"sur des recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • على توصيات
        
    • عن توصيات
        
    • بشأن التوصيات
        
    • على التوصيات
        
    • بشأن توصيات
        
    • إلى توصيات
        
    • حول توصيات
        
    • على تقديم توصيات
        
    • إلى تقديم توصيات
        
    • يتعلق منها بتوصيات
        
    • إلى وضع توصيات
        
    • على إصدار توصيات
        
    Voilà pourquoi nous devons nous concentrer sur des recommandations pratiques au sujet des mécanismes efficaces de suivi destinés à la mise en oeuvre des accords internationaux. UN ولهذا السبب علينا أن نركز على توصيات عملية بشأن آليات متابعة فعالة لتنفيذ الاتفاقات الدولية.
    Cuba regrette que la Commission du désarmement, pour la douzième fois consécutive, ait de nouveau conclu ses travaux sans pouvoir se mettre d'accord sur des recommandations de fond. UN تأسف كوبا لأنه للمرة الثانية عشرة على التوالي، اختتمت هيئة نزع السلاح عملها مرة أخرى دون الاتفاق على توصيات موضوعية.
    Il repose sur des hypothèses correctes, celles exposées au paragraphe 16 qui débouchent sur des recommandations dont la plupart ont l'approbation de la délégation brésilienne. UN فالتقرير يقوم على ثلاثة افتراضات صحيحة مبينة في الفقرة ١٦، وقد أسفرت عن توصيات يؤيد وفده معظمها.
    L'examen des questions liées à la gestion du programme a débouché sur des recommandations visant à en accroître la rentabilité. UN وتمخض استعراض قضايا تنظيم البرنامج عن توصيات تستهدف تحسين مردودية التكاليف.
    Il faut déplorer que la deuxième session du Comité préparatoire n'ait pas pu se prononcer officiellement sur des recommandations. UN وأضاف أن عدم اتخاذ قرار رسمي بشأن التوصيات التي قُدِّمت في الدورة الثانية للجنة التحضيرية كان مبعثاً لخيبة الأمل.
    En outre, il convient de mettre l'accent sur des activités et non sur des recommandations. UN وعلاوة على ذلك ينبغي أن يكون التركيز على اﻷنشطة وليس على التوصيات.
    Cuba appuie entièrement le travail accompli par le Commission et espère que tous les États feront preuve de la volonté et de la souplesse d'esprit nécessaires pour parvenir à des accords sur des recommandations spécifiques lors des prochaines réunions de la Commission du désarmement. UN وتدعم كوبا تماما عمل الهيئة وتأمل أن تبدي جميع الدول الإرادة السياسية والمرونة اللازمتين للتوصل إلى اتفاقات بشأن توصيات محددة في الاجتماعات المقبلة لهيئة نزع السلاح.
    Ce type d'audit débouche généralement sur des recommandations visant à améliorer la gestion globale et l'efficacité des programmes, aspects qui sont difficiles à quantifier. UN وأفضت هذه المراجعة إلى توصيات لتحسين الفعالية العامة للإدارة والبرنامج، مما يصعب قياسها.
    Le fait que la Commission n'a pas pu se mettre d'accord sur des recommandations concrètes relativement à la quatrième décennie du désarmement ne doit pas nous faire céder au fatalisme ou à la résignation. UN إن عدم توصل اللجنة إلى اتفاق على توصيات محددة بشأن العقد الرابع لنزع السلاح يجب ألا يؤدي بنا إلى الاستسلام.
    Cependant, en raison de divergences de vues sur les objectifs et la portée de son mandat, le Groupe n'est pas parvenu à se mettre d'accord sur des recommandations précises. UN لكن الفريق بسبب اختلاف الآراء ومقاصد ولاية الفريق، ونطاقها فشل في الاتفاق على توصيات محددة.
    Le travail de Mashraqiyat a débouché notamment sur des recommandations formelles présentées à l'Autorité palestinienne et au Conseil législatif palestinien. UN وتشتمل نتائج أعمال منظمة المشرقية على توصيات رسمية قُدمت إلى السلطة الفلسطينية وإلى المجلس التشريعي الفلسطيني.
    Il était décevant que la Commission du commerce n'ait pas pu se mettre d'accord sur des recommandations relatives au commerce, à l'environnement et au développement. UN ومن المخيب للآمال أن لجنة التجارة لم تتمكن من الاتفاق على توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية.
    Il était regrettable que la Commission du commerce n'ait pas réussi à se mettre d'accord sur des recommandations concernant le commerce, l'environnement et le développement. UN وقال إنه شعر بالإحباط لأن لجنة التجارة لم تتمكن من الاتفاق على توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية.
    Ma délégation espère que le débat de cette année débouchera sur des recommandations globales et concrètes dans ce domaine. UN ويأمل وفدي بأن تسفر مناقشة هذا العام عن توصيات شاملة وملموسة في ذلك الميدان.
    Ce colloque a débouché sur des recommandations marquantes concernant la mobilisation du secteur de la santé pour remédier à la violence de genre. UN وتمخضت هذه الحلقة الدراسية عن توصيات بارزة لتعبئة قطاع الصحة للتصدي للعنف القائم على نوع الجنس.
    Elle a débouché sur des recommandations concernant les mécanismes et les mesures susceptibles de renforcer la participation des femmes à la vie politique. UN وأسفر ذلك المؤتمر عن توصيات بشأن آليات وإجراءات لتعزيز اشتراك المرأة في الحياة العامة.
    L'UE attend avec intérêt de pouvoir entamer des discussions constructives et fera tout ce qui est en son pouvoir pour réunir un consensus sur des recommandations concrètes. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى إجراء مناقشات بناءة وسيبذل قصارى جهده لتحقيق توافق في الآراء بشأن التوصيات الملموسة.
    Ma délégation espère que la création du groupe en temps voulu permettra d'examiner la question de la vérification sous tous ses aspects et de s'entendre sur des recommandations. UN ويأمل وفدي أن يوفر إنشاء الفريق في الوقت المناسب فرصة قيمة لاستعراض شامل لمسألة التحقق بجميع جوانبه، وأن يؤدي إلى توافق في الآراء بشأن التوصيات.
    Certaines délégations ont même suggéré qu'il conviendrait de mettre l'accent sur des activités plutôt que sur des recommandations. UN وقد اقترحت بعض الوفود أن يتم التركيز على اﻷنشطة وليس على التوصيات.
    Le présent rapport est donc centré sur des recommandations concrètes pour les traiter. UN ولهذا فإن هذا التقرير يركز على التوصيات العملية لمواجهتها.
    Le fait que ce groupe de personnalités aussi diverses qu'éminentes a réussi à se mettre d'accord sur des recommandations qui sont réalistes tout en portant loin au-delà de l'horizon immédiat me donne l'espoir que les États Membres dans leur ensemble sauront faire de même. UN إن توصل هذه المجموعة المتنوعة من الشخصيات البارزة إلى توافق في الآراء بشأن توصيات بعيدة النظر وعملية مع هذا، يبعث في الأمل في أن يتمكن أعضاء المنظمة جميعا من القيام بنفس الشيء.
    Le rapport s'achève sur des recommandations qui seront présentées à la Commission pour examen. UN ويخلص التقرير إلى توصيات تعرض على اللجنة للنظر فيها. المحتويات
    Reprendre le débat sur des recommandations adoptées à l'unanimité ne ferait que compliquer les travaux de la Cinquième Commission et saper l'autorité du Comité. UN وذكر أن إعادة فتح باب المناقشة حول توصيات تم التوصل إليها بتوافق الآراء لن يؤدي إلا إلى تعقيد أعمال اللجنة الخامسة وتجريد لجنة الاشتراكات من سلطتها.
    Ce processus d'examen est jusqu'à présent satisfaisant mais je pense que cet examen et ses conclusions pourraient être plus ambitieux en se concentrant davantage sur des recommandations qui soient plus axées sur des résultats. UN وأشعر بالارتياح لما حققته عملية الاستعراض حتى الآن. بيد أنني أرى أنه بإمكان الاستعراض وحصيلته أن يكونا أكثر طموحاً بالتركيز على تقديم توصيات موجّهة بالأحرى نحو تحقيق النتائج.
    Des évaluations détaillées des programmes de coopération technique réalisées par des experts indépendants ont débouchés sur des recommandations destinées à parvenir à une plus grande efficacité dans l'exécution des programmes, recommandations qui sont appliquées. UN وأدت التقييمات المتعمقة لبرامج التعاون التقني على يد خبراء مستقلين إلى تقديم توصيات بشأن تعزيز كفاءة إنجاز البرامج التي يجري تنفيذها.
    On a également été d'avis qu'un certain nombre d'observations du Secrétaire général sur le rapport, et plus particulièrement sur des recommandations précises, devaient être examinées. UN 342 - كما أُعرب عن آراء مفادها أنه ينبغي النظر في عدد من التعليقات التي أبداها الأمين العام على التقرير، ولا سيما ما يتعلق منها بتوصيات بعينها.
    Certains rapports ont confirmé les allégations de mauvais traitement faites par des prisonniers et débouché sur des recommandations en vue de leur dédommagement. UN وأكدت بعض التقارير إساءة المعاملة التي ادعاها السجناء وأدت تلك التقارير إلى وضع توصيات بمنح تعويضات للسجناء المعنيين.
    Les contrôles internes ont été renforcés grâce aux travaux de l'Inspecteur général du HCR, dont les rapports sont axés sur des recommandations concrètes et sur la promotion des meilleures pratiques. UN وتم تعزيز وسائل الرقابة الداخلية بفضل أعمال المفتش العام للمفوضية الذي تركز تقاريره على إصدار توصيات قابلة للتنفيذ والترويج لأفضل الممارسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus