C'est une question qui porte à conséquences, vu ses répercussions sur l'économie locale et sur les barèmes des salaires de l'ensemble des organisations humanitaires. | UN | وهذه المسألة حساسة جدا بسبب أثرها على الاقتصاد المحلي وعلى جداول أجور جميع المنظمات الإنسانية. |
Les importations découlant de la mondialisation continuent d'avoir une incidence négative sur l'économie locale. | UN | وذكرت أن الأهداف الموضوعة للاستيراد كجزء من عملية العولمة كان لها أثر سلبي على الاقتصاد المحلي. |
Dans ce dernier cas, une grande partie de l'aide d'urgence a un impact négligeable sur l'économie locale. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، لا يكون لجزء كبير من المعونة الغوثية سوى تأثير محدود على الاقتصاد المحلي. |
81. Les représentants ont abordé la question des politiques permettant d'attirer des types précis d'investissement étranger direct et d'accentuer leurs effets sur l'économie locale. | UN | 81- تناول بعض الوفود مسألة السياسات المستهدفة لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وتعميق أثره في الاقتصاد المحلي. |
La politique industrielle et la politique relative aux IED devaient donc être conçues conjointement, si l'on voulait attirer des IED dans les secteurs offrant le meilleur potentiel de développement et optimiser leur impact sur l'économie locale. | UN | ولهذا السبب، ينبغي رسم السياسة المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر والسياسة الصناعية العامة جملةً من أجل اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر إلى القطاعات الأكثر قدرة على تحقيق التنمية وزيادة أثر تلك الاستثمارات في الاقتصاد المحلي إلى أقصى حد ممكن. |
Elles exercent aussi parfois un certain contrôle sur l'économie locale. | UN | وربما شملت أنشطتها أيضا السيطرة إلى حد ما على الاقتصادات المحلية. |
Citant plusieurs études récentes sur le rôle de l'investissement étranger dans le processus de développement, l'intervenant a noté que de nouvelles approches portaient essentiellement sur les effets réels de la présence des STN sur l'économie locale. | UN | وذكر عدد من الدراسات التي أُجريت مؤخراً عن دور الاستثمار الأجنبي في عملية التنمية، وأشار إلى وضع نُهُج جديدة لمعالجة هذه القضية تركز على الآثار الفعلية لوجود الشركات عبر الوطنية على الاقتصاد المحلي. |
La Commission d'enquête sur la République arabe syrienne créée par le Conseil des droits de l'homme a révélé les < < effets désastreux > > que le régime de sanctions a sur l'économie locale. | UN | فلجنة التحقيق المعنية بسوريا التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان كشفت آثارا معوقة لنظام الجزاءات على الاقتصاد المحلي. |
Dans ce cas de figure, les activités des entreprises étrangères doivent avoir des retombées sur l'économie locale à travers la concurrence, l'imitation, la mobilité de la main-d'œuvre et les relations verticales. | UN | وفي إطار هذا السيناريو، يتوقع أن تترتب على أنشطة مؤسسات الأعمال الأجنبية آثار غير مباشرة على الاقتصاد المحلي من خلال المنافسة والتقليد وحراك العمالة وإقامة الروابط الرأسية. |
Dans ce contexte, les interventions typiques consistent à élaborer une réglementation prudentielle appropriée et à mettre en place des mesures pour limiter les conséquences d'entrées de capitaux excessives sur l'économie locale. | UN | وفي هذا السياق، تستدعي الاستجابات الاعتيادية على صعيد السياسات صياغة تنظيم احترازي، ووضع تدابير تحد مما للتدفقات المفرطة لرؤوس الأموال الداخلة من أثر على الاقتصاد المحلي. |
1226. Dès décembre 2008, les effets destructeurs du blocus sur l'économie locale avaient entraîné le doublement du taux de chômage. | UN | 1226- وبحلول كانون الأول/ديسمبر 2008، كان التأثير المدمر للحصار على الاقتصاد المحلي قد ضاعف مستويات البطالة. |
Des objectifs connexes sont d'accroître les retombées positives de la présence étrangère sur l'économie locale et d'atténuer le contrecoup sur les exploitants locaux, en particulier les plus petits d'entre eux. | UN | وتتمثل الأهداف ذات الصلة في تعزيز الآثار الإيجابية للوجود الأجنبي على الاقتصاد المحلي وتجنب الآثار المفرطة في الشدة على المتعهدين المحليين، لا سيما الصغار. |
Les fonds envoyés par les migrants atteignent même les régions rurales les plus reculées, et ils ont une incidence significative sur la consommation des individus et des ménages, ce qui soulage la pauvreté et a un effet multiplicateur immédiat sur l'économie locale. | UN | وتصل الأموال التي يحوّلها المهاجرون إلى أبعد المناطق الريفية ولها تأثير ملموس على مستويات استهلاك الأفراد والأسر المعيشية، ومن ثم فهي تخفف من حدة الفقر وتحدث تأثيرات مضاعفة على الاقتصاد المحلي. |
Tous les ans, les mines antipersonnel causent des pertes humaines, tuent des animaux d'élevage et empêchent que des terres fertiles ne soient utilisées pour l'agriculture, ce qui a un impact direct sur l'économie locale de vastes régions de pays en développement. | UN | في كل عام تسبب الألغام الأرضية خسارة في أرواح البشر والماشية والحيوانات الأليفة وتحول دون استخدام الأرض الخصبة للزراعة. ولهذا تأثير مباشر على الاقتصاد المحلي لمناطق واسعة من البلدان النامية. |
Dans le cadre de cet élément de programme, des efforts vont donc être déployés pour aider les pays en développement à identifier et à cibler les groupes d'investisseurs étrangers susceptibles d'avoir un impact positif sur l'économie locale. | UN | ولذا ستبذل جهود في إطار هذا المكون البرنامجي لمساعدة البلدان النامية على استبانة واستهداف مجموعات المستثمرين الأجانب التي يمكن أن يكون لها مردود إيجابي على الاقتصاد المحلي. |
Il invite également les organisations humanitaires et les bailleurs de fonds à évaluer, en coordination avec le gouvernement haïtien, leur impact sur l'économie locale afin d'assurer un développement durable. | UN | ويدعو أيضاً المنظمات الإنسانية والجهات المانحة إلى أن تقيّم، بالتنسيق مع حكومة هايتي، آثار عملها على الاقتصاد المحلي من أجل ضمان تنمية مستدامة. |
19. Les programmes d'alimentation scolaire peuvent aussi avoir d'importants effets multiplicateurs sur l'économie locale. | UN | 19- ويمكن أن يكون لبرامج التغذية المدرسية أيضاً آثار مضاعفة هامة على الاقتصاد المحلي. |
c) Procéder à une évaluation par les organisations humanitaires et les bailleurs de fonds de leur impact sur l'économie locale afin d'assurer un développement durable; | UN | (ج) تقيم المنظمات الإنسانية والجهات المانحة تأثيرها على الاقتصاد المحلي حرصاً على التنمية المستدامة؛ |
17. La promotion de coentreprises entre investisseurs nationaux et étrangers favorisera également le transfert de technologie et de compétences, et accentuera l'impact de l'IED sur l'économie locale. | UN | 17- كما أن تشجيع إقامة المشاريع المشتركة بين المستثمرين المحليين والمستثمرين الأجانب يُعزز أيضاً نقل التكنولوجيا والمهارات ويقوي تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر في الاقتصاد المحلي. |
Comme pratiquement les trois quarts de la population haïtienne vivent toujours avec moins de 2 dollars par jour, les programmes de transfert monétaire, sans constituer une panacée, peuvent néanmoins avoir des effets multiplicateurs importants sur l'économie locale et contribuer à faire considérer l'État comme un acteur précieux aidant ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ولا يزال يعيش ما يقرب من ثلاثة أرباع السكان الهايتيين على أقل من دولارين في اليوم، ولا تشكل برامج التحويلات النقدية علاجا لجميع المشاكل. ولكن يمكن أن يكون لها أثر مضاعف هام في الاقتصاد المحلي وأن تمثل نقطة تحول في النظر إلى الدولة بوصفها طرفا فاعلا قيِّما فيما يتعلق بدعم من هم في أمس الحاجة إليها. |
Certains rapports mettent en évidence le fait que le réchauffement planétaire aura des conséquences croissantes sur les hommes et l'environnement, et aura potentiellement des répercussions catastrophiques sur l'économie locale, régionale et mondiale. | UN | وتشدد التقارير أيضا على أن هذا الاحترار العالمي سيؤثر بصورة متزايدة على النظم البشرية والطبيعية ويمكن أن تترتب عليه آثار وخيمة على الاقتصادات المحلية والإقليمية والعالمية. |