"sur l'équité" - Traduction Français en Arabe

    • على الإنصاف
        
    • على المساواة
        
    • على العدالة
        
    • على مبدأ الإنصاف
        
    • المتعلق بالمساواة
        
    • على مبادئ الإنصاف
        
    • عن المساواة
        
    • بالنسبة للعدالة
        
    • عن الإنصاف
        
    • على التكافؤ
        
    • على تحقيق الإنصاف
        
    • نهج الإنصاف
        
    • معني بالإنصاف
        
    • على مسائل الإنصاف
        
    • على عنصر الإنصاف
        
    Un système de sécurité collective cohérent et fondé sur l'équité serait la meilleure façon de répondre aux défis tant anciens que nouveaux. UN وأفضل طريق للتصدي للتحديات، القديمة منها والجديدة، هو أن نضع نظاما للأمن الجماعي يقوم على الإنصاف والثبات على المبدأ.
    Pour réaliser de facto l'égalité des chances dans le domaine de l'éducation, il est nécessaire d'adopter une approche de l'éducation fondée sur l'équité. UN ويستلزم تحقيق التكافؤ الفعلي للفرص في مجال التعليم اتِّباع نهج تعليمي قائم على الإنصاف.
    Pour réduire les écarts entre les régions et les différents groupes, le Gouvernement avait adopté une stratégie fondée sur l'équité et les droits de l'homme. UN وبغية تقليص التفاوتات بين مختلف المناطق والمجموعات، اتبعت الحكومة نهجا قائما على الإنصاف والحقوق.
    Il est particulièrement important que les réformes suivent une approche axée sur l'équité donnant la priorité aux communautés défavorisées. UN ومن المهم على الأخص أن تسير الإصلاحات على نهج يرتكز على المساواة ويعطي الأولوية للمجتمعات المحلية الأقل حظا.
    Pour réduire les écarts entre les régions et les différents groupes, le Gouvernement avait adopté une stratégie fondée sur l'équité et les droits de l'homme. UN وبغية تقليص التفاوتات بين مختلف المناطق والمجموعات، اتبعت الحكومة نهجا قائما على الإنصاف والحقوق.
    Cet éclairage sur l'équité reflète un modèle nouveau en ce qui concerne le discours sur le développement, qui sera certainement poursuivi au-delà de 2015. UN ويعكس هذا التركيز على الإنصاف نموذجا جديدا للمداولات بشأن التنمية من المرجح أن يستمر بعد عام 2015.
    L'augmentation de la proportion de travailleurs dans les secteurs à basse productivité à eu un impact défavorable sur l'équité sociale et la répartition des revenus. UN وكان لزيادة عدد العمال في القطاعات المنخفضة الإنتاجية أثر سلبي على الإنصاف الاجتماعي وتوزيع الدخل.
    Concentration sur l'équité par des politiques inclusives et des interventions ciblées UN التركيز على الإنصاف من خلال السياسات الجامعة والإجراءات الهادفة
    Notant qu'une approche fondée sur l'équité et des investissements dans les éléments déterminants sociaux de la santé contribuent à de meilleurs résultats sur le plan de la santé, UN وإذ يلاحظ أن اعتماد نهج يركز على الإنصاف وضخّ استثمارات في المحددات الاجتماعية للصحة يسهمان في تحسين النتائج الصحية،
    Il apparaissait important de se mettre d'accord sur des principes communs pour la contribution à attendre d'une économie verte, en mettant particulièrement l'accent sur l'équité. UN وأُبدي اهتمام بالاتفاق على مبادئ مشتركة فيما يتعلق بما يجب أن يحققه الاقتصاد الأخضر، مع التركيز بصورة خاصة على الإنصاف.
    Les partenariats entre le secteur public et le secteur privé doivent reposer sur l'équité et la transparence, avec plein égard à la législation de nos pays. UN كما يجب إرساء أسس الشراكات بين القطاعين العام والخاص على الإنصاف والشفافية، مع إيلاء الاحترام الكامل لقوانين بلداننا.
    Il importe donc d'axer les stratégies de développement sur l'équité et non plus seulement sur l'atténuation de la pauvreté absolue. UN ومن ثم، فإنه ينبغي لاستراتيجيات التنمية وسياسات المعرفة أن تركز على الإنصاف بالإضافة إلى الحد من الفقر المدقع.
    :: Appliquer une approche axée sur l'équité en adoptant des réformes qui donnent la priorité aux communautés défavorisées grâce à des incitations ciblées, notamment programmes de cantines scolaires et allocations périodiques. UN :: اتباع نهج يرتكز على المساواة من خلال اعتماد إصلاحات تعطي الأولوية للمجتمعات المحرومة من خلال الحوافز المحددة الهدف، بما في ذلك برامج التغذية المدرسية والمنح.
    Il a indiqué que le recentrage sur l'équité offrait une excellente occasion de procéder à cette harmonisation. UN وقال إن تجدد التركيز على المساواة يقدم فرصة ممتازة لهذا التنسيق.
    Il a indiqué que le recentrage sur l'équité offrait une excellente occasion de procéder à cette harmonisation. UN وقال إن تجدد التركيز على المساواة يقدم فرصة ممتازة لهذا التنسيق.
    Nous avons toujours été favorables à l'établis-sement d'un régime juridique maritime qui serait fondé sur l'équité et pourrait être généralement acceptable pour tous les Etats. UN لقد كنا دائما نؤيد انشاء نظام قانوني للبحار يقوم على العدالة ويكـــون بصورة عامة مقبولا من جميع الدول.
    Dans ses observations liminaires, M. Kim a mis l'accent sur la détermination tant de la Banque mondiale que de l'UNICEF à recentrer les travaux sur l'équité. UN وأكد الدكتور كيم، في ملاحظاته الافتتاحية، التزامه العميق بالتركيز على مبدأ الإنصاف الذي يتقاسمه البنك الدولي واليونيسيف.
    Le dernier progrès réalisé dans ce domaine a été l'élaboration d'un projet de loi sur l'équité dans le traitement des deux sexes actuellement examiné par le Parlement. UN ومشروع القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين، وهو أحدث التطورات في هذا المجال، معروض في الوقت الراهن على الهيئة التشريعية.
    D'autre part, il définit la famille stable comme celle qui est fondée sur l'équité, la justice et l'épanouissement individuel de chacun de ses membres. UN كما يصف الأسرة المستقرة بأنها الأسرة التي تقوم على مبادئ الإنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها.
    La Section 26 de la Loi exige, en outre, des employeurs qu'ils soumettent dans le cadre de leur rapport sur l'équité d'emploi, une Déclaration sur les écarts de revenu. UN كذلك يطالب القسم 26 من القانون أصحاب العمل بتقديم بيان عن الفوارق في الدخل كجزء من تقاريرهم عن المساواة في العمل.
    d) Identifier, dans le cadre d'évaluations des mesures prises, les meilleures pratiques en vigueur du point de vue de leur efficacité écologique et de leurs incidences sur l'équité sociale, et diffuser les résultats de ces évaluations; UN )د( تحديد أفضل الممارسات بإجراء تقييمات للتدابير المتخذة في مجال السياسات، فيما يتعلق بفعالية هذه الممارسات من الناحية البيئية وكفاءتها وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للعدالة الاجتماعية، ونشر نتائج هذه التقييمات؛
    Les femmes ont décidé d'aller de l'avant et, sans attendre que la loi soit adoptée, de formuler un programme national sur l'équité hommes/femmes. UN وقد قرر معهد نيكاراغوا لشؤون المرأة المضي قدما في صياغة برنامج وطني عن الإنصاف الجنساني دون الانتظار حتى يتم اعتماد القانون.
    Elle demande à la communauté internationale de lever ces mesures qui constituent un dévoiement des relations internationales et empêchent l'établissement d'un ordre économique international fondé sur l'équité et la justice. UN وطالب المجتمع الدولي برفع هذه التدابير التي تعتبر خروجاً على العلاقات الدولية السوية والتي تحول دون إنشاء نظام اقتصادي دولي يقوم على التكافؤ والعدالة.
    Tous respectent cependant le principe selon lequel cette action doit bénéficier aux pauvres, donner la priorité aux relations humaines, être axée sur l'équité et privilégier les méthodes. UN وتشترك جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في مبدأ مؤداه أن تسخير الاتصال لأغرض التنمية يجب أن يكون مناصراً للفقراء ومتمحورا حول الناس ومركّزا على تحقيق الإنصاف ومتسما بمنحى عملياتي.
    Au vu des problèmes que doivent affronter plusieurs pays, la démarche fondée sur l'équité devrait être appliquée systématiquement à travers toute la région. UN وينبغي، في ضوء التحديات التي تواجهها بلدان مختلفة، تطبيق نهج الإنصاف تطبيقاً متسقاً في جميع أرجاء المنطقة.
    Un groupe de travail sur l'équité scolaire vient d'être créé. UN وتم مؤخرا إنشاء فريق عامل معني بالإنصاف المدرسي.
    La < < normalité > > d'aujourd'hui inclut le recentrage sur l'équité, l'innovation et une plus grande transparence. UN وأضاف أن " الوضع الاعتيادي " الذي بات قائماً اليوم يشمل إعادة تركيز بؤرة الاهتمام على مسائل الإنصاف والابتكار وزيادة الشفافية.
    Pays disposant de processus de révision ou de réforme des politiques intégrant la nécessité de politiques nutritionnelles multisectorielles axées sur l'équité et de plans d'intervention en cas de catastrophe qui traitent des risques en matière de nutrition UN البلدان التي لديها استعراض للسياسات أو عمليات للإصلاح تشمل الحاجة إلى سياسات تغذوية وطنية تركِّز على عنصر الإنصاف وتتسم بتعدد القطاعات إضافة إلى خطط لمعالجة الكوارث بحيث تتصدّي للمخاطر التغذوية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus