Les fonctionnaires sont toutefois dirigés vers les bureaux organiques pertinents pour plus amples précisions sur des situations spécifiques susceptibles de se produire durant leur engagement. | UN | بيد أن الموظفين يحالون إلى المكاتب الفنية المختصة للحصول منها على المشورة بشأن حالات محددة قد تنشأ خلال مدة الوظيفة. |
Il a tenu plusieurs débats sur des situations concernant la paix et la sécurité en Afrique. | UN | وأجرى عدة مناقشات بشأن حالات تتعلق بالسلام والأمن في أفريقيا. |
Il invite les Etats Membres à communiquer au Secrétaire général des informations pertinentes et détaillées sur des situations de tension et de crise potentielle. | UN | ويدعو الدول اﻷعضاء إلى تزويد اﻷمين العام بالمعلومات التفصيلية ذات الصلة عن حالات التوتر واﻷزمات المحتملة. |
Il invite les Etats Membres à communiquer au Secrétaire général des informations pertinentes et détaillées sur des situations de tension et de crise potentielle. | UN | ويدعو الدول اﻷعضاء إلى تزويد اﻷمين العام بالمعلومات التفصيلية ذات الصلة عن حالات التوتر واﻷزمات المحتملة. |
Diverses entreprises du secteur des industries extractives avaient collaboré avec le Pacte mondial et avaient préparé des études sur des situations difficiles. | UN | كما تعاونت فرادى شركات الصناعة الاستخراجية مع الميثاق العالمي من أجل توفير دراسات بشأن الحالات المستعصية. |
Bien que le travail du Conseil porte essentiellement sur des situations de conflit affectant le plus souvent les pays en développement, ces derniers sont cruellement sous-représentés au Conseil. | UN | وعلى الرغم من أن عمل مجلس اﻷمن ينصب على حالات الصراع التي يحدث معظمها في العالم النامي، فمن دواعي اﻷسى أن البلدان النامية ناقصة التمثيل في المجلس. |
Cela débouche à terme sur des situations de conflit. | UN | وهذا يؤدي في نهاية المطاف إلى حالات الصراع. |
Pour y donner suite, le Service a engagé une étude portant sur des situations où les réfugiés ont réussi à devenir autosuffisants, son objectif étant d'identifier les variables essentielles qui permettent d'arriver à ce résultat. | UN | وبادرت الدائرة، على سبيل المتابعة، إلى إعداد دراسة عن الحالات التي حقق فيها اللاجئون بنجاح الاعتماد على الذات، بغية تحديد المتغيرات الرئيسية التي تدعم هذه النتيجة. |
Et il est devenu habituel que les rapports présentés au Conseil de sécurité sur des situations de conflit et des thèmes particuliers comportent une section consacrée à la protection des enfants. | UN | وأصبح من المألوف أن تضم التقارير المقدمة إلى مجلس الأمن بشأن حالات الصراع وموضوعات خاصة فرعا يخصص لحماية الأطفال. |
Les plaignants ont fait savoir qu’ils menaient à l’époque des enquêtes très délicates sur des situations qui impliqueraient des agents de l’État dans des actions irrégulières. | UN | وأشار الشاكيان إلى أنه تجرى تحقيقات صحفية على مستوى عال من الحساسية بشأن حالات تورط عناصر تابعة للدولة في تلك المخالفات. |
Il faudrait organiser des réunion spéciales sur des situations données, afin que les organisations leur accordent davantage d'attention. | UN | وينبغي عقد اجتماعات خاصة بشأن حالات محددة من أجل المساعدة على ايجاد المزيد من الاهتمام المشترك بين الوكالات. |
Le Myanmar préconise que le Conseil de sécurité présente des rapports spéciaux à l'Assemblée générale sur des situations particulières importantes. | UN | وتحبﱢذ ميانمار الرأي القائل بأنه يجب على مجلس اﻷمن أن يقدم تقارير خاصة إلى الجمعية العامة بشأن حالات هامة معينة. |
La Ligue publie régulièrement des bulletins et des documents de travail sur ses activités et des rapports sur des situations particulières en matière de droits de l'homme. | UN | وتصدر العصبة نشرات وورقات عمل منتظمة عن أنشطتها وتقارير عن حالات معينة لحقوق الإنسان. |
a. Assemblée générale. Une dizaine de rapports sur des situations d'urgence complexes données et des questions connexes; b. Conseil de sécurité. | UN | أ - الجمعية العامة - تقديم نحو ١٠ تقارير عن حالات وقضايا محددة من حالات وقضايا الطوارئ المعقدة؛ |
a. Assemblée générale. Une dizaine de rapports sur des situations d'urgence complexes données et des questions connexes; b. Conseil de sécurité. | UN | أ - الجمعية العامة - تقديم نحو ١٠ تقارير عن حالات وقضايا محددة من حالات وقضايا الطوارئ المعقدة؛ |
ii) Comité permanent interorganisations, y compris ses groupe et sous-groupes de travail : une cinquantaine de rapports et de notes sur des situations humanitaires; | UN | `2 ' اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وفريقها العامل وأفرقته الفرعية، زهاء 50 تقريرا أو مذكرة عن حالات إنسانية محددة؛ |
Les titulaires de mandat compétents adressent des communications en nombre croissant aux États et, dans certains cas, aux entreprises commerciales sur des situations dans lesquelles les activités des entreprises touchent les droits de l'homme. | UN | كما أخذ المكلَّفون بولايات ذات صلة يُصدرون على نحو متزايد بلاغات موجَّهة إلى الدول وإلى مؤسسات الأعمال أحياناً، بشأن الحالات التي تنطوي على تأثيرات للأعمال التجارية على حقوق الإنسان. |
107. Le dialogue sur des situations spécifiques se poursuivra. | UN | 106- وسوف يستمر الحوار بشأن الحالات المحددة. |
17. Cet article illustre la difficulté qu'il y a à tenter de plaquer les notions du droit international humanitaire sur des situations sortant de son champ d'application. | UN | ٧١- توضح هذه المادة ما ينشأ من مصاعب عند محاولة تطبيق مفاهيم القانون اﻹنساني الدولي على حالات لم يُتوخﱠ أن تسري عليها أحكام هذا القانون. |
Toutefois, certaines délégations ont estimé qu'il convenait aujourd'hui de mettre davantage l'accent sur des situations spécifiques sur le terrain afin d'être plus pragmatique. | UN | لكن بعض الوفود رأت أننا الآن بحاجة إلى التركيز على أمور عملية أكثر، تُوجَّه إلى حالات ميدانية بعينها. |
La Secrétaire du Comité a enfin souligné que les ONG avaient un rôle très important à jouer pendant l'examen des rapports des Etats parties en divulguant des informations sur des situations graves qui justifiaient l'attention du Comité. | UN | واختتمت اﻷمينة كلمتها بالتأكيد على أن للمنظمات غير الحكومية دوراً هاماً للغاية ينبغي أن تؤديه أثناء فحص تقارير الدول اﻷعضاء، وذلك بالكشف عما لديها من معلومات عن الحالات الخطيرة التي تتطلب اهتماماً من اللجنة. |
Il souligne que le projet de résolution ne se prononce pas sur des situations particulières, qui devraient faire l'objet d'évaluations minutieuses au cas par cas. | UN | وأشار إلى أن مشروع القرار لم يقل شيئا فيما يتعلق بحالات معينة ينبغي أن يجري تقييمها بحرص على أساس كل حالة على حدة. |
Il devrait être toujours loisible à la Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations de présenter un rapport sur des situations particulières chaque fois qu'elle le juge souhaitable ou lorsque le Comité lui en fait spécifiquement la demande. | UN | وستظل الفرصة سانحة أمام لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات لكي تبلغ عن أوضاع معينة كلما رأت ذلك مستصوبا أو عندما يطلب اليها ذلك على وجه التحديد من اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Lors de leurs premiers échanges de vue, la Commission et les organismes intergouvernementaux ont souligné la nécessité d'organiser des réunions périodiques pour enrichir davantage leurs travaux sur des situations nationales particulières. IV. Le Fonds pour la consolidation de la paix | UN | وقد أبرز تبادل الآراء هذا الذي أُجري لأول مرة بين لجنة بناء السلام وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية ضرورة إجراء اتصالات دوريـة لزيادة إثراء نظر الهيئة المعنية في الحالات المتعلقة بـبلـد محـدد. |
La Charte confie à l'Assemblée générale la mission d'attirer l'attention sur des situations qui sont susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | والجمعية العامة مكلفة بموجب الميثاق بتوجيه الاهتمام إلى الحالات التي يحتمل أن تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر. |
15. Plusieurs rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme ont, dans leurs rapports, appelé l'attention sur des situations ayant causé des déplacements massifs de populations. | UN | ٥١- وقام عدد من المقررين الخاصين للجنة حقوق اﻹنسان بلفت الانتباه في تقاريرهم إلى أوضاع تسبب التشريد الجماعي للسكان. |
b) i) Augmentation du pourcentage de plans de sécurité approuvés portant sur des situations d'urgence ou de crise connues ou anticipées | UN | (ب) ' 1` زيادة في النسبة المئوية من الخطط الأمنية المعتمدة التي تعالج ما هو معروف وما هو متوقع من الأحداث المتعلقة بحالات الطوارئ الأمنية والأزمات |