج للعمل في مؤتمر نزع السلاح بجنيف أهمية بناء توافق في الآراء، سواء داخل الدول أو فيما بين الدول، حول القضايا التي تمس الأمن الوطني والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus