"sur l'économie réelle" - Traduction Français en Arabe

    • على الاقتصاد الحقيقي
        
    • في الاقتصاد الحقيقي
        
    • على الاقتصاد الفعلي
        
    • بالاقتصاد الحقيقي
        
    Les effets préjudiciables de la crise sur l'économie réelle ont fait reculer les exportations de 22 % en 2009. UN وأسفر التأثير الضار للأزمة على الاقتصاد الحقيقي عن انخفاض الصادرات بنسبة 22 في المائة في عام 2009.
    Les choix politiques ont une importance critique, surtout pour contribuer à atténuer les conséquences à long terme de la crise et les effets adverses sur l'économie réelle. UN فاعتماد الخيارات السياساتية أمر حاسم، ولا سيما للمساعدة في التخفيف من حدة الآثار المترتبة على الأمد الطويل ومن التأثيرات السلبية على الاقتصاد الحقيقي.
    Seront également examinées d'autres mesures qui doivent être prises à l'échelle nationale et mondiale pour prévenir pareilles crises et pour limiter leurs effets sur l'économie réelle. UN وسيشمل البند أيضا تدابير أخرى يلزم اتخاذها على المستويين الوطني والعالمي من أجل تقليل احتمال نشوب أزمات من هذا القبيل واحتواء آثارها على الاقتصاد الحقيقي.
    3. Il subsiste de grandes incertitudes quant à l'étendue et aux proportions de la crise financière et à ses effets sur l'économie réelle. UN 3- ولا يزال الغموض يحوم حول نطاق الأزمة وحجمها ومدى تأثيرها في الاقتصاد الحقيقي.
    En outre, l'investissement étranger direct dans de nouvelles capacités de production dans les pays en développement, le type d'IED qui a le plus profond impact sur le développement durable, a baissé de plus de moitié depuis la crise, ce qui laisse présager une réduction possible de l'effet positif de l'IED sur l'économie réelle. UN 19 - إضافة إلى ذلك، فقد انخفضت التدفقات المتجهة إلى البلدان النامية من الاستثمار الأجنبي المباشر الذي ينطوي على تنفيذ مشاريع جديدة، وهو النوع الذي يحدث أكبر الأثر على التنمية المستدامة، بنسبة تزيد عن 50 في المائة منذ الأزمة، وهو مؤشر إلى احتمال أن يقل الأثر الإيجابي للاستثمار الأجنبي المباشر على الاقتصاد الفعلي.
    3. L'étendue et la gravité de la crise financière et ses effets sur l'économie réelle restent extrêmement incertains. UN 3- لا تزال هناك ظلال كثيفة من الشك تحوم حول حجم ونطاق الأزمة المالية وآثارها على الاقتصاد الحقيقي.
    Les stratégies de croissance économique devraient se pencher davantage sur l'économie réelle et s'appliquer à créer le plein emploi et à fournir des emplois décents plutôt que de se limiter à la rentabilité financière. UN وينبغي أيضاً أن تركز استراتيجيات النمو الاقتصادي على الاقتصاد الحقيقي وأن يزداد اهتمامها بخلق العمالة الكاملة وإيجاد فرص العمل اللائق بدلاً من قصر الاهتمام على العوائد المالية وحدها.
    5. Un ralentissement prononcé de l'activité économique dans les pays développés et la baisse de la demande d'importations qui en résulte ont des effets nocifs sur l'économie réelle de nombreux pays en développement. UN 5- ومن شأن التباطؤ الاقتصادي الشديد في البلدان المتقدمة، وما يترتب على ذلك من انخفاض في الطلب على الواردات، أن يؤثر تأثيراً سلبياً على الاقتصاد الحقيقي لعدد كبير من البلدان النامية.
    Ce qui avait débuté comme une série de perturbations sur le marché du crédit hypothécaire à risque aux ÉtatsUnis a débouché sur une crise financière et économique, avec des répercussions sur l'économie réelle. UN فالاختلالات التي بدأت في سوق الرهون العقارية بالولايات المتحدة أدت إلى أزمة مالية واقتصادية عالمية أثرت على الاقتصاد الحقيقي.
    L'extrême volatilité des marchés financiers qui est à l'origine des crises en chaîne qui touchent les marchés des produits alimentaires et énergétiques a des effets significatifs sur l'économie réelle. UN فالتقلب الشديد في الأسواق المالية الذي كان سببا في تداعي الأزمات التي تؤثر على أسواق المنتجات الغذائية ومنتجات الطاقة, له آثار كبيرة على الاقتصاد الحقيقي.
    La crise financière et économique mondiale continue de menacer la soutenabilité de la dette dans nos pays à cause de son impact sur l'économie réelle et des emprunts que nous avons dû faire pour atténuer les effets négatifs de la crise. UN فالأزمة العالمية المالية والاقتصادية لا تزال تهدد استدامة الديون في بلداننا من خلال تأثيرها على الاقتصاد الحقيقي وما اضطررنا إلى من زيادة الاستدانة لتخفيف الآثار السلبية للأزمة.
    Des politiques vigoureuses en matière de protection sociale ont montré qu'elles pouvaient freiner l'augmentation du chômage et contrebalancer les impacts sociaux sur l'économie réelle. UN ويتبين الآن أن سياسات الحماية الاجتماعية القوية تساعد على التخفيف من الارتفاع في مستوى البطالة وتدارك الآثار الاجتماعية على الاقتصاد الحقيقي.
    A. Répercussions sur l'économie réelle 10 UN ألف - الآثار على الاقتصاد الحقيقي 9
    A. Répercussions sur l'économie réelle UN ألف- الآثار على الاقتصاد الحقيقي
    23. Les experts ont affirmé que le ralentissement de l'économie mondiale et le resserrement du crédit avaient un impact très négatif sur l'économie réelle de nombreux pays en développement, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables. UN 23- رأى الخبراء أن التباطؤ الحالي في الاقتصاد العالمي والأزمة الائتمانية تركا أثراً سلبياً خطيراً على الاقتصاد الحقيقي لكثير من البلدان النامية، لا سيما أفقر هذه البلدان وأكثرها قابلية للتأثر.
    Il faut redéfinir d'urgence le mandat des institutions actuellement en place afin de faire de la stabilité et du développement leur priorité, de garantir une plus grande cohérence entre le système commercial et les secteurs monétaire et financier, de réduire la suprématie des marchés financiers sur l'économie réelle et d'entreprendre une réforme en profondeur du système international des taux de change pour corriger les déséquilibres. UN وثمة حاجة ملحة لتقييم ولاية المؤسسات الحالية لكي تضع الاستقرار والتنمية في صدارة جدول أعمالها، وتحقيق درجة أكبر من الاتساق بين النظام التجاري والقطاعين النقدي والمالي لتقليص هيمنة الأسواق المالية على الاقتصاد الحقيقي والإصلاح الشديد للنظام الدولي لأسعار الصرف لمعالجة الاختلالات على الصعيد الدولي.
    Cette tendance s'est poursuivie en 2007 et 2008, malgré la crise économique et financière, mettant en évidence une faible intégration dans le système financier international et l'effet de décalage sur l'économie réelle des pays africains les moins avancés en 2009 et au-delà. UN واستمر هذا الاتجاه في عامي 2007 و 2008، بالرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية، مما يعكس ضعفاً في الاندماج في النظام المالي الدولي ويبين تأثير التخلف عن مواكبة الركب على الاقتصاد الحقيقي لأقل البلدان الأفريقية نمواً في عام 2009 وما بعده.
    Constatant avec préoccupation que les effets négatifs de la crise financière et économique mondiale sur le développement n'ont pas fini de se faire sentir et menacent sérieusement la viabilité de la dette dans les pays en développement, notamment en raison de leur impact sur l'économie réelle et de la nécessité d'augmenter les emprunts pour atténuer les effets négatifs de la crise, UN " وإذ تعرب عن القلق من أن التأثير السلبي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في التنمية لا يزال يتعاظم ولا يزال يهدد بشكل خطير قدرة البلدان النامية على تحمل الديون، ومن ذلك تأثيرها على الاقتصاد الحقيقي وضرورة زيادة الاقتراض من أجل التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة،
    Ce retard sur le marché de l'emploi continue à avoir un effet néfaste sur l'économie réelle, puisqu'il se manifeste par un chômage généralisé, un sous-emploi, une compression des salaires et des revenus ainsi qu'un déclin de la consommation intérieure, qui sont tous des moteurs de croissance importants. UN وما فتئ هذا الفتور في سوق العمل يؤثر سلبا في الاقتصاد الحقيقي من جراء عموم البطالة ونقص فرص العمل وتقلص الأجور والدخول، وتراجع الاستهلاك المحلي، وكل ذلك من العوامل الرئيسية في النمو.
    Il existe des témoignages de réussite encourageants, et le microfinancement semble avoir des retombées importantes sur l'économie réelle de ces pays, puisqu'il agit sur l'investissement et la création d'emplois au niveau global. UN 39 - وهناك قصص نجاح فردية مشجعة، ويبدو أن للتمويل البالغ الصغر تأثيرات هامة في الاقتصاد الحقيقي للبلدان النامية، لأنه يؤثر على المستوى الإجمالي للاستثمار وإيجاد فرص العمل.
    Le Brésil et la Suisse ont été cités comme exemple de pays où des < < prix faussés > > pesaient sur l'économie réelle et obligeaient les autorités à prendre des mesures. UN وأشير إلى الحالتين البرازيلية والسويسرية كمثالين على أن تلك " الأسعار الخاطئة " تضر بالاقتصاد الحقيقي وتُجبر السلطات على التصرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus