"sur des ressources naturelles" - Traduction Français en Arabe

    • على الموارد الطبيعية
        
    • الخاصة بالموارد الطبيعية
        
    Les sous-clans susmentionnés ne représentent pas tous ceux qui sont impliqués dans des conflits locaux portant sur des ressources naturelles. Il s'agit d'exemples illustrant le problème de la militarisation dans ce contexte. UN ولا يمثل ما سبق جميع فروع العشائر المنخرطة في نزاعات على الموارد الطبيعية أو غير ذلك من النزاعات المحلية، بل إنه يشير بالأحرى، في هذا السياق، إلى مسألة التسلح.
    En outre, ils atténuent les dégâts environnementaux dus aux pressions souvent dévastatrices qu'exercent les concentrations de populations paupérisées sur des ressources naturelles limitées et des écosystèmes fragiles. UN كما أنها تقلل من الضرر البيئي الناجم عن الفقر إذ أن تجمعات المعوزين تمارس في كثير من اﻷحيان ضغوطا موهنة على الموارد الطبيعية النادرة واﻷنظمة اﻹيكولوجية الهشة.
    À mesure que la croissance urbaine rapide et que l'augmentation de la consommation accentuent leurs pressions sur des ressources naturelles et les écosystèmes fragiles, l'action menée pour promouvoir un développement durable doit tenir compte des préoccupations en matière de population et de santé génésique. UN ونظرا ﻷن سرعة النمو الحضري وتزايد الاستهلاك يفرضان ضغطا على الموارد الطبيعية واﻷنظمة اﻹيكولوجية الهشة، ينبغي التصدي للشواغل المتصلة بالسكان والصحة اﻹنجابية كجزء لا يتجزأ من جهود التنمية المستدامة.
    Il a également été fait valoir que, contrairement aux PPP que la CNUDCI devrait réglementer, ces concessions portant sur des ressources naturelles n'ont pas d'impact direct sur les besoins immédiats des particuliers. UN ورُئي أيضاً أنه خلافاً للشراكات بين القطاعين العام والخاص التي ينبغي أن تنظمها الأونسيترال، ليس للامتيازات الخاصة بالموارد الطبيعية أثر مباشر على الاحتياجات الملحّة للأفراد.
    Les avis ont divergé pour ce qui est de savoir si les éventuels travaux futurs de la CNUDCI en la matière devraient englober les alliances pour les partenariats entre les secteurs public et privé, les PPP institutionnels, les contrats de gestion, de crédit-bail et de location à long terme, et les concessions portant sur des ressources naturelles. UN وتباينت الآراء بشأن ما إذا كان ينبغي أن يشمل العمل الذي يمكن أن تضطلع به الأونسيترال مستقبلاً في هذا المجال إقامة ترافُقات وتحالفات وشراكات مؤسسية بين القطاعين العام والخاص وعقود الإيجار الطويل الأمد والتأجير والإدارة والامتيازات الخاصة بالموارد الطبيعية.
    Cette situation, associée à des prix alimentaires relativement bas dans les pays développés, a conduit à un important gaspillage avant et après la vente au détail, en accroissant la pression sur des ressources naturelles déjà amoindries. UN وأدت هذه الحالة، هي والانخفاض النسبي في أسعار المواد الغذائية في البلدان الصناعية، إلى هدر كبير قبل البيع بالتجزئة وبعده، وهو ما أدى إلى زيادة الضغوط على الموارد الطبيعية المجهدة أساسا.
    Il se pourrait que ces nouveaux déplacements de population exercent des pressions excessives sur des ressources naturelles limitées. UN 63 - وثمة قلق من إمكانية أن تتسبب حالات تشرد السكان الجديدة في تفاقم الضغوط على الموارد الطبيعية المحدودة.
    Les pertes de terres et de ressources en eau entraînent les populations marginales dans un cercle vicieux caractérisé par des pressions sans cesse accrues sur des ressources naturelles en constante diminution. UN ففقدان موارد التربة والمياه يدفع بالسكان الهامشيين إلى دوامة يتزايد فيها الطلب على الموارد الطبيعية الشحيحة؛ وينبغي أن تكون جهود مكافحة التصحر موجهة نحو الخروج من هذه الحلقة المفرغة.
    Cependant, la délégation vénézuélienne renouvelle son objection à l'inclusion de l'expression < < ressources naturelles partagées > > dans une convention car elle ne voit pas comment des États peuvent partager la souveraineté sur des ressources naturelles. UN 41 - واستدركت قائلة إن وفدها يكرِّر اعتراضه على إدراج مصطلح " تقاسم الموارد الطبيعية " في اتفاقية ممكنة، نظراً لأنه لا يرى كيف يمكن للدول أن تتقاسم السيادة على الموارد الطبيعية.
    De tels régimes de contrôle sur des ressources gérées par des institutions autochtones apportent de nombreux autres exemples de formes de souveraineté autochtone sur des ressources naturelles au sein d'États souverains. UN وتوفر مثل هذه النظم المتعلقة بالتحكم في الموارد من طرف المؤسسات الحاكمة الأصلية المزيد من الأمثلة الأخرى لمختلف أشكال السيادة الأصلية على الموارد الطبيعية داخل الدولة ذات السيادة.
    Bien que le Gouvernement bolivien exerce ses droits de propriété sur des ressources naturelles comme le gaz naturel, les hydrocarbures et le pétrole, nous n'allons expulser personne et nous n'allons spolier personne. UN إذا مارست الدولة البوليفارية حقوقها في الملكية على الموارد الطبيعية مثل الغاز الطبيعي، والمواد الهيدروكربونية، والبترول، لن تطرد أي أحد ولن تصادر أي شيء.
    Ils étaient un symptôme d'un défi complexe et interconnecté, notamment les pressions humaines accrues sur des ressources naturelles limitées et des systèmes sociaux et écologiques dans un contexte de changements climatiques. UN فهي أعراض لتحدي معقد ومتداخل،هو تزايد الضغوط البشرية على الموارد الطبيعية الشحيحة، وترابط الأنظمة الاجتماعية والإيكولوجية في سياق تغير المناخ.
    L'augmentation rapide de la population devrait peser sur des ressources naturelles déjà surexploitées, tandis que l'augmentation du nombre de personnes à la recherche d'un emploi, en particulier dans les zones rurales des pays en développement, risque d'amplifier le phénomène d'exode rural. UN وسوف يؤدي النمو السكاني السريع إلى الضغط على الموارد الطبيعية المجهـدة أصـلا، في حين يحفز العدد المتزايد من البشر ممن ينتمون إلى فئات سن العمل ويبحثون عن فرصة عمل، ولا سيما في المناطق الريفية من البلدان النامية، على مزيد من الهجرة إلى المدن.
    Les pertes de terres et de ressources en eau entraînent les populations marginales dans un cercle vicieux caractérisé par des pressions sans cesse accrues sur des ressources naturelles en constante diminution. La lutte contre la désertification doit viser à briser ce cercle vicieux et, pour ce faire, doit prendre une dimension interorganisationnelle et multisectorielle. UN فتآكل التربة وفقدان موارد المياه يزجان بالسكان الهامشيين في دوامة تزايد الطلب على الموارد الطبيعية التي تزداد ندرة؛ وينبغي أن توجه جهود مكافحة التصحر نحو الخروج من هذه الحلقة المفرغة وأن تتشارك فيها منظمات مختلفة وقطاعات متعددة.
    Les preuves ne manquent pas qui montrent qu'aucun pays n'a jamais été capable de développer une économie forte et juste basée sur les exportations de minéraux ou de pétrole. Il est prouvé que fonder une économie sur des ressources naturelles ralentit la croissance économique et répand la pauvreté et les inégalités. News-Commentary والحقيقة أن المجازفة خطيرة. فهناك وفرة من الأدلة التي تؤكد إخفاق أي دولة في تأسيس اقتصاد قوي ونزيه اعتماداً على صادراتها من المعادن أو النفط. ومن المؤكد بالدليل القاطع أن بناء الاقتصاد على الموارد الطبيعية يؤدي إلى تباطؤ النمو الاقتصادي وانتشار الفقر والتفاوت بين طوائف الشعب.
    De tels régimes de contrôle sur des ressources gérées par des institutions autochtones apportent de nombreux autres exemples de formes de souveraineté autochtone sur des ressources naturelles au sein d'États souverains. UN وتوفر مثل هذه النظم المتعلقة بالتحكم في الموارد من طرف المؤسسات الحاكمة الأصلية المزيد من الأمثلة الأخرى لمختلف أشكال السيادة الأصلية على الموارد الطبيعية داخل الدولة ذات السيادة(13).
    La présence prolongée d'un grand nombre de réfugiés et de déplacés continue d'ajouter à la pression qui s'exerce déjà sur des ressources naturelles peu abondantes, notamment le bois et l'eau, avivant les tensions avec les populations locales. UN 8 - وأدى وجود عدد كبير من اللاجئين والمشردين على مدى فترة طويلة إلى فرض عبء إضافي على الموارد الطبيعية المحدودة بالفعل في المنطقة، لا سيما حطب الوقود والمياه، مما زاد في حدة التوترات بين السكان المحليين.
    Le phénomène des < < guerres de ressources > > est étroitement relié à la zone grise entre les motivations criminelles et politiques. Il arrive souvent qu'un conflit vise le contrôle d'un territoire ou d'un appareil d'État pour pouvoir mettre la main sur des ressources naturelles comme le pétrole, les diamants, l'or, le coltan, le bois ou le cacao. UN 37 - من الأمور وثيقة الصلة بالمنطقة الرمادية التي يتقاطع فيها الإجرام والعمل المدفوع بدوافع سياسية، ظاهرة حروب الأصول أو الموارد، حيث غالبا ما يدور النزاع حول السيطرة على الأراضي أو جهاز الدولة باعتباره وسيلة مباشرة للسيطرة على الموارد الطبيعية مثل النفط أو الماس أو الذهب أو الكولتان أو الأخشاب أو الكاكاو.
    39. Les participants au colloque ont mené un examen préalable des caractéristiques distinctives des PPP, que la CNUDCI devrait réglementer, en particulier par comparaison avec la passation des marchés publics et les concessions portant sur des ressources naturelles. UN 39- وبحثت الندوة بحثاً أولياً السمات المميِّزة للشراكات بين القطاعين العام والخاص التي ينبغي أن تنظمها الأونسيترال، ولا سيما بالمقارنة بالاشتراء العمومي والامتيازات الخاصة بالموارد الطبيعية.
    41. Il a été expliqué que la plupart des concessions portant sur des ressources naturelles visent plutôt l'exploitation de ressources ou de biens publics que la prestation de services publics, ce qui explique que les concessions aient un retentissement direct moindre que les PPP sur l'opinion publique. UN 41- وأُوضحَ أنّ معظم الامتيازات الخاصة بالموارد الطبيعية تنطوي على استغلال الثروات/المنافع العامة بدل تقديم الخدمات العمومية، وهو ما يستتبع أنّ للامتيازات أثراً مباشراً على الجمهور يقل عن الأثر الذي تخلّفه الشراكات بين القطاعين العام والخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus