"sur l'économie des pays" - Traduction Français en Arabe

    • على اقتصادات البلدان
        
    • على اقتصاد البلدان
        
    • في اقتصادات البلدان
        
    • على الاقتصادات الوطنية
        
    • على اقتصاديات الدول
        
    • عن اقتصادات بلدان
        
    • على اقتصاد الدول
        
    • على الاقتصادات المحلية للبلدان
        
    • على اقتصاد بلدان
        
    La crise économique et financière mondiale a eu des incidences négatives sur l'économie des pays africains. UN كان للأزمة المالية والاقتصادية العالمية تأثير سلبي على اقتصادات البلدان الأفريقية.
    Il contient des exemples de l'impact de l'introduction de mesures législatives et de l'adoption de politiques dans le domaine de la concurrence sur l'économie des pays en développement. UN وهي تتضمن أمثلة عن تأثير استحداث قوانين وسياسات المنافسة على اقتصادات البلدان النامية.
    La situation risquait de s'aggraver si les pays industrialisés négligeaient les incidences de leurs politiques sur l'économie des pays en développement. UN فإذا لم تبحث البلدان الصناعية أثر سياساتها على اقتصادات البلدان النامية، فمن الممكن أن يتدهور الموقف.
    Elles empêchent l'exploitation de terres agricoles fertiles, ce qui a une incidence directe sur l'économie des pays en développement. UN كما أنها تعوق استخدام الأرض الخصبة من أجل الزراعة، وهذا بدوره يحدث أثرا مباشرا على اقتصاد البلدان النامية.
    À l'occasion de cette consultation officieuse, les participants ont examiné la situation économique dans la région et en particulier les incidences des sanctions sur l'économie des pays voisins. UN وتولى استعراض الحالة الاقتصادية في المنطقة، مع إيلاء اهتمام خاص بعواقب الجزاءات في اقتصادات البلدان المجاورة.
    Notant les répercussions des accidents de la circulation sur l'économie des pays et l'économie mondiale, UN وإذ تحيط علما بما للإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق من أثر سلبي على الاقتصادات الوطنية والعالمية،
    Rappelant une fois de plus l'énormité du préjudice total que les sanctions imposées pendant plus de sept ans ont infligé à la Jamahiriya arabe libyenne, ainsi que les répercussions que ces sanctions ont eues sur l'économie des pays voisins, UN - وإذ يذكّر مجددا بفداحة الأضرار الشاملة التي لحقت بالجماهيرية العربية الليبية جراء العقوبات التي فرضت عليها لمدة تزيد على سبع سنوات؛ وما سببته من آثار سلبية على اقتصاديات الدول المجاورة،
    La crise continue aussi d'avoir de fortes répercussions négatives sur l'économie des pays de la sous-région. UN ولا يزال للأزمة تأثير سلبي هام أيضا على اقتصادات البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    Les accords commerciaux régionaux (ACR) de la nouvelle génération étaient plus détaillés et plus complets, et influaient donc davantage sur l'économie des pays en développement. UN وأصبحت الاتفاقات التجارية الإقليمية من الجيل الجديد المبرمة في الآونة الأخيرة أكثر عمقاً وشمولاً مما يؤثر على اقتصادات البلدان النامية تأثيراً أكبر.
    Le manque d'eau potable, d'assainissement et d'hygiène a un impact significatif sur l'économie des pays. UN فالافتقار إلى المياه الصالحة، والمرافق الصحية، والنظافة يؤثر بدرجة كبيرة على اقتصادات البلدان.
    Les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence créent des pressions supplémentaires sur l'économie des pays en développement qui souffrent des problèmes chroniques de la pauvreté et du sous-développement. UN إن الكوارث الطبيعية وحالات الطــوارئ اﻷخرى تشكل ضغطا اضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من المشاكل المزمنة المتمثلة في الفقــر والتخلف.
    Il serait utile de préparer et d'examiner à l'avance une évaluation complexe des effets négatifs de sanctions éventuelles sur l'économie des pays voisins. UN ومن المفيد أن يجري مسبقا إعداد وفحص تقييم دقيق لﻵثار السلبية التي يمكن أن تلحقها الجزاءات على اقتصادات البلدان المجاورة.
    L'Organisation des Nations Unies se doit d'examiner si tout a été fait pour réduire au minimum l'impact de l'incertitude sur l'économie des pays en développement. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تنظر فيما إذ كانت الجهود التي بذلت كافية للتقليل الى أدنى قدر ممكن من أثر أوجه عدم اليقين على اقتصادات البلدان النامية.
    Les prix historiquement très déprimés des produits de base aggravent l'impact négatif de ces pertes de parts de marché sur l'économie des pays tributaires des productions primaires. UN وتزيد أسعار السلع الأساسية التي بلغت مستويات جد منخفضة لم يسبق لها مثيل من تفاقم الأثر السلبي لهذا الفقدان على اقتصادات البلدان المعتمدة على السلع الأساسية.
    Si elle est mise en oeuvre, la décision prise à ce sujet par l'OMC aura des effets désastreux sur l'économie des pays concernés et sur les moyens d'existence de larges secteurs de leurs populations. UN فقرار منظمة التجارة العالمية بشأن هذا الموضوع، في حالة تنفيذه، سيكون له تأثير مدمر على اقتصادات البلدان المتضررة، وعلى مصدر رزق قطاعات كبيرة من سكانها.
    Les mesures économiques unilatérales prises comme moyens de contrainte politique et économique pèsent sur l'économie des pays visés et sont sources de pauvreté et de détresses injustifiées pour les populations. UN وقال إن التدابير الاقتصادية الآحادية الجانب كوسيلة للقسر السياسي والاقتصادي لها تأثير سلبي على اقتصاد البلدان المستهدَفة وتؤدي دون مبرر إلى صعوبات وإلى الفقر بالنسبة للشعوب.
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les dommages matériels importants et les répercussions négatives à court et à long termes sur l'économie des pays touchés qui résultent des agressions de mercenaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق ازاء ما ينجم عن عدوان المرتزقة من خسائر في اﻷرواح وأضرار فادحة تلحق بالممتلكات وما يترتب على ذلك من آثار سلبية في المديين القصير والطويل على اقتصاد البلدان المتضررة،
    Cette coordination doit tendre à réduire l'impact négatif des courants de capitaux spéculatifs sur l'économie des pays en développement et à stimuler les investissements directs étrangers. UN وينبغي أن ينصب هدف هذا التنسيق على تخفيض اﻵثار العكسية لمضاربات رؤوس اﻷموال المتدفقة في اقتصادات البلدان النامية وحفز الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة.
    Prenant acte des répercussions des accidents de la circulation sur l'économie des pays et l'économie mondiale, UN وإذ تحيط علما بما للإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق من أثر سلبي على الاقتصادات الوطنية والعالمية،
    Rappelant une fois de plus l'énormité du préjudice que les sanctions imposées pendant plus de sept ans ont infligé à la Jamahiriya arabe libyenne, ainsi que les répercussions que ces sanctions ont eues sur l'économie des pays voisins, UN - وإذ يذكر مجددا بفداحة الأضرار الشاملة التي لحقت بالجماهيرية العربية الليبية جراء العقوبات التي فرضت عليها لمدة تزيد على سبع سنوات، وما سببته من آثار سلبية على اقتصاديات الدول المجاورة،
    Contributions à l'établissement des études préliminaires sur l'économie des pays d'Amérique latine et des Caraïbes (éditions 2008 et 2009) : note sur l'économie des pays de la sous-région UN مساهمات في نشرة لمحة عامة أولية عن اقتصادات بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي (Preliminary Overview of the Economies of Latin America and the Caribbean)، طبعتا عامي 2008 و 2009.
    Le Conseil a également examiné la situation du marché pétrolier mondial, perturbé par une offre excédentaire qui a des effets négatifs sur l'économie des pays membres. UN كما ناقش المجلس اﻷعلى أوضاع السوق البترولية العالمية المضطربة نتيجة الفائض الكبير من البترول المعروض الذي أوجد تأثيرا سلبيا على اقتصاد الدول اﻷعضاء.
    Sans avoir été au départ conçus comme des mesures d'assistance spéciale visant directement à atténuer le contrecoup des sanctions, nombreux sont les projets qui devraient cependant exercer indirectement des effets positifs sur l'économie des pays touchés. UN وعلى الرغم من أن جزءا كبيرا من المشاريع المبلغ عنها لم يكن المقصود منه في المقام اﻷول أن يكون تدابير خاصة للمساعدة تهدف بشكل مباشر إلى تخفيف حدة اﻵثار السلبية المترتبة على الجزاءات، فإنها، مع ذلك، ستكون لها آثار إيجابية غير مباشرة على الاقتصادات المحلية للبلدان المتضررة.
    Profondément préoccupée également par les pertes en vies humaines, les dommages matériels importants et les répercussions négatives à court terme et à long terme sur l'économie des pays d'Afrique australe qui résultent des agressions de mercenaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما ينجم عن عدوان المرتزقة من خسائر في اﻷرواح وأضرار فادحة تلحق بالممتلكات وما يترتب على ذلك من آثار سلبية في المديين القصير والطويل على اقتصاد بلدان الجنوب الافريقي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus